ล้มเอง ลุกเอง
ล้มตรงใหน ลุกตรงนั้น
นั่นแหละ "คนเข้มแข็ง"

-- พุทธทาสภิกขุ --
เพลง DESPERADO พร้อม เนื้อเพลง และ คำแปล


เพลง desperado นี้ ผมเคยฟังมาตั้งน้านนานมาแล้ว ตั้งแต่ยังเด็ก
จนเมื่อไม่กี่วันก่อนได้ลองอ่านเนื้อเพลง แล้วรู้สึกโดนใจดี
เพลงนี้ อาจเคยมีคนแปลเป็นภาษาไทยมาแล้ว
แต่ ณ ที่นี้ ผมขอแปลเองด้วยสำนวนของผมเอง
อาจจะใช้สำนวนลิเกไปบ้าง แต่ก็เพราะเพลงเค้าไพเราะดี
ก็เลยอยากให้เนื้อเพลงมีความสุนทรีย์ คำแปลคล้องจองกัน
อาจจะแปลผิดๆถูกๆเนื่องจากแปลตามความเข้าใจของตัวเอง
ถ้าท่านใดเจอที่ผิดก็ช่วยชี้แนะด้วยก็แล้วกันครับผม









"Desperado"

Desperado, why don't you come to your senses?
You been out ridin' fences for so long now
Oh, you're a hard one
I know that you got your reasons
These things that are pleasin' you
Can hurt you somehow

Don't you draw the queen of diamonds, boy
She'll beat you if she's able
You know the queen of hearts is always your best bet

Now it seems to me, some fine things
Have been laid upon your table
But you only want the ones that you can't get

Desperado, oh, you ain't gettin' no younger
Your pain and your hunger, they're drivin' you home
And freedom, oh freedom well, that's just some people talkin'
Your prison is walking through this world all alone

Don't your feet get cold in the winter time?
The sky won't snow and the sun won't shine
It's hard to tell the night time from the day
You're losin' all your highs and lows
Ain't it funny how the feeling goes away?

Desperado, why don't you come to your senses?
Come down from your fences, open the gate
It may be rainin', but there's a rainbow above you
You better let somebody love you, before it's too late





desperado [noun] : someone who willingly does risky, dangerous and often criminal things

DESPERADO แปลตรงๆได้ว่า พวกลุยแหลกไม่กลัวตาย ส่วนใหญ่เป็นก่อคดีปล้น เป็นพวกสิ้นคิด พวกวายร้าย
แต่เพลง DESPERADO ซึ่งถ้าเป็นต้นฉบับจะร้องโดยวง The Eagles ที่ร้องปลอบใจใครสักคนที่จมอยู่กับอดีต (ทำนองว่าสิ้นหวังไม่เลิก) และเรียกร้องให้ใครคนนั้นเปิดใจใหม่ได้แล้ว ดังนั้น desperado ในที่นี้น่าจะหมายถึงอาการสิ้นหวัง จมทุกข์มากกว่า

drive something home [Idiom] : to say something clearly and with a lot of force so that you are certain people understand it:

walk somebody through something [phrasal verb] : to slowly and carefully explain something to someone or show someone how to do something











เรื่องเก่าๆ

การ์ตูนยาว
การ์ตูนสั้น
ไร้สาระสุดๆ
เพลงแปลกๆ






Create Date : 22 เมษายน 2549
Last Update : 22 เมษายน 2549 20:45:21 น. 162 comments
Counter : Pageviews.

 
ขอบคุณมากครับ ชอบมากเลยครับ


โดย: Luckpong (Luckpong ) วันที่: 22 เมษายน 2549 เวลา:21:13:51 น.  

 
ขอบคุณค่ะ


โดย: ป่ามืด วันที่: 22 เมษายน 2549 เวลา:21:44:22 น.  

 
ขอบคุณค่ะ เป็นอีกเพลงที่ชอบมากค่ะ


โดย: แม่สลิ่ม วันที่: 22 เมษายน 2549 เวลา:22:35:45 น.  

