bloggang.com mainmenu search
รวบรวมจาก Kingtranslations Fanpage ตามไป LIKE กันได้ครับ



ภาษาอังกฤษชวนงุนงงอีกคำที่มักเห็นเขียนผิดกันบ่อยๆ คำว่า aboard และ abroad (ตัว r คนละที่) คำแรก aboard หมายถึงบนยานพาหนะ เช่นเวลาขึ้นเครื่องบิน กัปตันจะพูดว่า welcome aboard แปลว่า ยินดีต้อนรับสู่เครื่องบิน (ยานพาหนะ) ของเรา (ต่อใน comment)
ส่วนคำว่า abroad แปลว่า อะไรที่เป็นต่างประเทศ เช่น study abroad แปลว่าเรียนต่างประเทศ ออกจะสับสนหน่อย แต่ผมเคยมีวิธีจำง่ายๆ บ๊องๆของตัวเองก็คือตัว o มาก่อน ตัว r เราต้องขึ้นยานพาหนะก่อนจะถึงต่างประเทศครับ


รอยไหม น่ากลัวอ่ะ -_-"" so haunted หลอนมาก



Red eyes flight คำนี้ใช้เวลาเราเดินทางบนเครื่องบิน เที่ยวข้ามวันข้ามคืน พอลงเครื่องมาไม่ได้หลับได้นอน ตาแดงก่ำ เที่ยวบินแบบนี้ฝรั่งเขาเรียกขำๆได้ว่า red eyes flight ครับ



สาวๆสมัยนี้ชอบผู้ชายที่มีอารมณ์ขันกันนะครับ คำว่าอารมณ์ขันภาษาอังกฤษบอกว่า sense of humor (เซ้นซ์ ออฟ ฮิวเมอร์) เวลาจะชมหนุ่มๆ หรือสาวๆ ที่มีอารมณ์ขันก็บอกได้ว่า I like your sense of humor ก็ได้ครับ



If only I knew: เมื่อวานและหลายครั้งเวลาเจอเพื่อนเก่า หรือคนรู้จัก พอเขารู้ว่าเราทำบริษัทแปล มักบอกว่าโหตอนนั้นจะไปต่างประเทศหาที่แปลดีๆอยู่ตั้งนาน ถ้ารู้งี้ก็ใช้ไปแล้ว แหมเสียดายตังค์ เอ้ยเสียดายจัง คำว่า รู้งี้ ถ้าฝรั่งอยากพูดบ้าง ใช้ว่า if only I knew นะครับ


Credit: ศูนย์แปลเอกสาร kingtranslations
Create Date :07 พฤศจิกายน 2554 Last Update :18 เมษายน 2555 13:02:07 น. Counter : Pageviews. Comments :1