bloggang.com mainmenu search
เล่มนี้ซื้อมาจากงานหนังสือรอบนี้ ... เหตุผล...เพราะพี่เพติ๊ดเป็นคนแปล จบข่าว 555



เรื่อง : งานเลี้ยงของบาเบต์ (Babette's Feast)
เขียนโดย : Isak Dinesen
แปลโดย : รสวรรณ พึ่งสุจริต




บาเบตต์เป็นแม่บ้านหญิงวัยกลางคน ภายนอกเธอดูเหมือนเป็นแม่บ้านธรรมดาๆ แต่เมื่อใดที่เธอลงมือทำอาหาร เธอจะกลายเป็นศิลปินผู้ยิ่งใหญ่ ห้องครัวจะกลายเป็นดินแดนแห่งเทพนิยาย อาหารในแต่ละมื้อราวกับถูกเสกขึ้นด้วยเวทย์มนต์ แล้ววันหนึ่งเธอก็ได้รับคำสั่งให้จัดอาหารต้อนรับแขกผู้ยิ่งใหญ่ที่มาเยือน เรื่องราวคล้ายเทพนิยายจึงได้เกิดขึ้น

ข้อมูลและรูปปก ได้มาจาก ที่นี่ ค่ะ


ผู้เขียนเรื่องนี้เป็นผู้เขียนคนเดียวกับที่เขียนเรื่อง Out of Africa ซึ่งดูเหมือนว่าจะเป็นเรื่องโปรดของใครหลายๆ คน ... แต่ไอซ์เองยังไม่เคยอ่านและไม่เคยดูหนังค่ะ แหะๆๆๆ

สำหรับเรื่องงานเลี้ยงของบาเบตต์ เป็นเรื่องสั้นๆ ใช้ฉากในเมืองเล็กๆ ในประเทศนอร์เวย์ ถอยยุคสมัยกลับไปสมัยสาวๆ ใส่กระโปรงสุ่มโน่นค่ะ

เรื่องราวเกิดขึ้นรอบๆ ตัวของพี่น้องสองสาว มาร์ทีนและฟิลิปปา ลูกสาวของท่านสาธุคุณ เป็นหญิงสาวที่เคร่งศาสนา ... และเหล่าสาวกของศาสนาคริสต์นิกายหนึ่งซึ่งเคร่งมากๆ ละแล้วซึ่งกิเลสและความรื่นรมย์ทางโลก

มาร์ทีนและฟิลิปปาปฏิเสธความรักฉันท์หนุ่มสาวเมื่อวัยสาว เนิ่นนานไปเหล่าสาวกก็มีเรื่องขัดแย้งกัน

บาเบตต์เป็นผู้หญิงที่อพยพมาจากประเทศฝรั่งเศส เธอเคยเป็นเชฟอยู่ในร้านอาหารดัง ... และมาทำงานให้กับมาร์ทีนและฟิลิปปา

วันเกิดครบรอบ 100 ปีของท่านสาธุคุณ ... บาเบตต์ขอร้องว่าจะเป็นคนทำอาหารเลี้ยงแขกเหรื่อด้วยตัวเอง อาหารที่เธอทำนั้น รสชาติอัศจรรย์จนทำให้เหล่าแขกเหรื่อได้สัมผัสความรื่นรมย์ เปิดเผยตัวตนออกมา และบางคนก็ได้ค้นพบตัวเอง


....

สนพ.วงกลมทำหนังสือได้น่ารักมากๆ ค่ะ มีรูปประกอบซึ่งวาดขึ้นใหม่ รูปเล่มก็น่ารัก

บอกตรงๆ ว่า หนังสือแนวนี้ไม่ใช่แนวที่ไอซ์จะหยิบมาอ่านอะค่ะ 555 มันเอี่ยวศาสนามากเกินไป เรียบๆ ไม่มีอะไรหวือหวา ... เป็นหนังสือที่เต็มไปด้วยความรื่นรมย์จริงๆ ((ปกติชอบอ่านแต่แนวฆ่าๆ กัน 555)) เหมือนกับอ่านนิทานมากกว่านะคะ แต่...ก็มีนัยยะที่ซ่อนอยู่ด้วย

เห็นในเว็บไซต์ mono2u ที่ไอซ์เอารูปปกมา แบ่งหนังสือเล่มนี้อยู่ในหมวดวรรณกรรมเยาวชน ซึ่ง...ไอซ์คิดว่า...ไม่น่าจะใช่นา

ผู้แปลทำการบ้านมาดีมากๆ ((พี่เพติ๊ดภาษาเลิศอยู่แล้วค่ะ)) แต่แอบรู้สึกว่า เชิงอรรถเยอะไปหน่อยนะคะ บางที่ก็ไม่จำเป็น เช่น

หน้า 64

"จากฟิลีปใน รู* มองเทอร์เกยล์!"

* ถนน

ส่วนตัวคิดว่า แปลว่า "จากฟิลีปในถนนรู มองเทอร์เกยล์!" เลยก็น่าจะได้นา


สรุปว่า อ่านเพลินๆ ค่ะ ^^

....

เพิ่มเติมอีกนิด เมื่อคืนลืมบอก ((แต่ถ้าใครเข้ามาก่อนคงได้อ่านจากคคห.ล่างๆ แล้ว อิอิ)) ว่า...ท้ายเล่มผู้แปลได้ค้นหาสูตรทำอาหารมาไว้ด้วยนะคะ ล้วนแล้วแต่เป็นอาหารฝรั่งเศสเลิศรส อ่านแล้วน้ำลายไหล อยากให้มีคนมาทำให้หม่ำจังเลย ฮี่ๆๆๆๆๆ =^^=



Create Date :21 ตุลาคม 2551 Last Update :22 ตุลาคม 2551 12:37:50 น. Counter : Pageviews. Comments :9