 
เราก็ชอบเพลงนี้มากๆ เลย


โดย: khunjay (khunjay ) วันที่: 23 เมษายน 2549 เวลา:0:46:15 น.  

 
ชอบเพลงนี้ครับ มีแถมแปลด้วย ขอบคุณครับ


โดย: Zantha วันที่: 23 เมษายน 2549 เวลา:4:21:57 น.  

 
ไม่มีคำพูดอะไร เพราะหลายครั้ง ต้องมารู้สึกว่า
กูพูดอะไรไปเนี่ย... ไม่รู้จริงๆว่า ควรจะพูดอะไร
บางทีก็พูดไป อะไรแย่ๆก็มากกว่าไม่พูดซะอีก
หรือไม่พูดเลยดีกว่า บางทีการที่เงียบๆไป
อย่างที่ใครๆก็ทำกัน อาจจะดีที่สุด
หรืออาจจะดีสำหรับใครหลายๆคน

แต่โดยส่วนตัวแล้ว รู้สึกดีกับการที่เรามีคนข้างๆ
แสดงตัว แม้จะพูดจาอะไรก็ไม่รู้ เพียงแต่ให้รู้ว่ามีตัวตนอยู่
ผมเองก็เป็นแบบนั้น ไม่ได้ต้องการอะไร
แค่ส่งเสียงว่า ยังอยู่แถวๆนี้แหละ มีไรก็คุยกันได้ประมาณนั้น

ก็อย่างที่พี่บอก ชีวิตทุกคนก็ยังคงต้องเดินไป
ตอนนี้ชีวิตผมก็ยังคงต้องเดินไปเช่นกัน
และหวังว่า ชีวิตพี่เองก็คงต้องเดินไป และเดินไปพบอะไรที่ดีๆ

ที่สุดแล้วอีก10-20ปี หากเพื่อนๆ ไม่มีใครตายจากใครไปซะก่อน
ผมเองก็หวังเล็กๆว่า ทุกคนคงได้กลับมาพูดคุย กินข้าวกันเหมือนเดิม

ให้กำลังใจครับ


โดย: wa_y IP: 202.28.181.9 วันที่: 23 เมษายน 2549 เวลา:16:12:57 น.  

 
เป็นสำนวนที่ผมชอบนะ แสดงให้เห็นว่าคุณตั้งใจมากจริงๆ

ชอบมากครับ


โดย: นายเบียร์ วันที่: 24 เมษายน 2549 เวลา:9:10:30 น.  

 
ผมแปลไม่ได้อย่างนี้เลยครับ สารภาพ...... ในความเห็นผมนะ ภาษาของกวี หรือ นิยาย นี่แปลยากที่สุด เพราะมีคำอุปมาอุปไมย มากมาย จนคนไร้จินตนาการอย่างผมนี่ ปวดหัวไปหมด เคยถูงบังคับให้อ่าน นิยาย ๒ หรือ ๓ เรื่อง กว่าจะอ่านจบ แทบอ๊วก

คุณน้อง Zmen เก่งมากครับ


โดย: POL_US วันที่: 24 เมษายน 2549 เวลา:22:22:48 น.  

 
บางคนยอมที่จะจมอยู่กับอดีต เพราะมันมีความสุขเล็กแฝงอยู่ ที่กลัวว่าถ้าออกมาจากโลกของตัวเองแล้ว โลกความเป็นจริงมันอาจจะไม่ได้เนเหมือนเคย


โดย: Thus Spoke Eitthakorna วันที่: 25 เมษายน 2549 เวลา:22:40:18 น.  

 
แวะมาสมัครสมาชิก ชมรมคนโสด อ่ะคับ


โดย: นายนพ (i_am_np ) วันที่: 26 เมษายน 2549 เวลา:17:02:56 น.  

 
ผมชอบฟัง desperado version ของ westlife มากก่าครับ แต่มันก็เพลงเดียวกันนิเนอะ


โดย: Man-Ta IP: 203.113.56.71 วันที่: 26 เมษายน 2549 เวลา:20:02:38 น.  

 
ชอบค่า ซึ้งอ่า ภาษาคุณซีเมนดีมากๆเลย อ่านแล้วรู้สึกได้ถึงความตั้งใจของคนแปล

ขอบคุณนะคะ สำหรับเพลงเพราะๆความหมายดีๆ


โดย: tokei (tokei/tookei ) วันที่: 28 เมษายน 2549 เวลา:16:49:42 น.  

 
คุณ Zmen แปลเพลงเดียวกันเลย

บางคำเราก็ลืมนึกไปว่ามันเป็นสำนวนก็เลยแปล
ตรงตัวไปเลย

ขอบคุณนะที่เอาความหมายมาลงให้ด้วย

เราเข้าใจว่าตัว desperado หมายถึงผู้หญิงนะเนี่ย
เพราะว่าเป็นวง eagles ร้องและความหมายมันตรงกับตัวเองเหมือนกัน



โดย: hungry jack วันที่: 1 พฤษภาคม 2549 เวลา:14:39:22 น.  

 
อีกนึดนึง แปลแล้วรู้สึกว่าความหมายมันเหมือนเพลงเจ้าสาวที่กลัวฝน รึเปล่าค่ะ


โดย: hungry jack วันที่: 1 พฤษภาคม 2549 เวลา:14:41:27 น.  

 
แวะตามเข้ามาฟังเพลงของ zmen นะครับ แปลเนื้อเพลงเก่งเหมือนกันนะครับ เพลงนี้ฟังมานานแล้วครับ เข้าใจเนื้อเพลงบ้างไม่เข้าใจบ้าง

ก็มาเป็นเพื่อนให้ zmen อีกคนนึงนะครับ


โดย: Tempting Heart วันที่: 4 พฤษภาคม 2549 เวลา:5:39:42 น.  

 
แปลได้ดีมากค่ะ ผ่านมาทางนี้แบบบังเอิญ :)
แปลได้ดีทีเดียว เข้าใจลึกซึ้ง

เราชอบเพลงนี้มากๆค่ะ นึกอะไรไม่ออก ก้อจะฮำเพลงนี้ มันติดปากแว้ววว..

Desperado เป็นประหนึ่งเพลง เจ้าบ่าวที่กลัวฝน (คล้ายเพลงเจ้าสาวที่กลัวฝน ของพี่เต๋อ เราไงคะ เน้อ)

http://phoebe.diaryclub.com


โดย: phoebe* IP: 221.128.99.114 วันที่: 26 มิถุนายน 2549 เวลา:10:24:19 น.  

 
โด่.... นึกว่าจะได้ยินเสียงซีเมนร้องเพลงนี้ซะอีก .... แหง่ววววว


โดย: อิ๊ก IP: 58.9.185.75 วันที่: 26 มิถุนายน 2549 เวลา:12:40:49 น.  

 
ชอบเพลงนี้มากเลยค่ะ...เนื้อหาก็ดีด้วยค่ะ....


โดย: เอ IP: 58.9.93.12 วันที่: 3 พฤศจิกายน 2549 เวลา:12:54:40 น.  

 
ขอบคุณครับ สำหลับคำแปล



โดย: ชาตรี IP: 203.172.180.245 วันที่: 10 มกราคม 2550 เวลา:14:55:26 น.  

 
ขอบคุณมากเลยครับ ฟังมาก็นานเเล้วพึ่งจะรู้คำเเปลก็เดี๋ยวนี้เอง เเปลได้ไพรเราะมากครับ ชอบมากๆ


โดย: ไวโอลิน IP: 203.114.120.206 วันที่: 25 มกราคม 2550 เวลา:23:08:38 น.  

 
desperado ชอบมาก อยากมีแฟนที่ชอบเพลงเดสเพอราโด้ เหมือนกัน มีไหมผู้หญิง สไตล์เดสเพอราโด้ครับ fenderkang@hotmail.com


โดย: fenderkang IP: 124.120.9.52 วันที่: 28 มกราคม 2550 เวลา:9:37:32 น.  

 
อยากได้เพลง The Day You Went Away


โดย: แปม IP: 124.121.45.73 วันที่: 31 มกราคม 2550 เวลา:19:29:16 น.  

 
ชอบเพลงนี้อ่ะค่ะ...เปล่าถอดใจนะ...แร้ววเจอกานน


โดย: Gulliver IP: 58.147.105.212 วันที่: 9 กุมภาพันธ์ 2550 เวลา:14:36:46 น.  

 
นายแปลตลกดี ตั้งใจให้ขำเหรอโดยเฉพาะ "พ่ออาชญากรหัวใจ" คิดได้ไงเนี่ย Sehr Schoen!งดงามมาก


โดย: Pata IP: 58.9.139.63 วันที่: 12 กุมภาพันธ์ 2550 เวลา:14:20:37 น.  

 
ชอบเพลงนี้มากค่ะ ขอบคุณมากนะคะที่แปลให้อ่าน
ตอนแรกฟังอย่างเดียวก็เข้าใจ ไม่เข้าใจบ้าง พอได้ทราบความหมายจริงๆ อย่างนี้ รู้สึกมีความสุขบอกไม่ถูก ขอบคุณมากนะคะ


โดย: Little Nymph IP: 58.10.170.104 วันที่: 18 กุมภาพันธ์ 2550 เวลา:18:32:17 น.  

 
เพราะมากค่ะ


โดย: day IP: 124.120.50.41 วันที่: 20 กุมภาพันธ์ 2550 เวลา:14:19:02 น.  

 
ลูกหมีรักแป้งมากที่สุดในโลกเลยนะที่รัก desperado


โดย: ลูกหมี IP: 124.120.0.168 วันที่: 21 กุมภาพันธ์ 2550 เวลา:9:45:13 น.  

 
น้องแป้ง มาริษา คิดถึงลูกหมี (ลูกหมา) ที่สุดในโลกเลย รักด้วยนะค่ะ


โดย: ลูกหมูแป้ง IP: 124.120.0.168 วันที่: 21 กุมภาพันธ์ 2550 เวลา:9:51:18 น.  

 
เพ่ค่ะ นู๋เค้ามาฟังเพลง อ่ะ ชอบมั่กมายยยย~.~
นู๋เซิจจ จากก๔กเกิลเอาง่ะ ขอเข้ามาฟังหน่อยน่ะ^^


โดย: P.Pla IP: 124.121.10.62 วันที่: 23 กุมภาพันธ์ 2550 เวลา:17:57:29 น.  

 
ชอบมาก ค่ะ เพราะดี มีคำแปลด้วย ดีๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ อิอิ


โดย: bird IP: 203.113.50.16 วันที่: 27 กุมภาพันธ์ 2550 เวลา:22:37:16 น.  

 
เพราะมากเลยครับ ขอบคุณน่ะครับ


โดย: นอต IP: 58.9.138.17 วันที่: 26 เมษายน 2550 เวลา:10:31:23 น.  

 
คือ ผมไปเจอมาครับ

คำว่า desperado เป็นภาษาสเปน แปลว่า desperate ก็ได้น่ะคับ


โดย: tock_b2ng IP: 124.121.67.45 วันที่: 29 เมษายน 2550 เวลา:17:08:24 น.  

 
อาจมาเจอกันช้ากว่าคนอื่น ๆ แต่ก็ดีใจที่ยังได้เจอะเจอบล็อกดี ๆ ถูกใจอย่างนี้ ต้องตามติดแล้วค่ะ


โดย: endeavour (endeavour ) วันที่: 30 เมษายน 2550 เวลา:17:32:25 น.  

 
my favourite song เลยค่ะ เพลงนี้


โดย: อิอิ IP: 125.24.54.229 วันที่: 16 พฤษภาคม 2550 เวลา:2:18:57 น.  

 
ขอบคุงคับ หามานานแว้ว.......เงาเงาเงา


โดย: beaubo IP: 58.181.140.1 วันที่: 16 พฤษภาคม 2550 เวลา:15:25:10 น.  

 
ขอบขคุนมากๆเลยจ้า


โดย: Desperado IP: 124.157.187.172 วันที่: 20 พฤษภาคม 2550 เวลา:10:47:47 น.  

 
ผมร้องเพลงนี้ได้นานแล้ว เจอคนที่แปลมาแล้วก็เยอะ แต่ที่คุณแปลออกมานี่ได้ใจ แถมใช้ภาษากวี มีอุปมาอุปมัยด้วย เยี่ยมเลยครับ


โดย: คนเยี่ยมเยือน IP: 192.249.41.3 วันที่: 23 พฤษภาคม 2550 เวลา:12:23:53 น.  

 
สุดยอดเลย ชอบมาก


โดย: คนสวย(ทำใจได้) IP: 124.120.6.88 วันที่: 10 มิถุนายน 2550 เวลา:15:16:56 น.  

 
เพลงเพราะมากๆเลยฟังเเล้วซึ้ง
ฟังเเล้วนึกถึงเเฟนตัวเองจิงๆ


โดย: เดียร์ IP: 124.120.161.179 วันที่: 30 มิถุนายน 2550 เวลา:2:45:08 น.  

 
หลงทางผ่านมา ดีใจที่ได้อ่าน ได้เจอ ขอบคุณครับ


โดย: luciferex IP: 125.24.132.76 วันที่: 1 กรกฎาคม 2550 เวลา:10:41:54 น.  

 
ฟังแย้ว ขนลุก เหอๆ ชอบๆๆๆๆๆ


โดย: bestsy IP: 124.121.31.105 วันที่: 2 กรกฎาคม 2550 เวลา:1:47:07 น.  

 
ชอบเพลงนี้มาก อยากได้เนื้อเลยsearchหา แล้วก็ได้มาเป็นกิ๊กคุณนี่แหละ ขอบคุณนะที่แปลให้ฟัง น่าจะบอกอะไรในProfile ให้เยอะกว่านี้อีกหน่อยนะ เช่นจบอะไร งานอดิเรก อะไรทำนองเนี๊ยะ อือ... สุขสันต์วันเกิดย้อนหลังนะคะ คุณzmen


โดย: กิ๊กคนที่ 42 เอง IP: 58.8.107.220 วันที่: 8 กรกฎาคม 2550 เวลา:13:22:37 น.  

 
อยากรู้ว่ามีเวอร์ชั่น เด็กผู้หญิงร้องมั้ย หาอยู่อ่ะครับ เพราะว่า เคยดูหนังเรื่องนึงแล้ว ตอนจบมันมีเพลงนี้ ร้องโดยเด็กผู้ ญ เพราะมากๆ อยากได้ๆ ตอบด้วยนะ


โดย: คนผ่านทาง IP: 124.121.113.56 วันที่: 21 กรกฎาคม 2550 เวลา:17:27:03 น.  

 
ถ้าอยาก serch เพลงอื่นล่ะ ทำไง


โดย: 7689 IP: 124.157.145.232 วันที่: 24 กรกฎาคม 2550 เวลา:21:51:02 น.  

 
ผมมีที่เป็นผู้หญิงร้องอ่ะครับ (ไม่ใช่เด็กร้องนะ)
เพราะมั๊กๆๆ


โดย: neo IP: 203.209.26.105 วันที่: 1 สิงหาคม 2550 เวลา:17:46:02 น.  

 
อยากคอมเม้นท์ แต่ไม่อยากเป็งกิ๊กอ่ะ

ชอบตั้งแต่ยังฟังไม่ออกว่าร้องว่าอะไร
จนตอนนี้ก็ยังฟังไม่ออกว่าร้องอะไรบ้าง

ชอบความหมายคับ แต่ไม่เหมาะกับผมเลย เหอ เหอ

สรุปว่าชอบที่ฟังไม่ออก


โดย: jawntarn IP: 58.9.145.243 วันที่: 20 สิงหาคม 2550 เวลา:19:56:37 น.  

 
ความหมาย ดีมาก ลึกชึ้ง แปลได้แปลกๆดีน่ะ 555 ความหมายที่หลบซ่อน เยอะมาก แต่แปลออกมาได้หมด ถือว่าเก่ง พอตัวเลยคับ พี่น้อง


โดย: วิน IP: 124.157.141.207 วันที่: 25 สิงหาคม 2550 เวลา:4:23:31 น.  

 
อืม มีคนเอามาร้อง เขาชื่อ Malene Mortensen ผมว่าคนนี้ให้อารมณ์ ได้ดีกว่า The Eagles เยอะ ฟังดูน่ะhttp://www.nationchannel.com/event/2007/jazz/images/10%20%20Malene%20-%20Desperado.mp3


โดย: วิน IP: 124.157.141.207 วันที่: 25 สิงหาคม 2550 เวลา:4:28:27 น.  

 
believe it or not !

ผมพิมพ์คำว่า desperado ลงใน google
แล้ว link ของหน้านี้ขึ้นมาเป็นอันดับแรก
โอ...


โดย: พลทหารไรอัน วันที่: 6 กันยายน 2550 เวลา:22:56:36 น.  

 
ชอบมานานแล้วครับ ขอบคุณมาก


โดย: 13 IP: 202.12.97.115 วันที่: 12 กันยายน 2550 เวลา:15:11:57 น.  

 
เพลงนี้เพราะมากๆๆๆเลย
จาก
นศท.ศูนย์ฝึกย่อยส.พัน.๑รอ.


โดย: นศท.กุลพัฒน์ อยู่ศรีเจิญ IP: 58.8.36.12 วันที่: 13 กันยายน 2550 เวลา:16:41:54 น.  

 
บอกได้คำเดียวว่า สุดยอด


โดย: weraburus IP: 125.26.151.142 วันที่: 27 กันยายน 2550 เวลา:12:07:37 น.  

 
ฟังเพลงนี้แล้วผมนึกถึงเธอขึ้นมาทันทีเลย คิดถึงวันเวลาในอดีต แม้ว่ามันจะไม่มีทางย้อนกลับไปได้อีก เธอคนนั้นเล่นเปียโนเก่งมาก เธอเคยเล่นเพลงนี้ให้ผมฟัง วันเวลาที่ดีๆเหล่านั้นไม่สามารถลบเลือนไปจากความคิดของผมได้เลย


โดย: theater IP: 203.113.61.132 วันที่: 5 ตุลาคม 2550 เวลา:10:44:02 น.  

 
ชอบเพลงนี้จังค่ะ ..


โดย: beer IP: 58.136.95.42 วันที่: 18 ตุลาคม 2550 เวลา:16:03:17 น.  

 
เพลงนี้มันลึกซึ้งมาก
ลึกซึ้งทั้งเนื้อเพลง ลึกซึ้งทั้งความรู้สึก
เพลงบางเพลง มันคือความทรงจำสำหรับบางคน


โดย: ฉันเอง IP: 58.8.136.197 วันที่: 23 ตุลาคม 2550 เวลา:21:41:39 น.  

 
เราก็อีกคนอ่ะที่ชอบเพลงนี้มากมาย มันเพราะจับใจเลย


โดย: winechan IP: 117.47.198.29 วันที่: 1 พฤศจิกายน 2550 เวลา:19:49:41 น.  

 
เพลงนี้วงคาเพนเตอร์ เคยร้องด้วยครับ ผมเคยฟังจากเทปคาสเสท
คาเรน ร้องเพราะมาก ๆ เสียงนี่หวาน ใส กังวาน มาก ๆ ลองหาฟังดูครับ

ปล. ถ้ามีใน web ไหน ช่วยบอกด้วยครับ อยากฟังอีกครับ

kob_patihan@hotmail.com


โดย: กบ ปาฏิหารย์ IP: 58.136.203.98 วันที่: 3 พฤศจิกายน 2550 เวลา:11:19:11 น.  

 
บางทีคนเรามีความรัก มันก็เป็นเพียงความรักที่ผ่านเข้ามาเพียงชั่ววูปเพียว แล้วก็กลับหายไป โดยสิ่งที่เขาไม่คาดคิด หรือเราไม่อาจคาดคิดได้ว่า ความรัก มันเกิดขึ้นได้อย่างไร เมื่อก่อนอาจเคยค้นหา มัน พอค้นไปเจอ กํกลับสวนทางกับมันมัน อาจไม่ใช่ สิ่งที่ต้องการ มีใครบ้างไหมจะเข้าจะว่า รัก คือ อะไร..................


โดย: พิม@..@ IP: 203.150.49.111 วันที่: 6 พฤศจิกายน 2550 เวลา:12:44:58 น.  

 
เพลงนี้เพราะมากๆ แปลเก่งมากเลยนะ สำนวนสุดยอดเลย


โดย: *-* IP: 202.12.74.74 วันที่: 14 พฤศจิกายน 2550 เวลา:12:21:48 น.  

 
ชอบมากด้วยคนนะ ฟังทั้ง Version ผู้หญิง และผู้ชายร้อง ทั้งเนื้อร้อง และเสียงร้อง ของแต่ละคนทำมีพลังขึ้นเยอะเลย บอกอีกครั้ง ว่าชอบมากๆๆ ขอบคุง คุณ Z ด้วยแล้วกัน ที่ทำให้เพลงยังก้องอยู่นะ


โดย: eh IP: 222.123.46.23 วันที่: 18 พฤศจิกายน 2550 เวลา:20:52:48 น.  

 


โดย: m IP: 124.120.63.96 วันที่: 18 พฤศจิกายน 2550 เวลา:22:27:51 น.  

 
ฟังแล้วตกอยู่ในห้วงบางอารมณ์อยากบอกใครบางคนด้วยเพลง เพลงนี้ เราจะบอกเขาได้ยังไงคะ


โดย: in the wind IP: 124.121.177.176 วันที่: 28 พฤศจิกายน 2550 เวลา:18:26:01 น.  

 
ชอบมากค่ะ ฟังเพลงนี้ครั้งแรกที่โบสถ์ ซิสเตอร์ที่โบสถ์เล่นให้ฟังแค่อินโทร แต่มันติดใจก็เลยมาหาฟังในเวบ
ขอบคุณมากคะที่แปลได้เพราะมาก ซึ้งมากคะ


โดย: sunny IP: 203.155.54.247 วันที่: 20 ธันวาคม 2550 เวลา:12:04:09 น.  

 
ไม่เห็นจะมีคำแปลเลยสักนิเดียว


โดย: นิรนาม IP: 125.26.151.203 วันที่: 20 ธันวาคม 2550 เวลา:18:50:51 น.  

 
เป็นเพลงโปรดเรามาก ๆ เลยค่ะ
อิอิ เราก็ทำแบบเดียวกับนายไรอัน คือ พิมพ์
Desperado ลงใน Google
ได้เจอสมใจ


โดย: ลีลา IP: 58.9.76.51 วันที่: 1 มกราคม 2551 เวลา:23:08:56 น.  

 
ฟ้าหลังฝน นั้นแจ่มใสเสมอ

Let somebody love u , before it's too late,


โดย: KK IP: 58.8.182.163 วันที่: 7 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:22:47:59 น.  

 
คุณแปลได้โดนใจ กับทำนอเศร้า ๆ ของเพลง


โดย: หลุดโลก IP: 222.123.124.65 วันที่: 11 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:14:47:27 น.  

 
โดนมากค่ะ เราไม่เคยเปิดใจให้ใครใหม่ได้เลย หลังจากเลิกกับ....จะ 2 ปีแล้ว ก็รู้สึกแย่เหมือนเดิม พยายามที่จะเปิดใจรับคนใหม่ๆ อยู่ ......พยายามค่ะ


โดย: pk IP: 58.8.89.248 วันที่: 14 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:21:26:13 น.  

 
ฟังโดยผ่านหูมานาน พอมาดูแปล รู้เลยชีวิตนี้พลาดอะไรไป


โดย: นักหยุดเวลา IP: 125.24.202.4 วันที่: 14 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:23:18:27 น.  

 
...เพิ่งปากหมาพูดไปแบบไม่คิดเมื่อวันเสาร์ที่แล้วนี้เอง นี่จะถึงวันเสาร์ใหม่อีกแล้ว เขายังไม่ยอมคุยด้วยเลย..

พอพลาดไปคราวนี้ถึงรู้ดีว่า นี่คือสิ่งที่ไม่อยากให้เกิดมากที่สุดในชีวิต .... คิดถึงดุ่ยค่ะ


โดย: ขวัญ IP: 161.200.255.162 วันที่: 15 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:17:29:15 น.  

 
ชอบมากกกก


โดย: KT IP: 125.24.136.129 วันที่: 16 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:11:24:07 น.  

 
็hear it again and again
sound is still regretful
deep sorrow can make u feel blue


โดย: kk IP: 58.8.183.218 วันที่: 24 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:0:55:00 น.  

 
เพราะมากๆครับ

ชอบๆ

ชึ้งเลยสิ้นหวังไม่เลิก


โดย: คนคลายเหงา IP: 118.174.224.176 วันที่: 10 มีนาคม 2551 เวลา:10:09:09 น.  

 
เพราะมากๆค่ะ


ขอบคุณนะคะ ที่ช่วยแปลให้เข้าใจ


น่ารักจิงๆ


โดย: Pingpong IP: 118.174.2.221 วันที่: 20 มีนาคม 2551 เวลา:11:17:14 น.  

 
ตั้งแต่ที่เคยฟังเพลงทุกๆเพลงเพลงนี้เป็นเพลงที่เพราะที่สุดเลยครับ


โดย: กอบภัค IP: 118.173.218.87 วันที่: 22 มีนาคม 2551 เวลา:14:56:55 น.  

 
ดีที่สุดเลยครับ


โดย: กอบภัค IP: 118.173.218.87 วันที่: 22 มีนาคม 2551 เวลา:15:00:26 น.  

 
เพราะมากๆค่ะ


โดย: duck IP: 118.173.218.87 วันที่: 22 มีนาคม 2551 เวลา:15:02:26 น.  

 
a


โดย: a IP: 118.173.218.87 วันที่: 22 มีนาคม 2551 เวลา:15:03:27 น.  

 
เพราะ


โดย: KIK IP: 222.123.237.82 วันที่: 2 เมษายน 2551 เวลา:11:58:00 น.  

 
เพราะ


โดย: KIK IP: 222.123.237.82 วันที่: 2 เมษายน 2551 เวลา:11:59:14 น.  

 
เพราะ


โดย: KIK IP: 222.123.237.82 วันที่: 2 เมษายน 2551 เวลา:11:59:20 น.  

 
สุดยอดคับ ชอบมากๆๆ อยากได้ เพลงนี้จังหาดูแล้วไม่มีเลย
ใครมีเพลง DeSPeRaDo ก็ Add มานะ อยากได้มากๆๆ


โดย: MaNKiN_D IP: 125.25.223.248 วันที่: 10 เมษายน 2551 เวลา:0:40:10 น.  

 
ขอบคุณเนื้อเพลงและคำแปลค่ะ ทุกครั้งที่ฟังร้องให้ทั้ง ๆ ที่ไม่รู้ความหมายด้วยซ้ำ before it too late


โดย: aimmy IP: 202.91.19.204 วันที่: 13 เมษายน 2551 เวลา:21:16:48 น.  

 
love this song 'Desperado ชอบมากๆเรยค่ะ
ซึ้งอ่ะค่ะ


โดย: nutkung IP: 124.121.49.181 วันที่: 20 เมษายน 2551 เวลา:15:19:41 น.  

 
สุดๆๆ อะครับ ชอบมากๆมาย

ฟังล้านรอบก็ไม่เบื่อครับ


โดย: Desperado IP: 117.47.229.64 วันที่: 22 เมษายน 2551 เวลา:11:18:01 น.  

 
เพลงในดวงใจเลย ไม่ว่าจะผ่านไปนานแค่ไหน ก็ไม่เคยเบื่อที่จะฟังเลย แปลได้กินใจมากๆ เลย ขอบคุณค่า.....


โดย: early_bird IP: 58.10.65.239 วันที่: 24 เมษายน 2551 เวลา:11:33:40 น.  

 


โดย: RoBoT-KuN IP: 124.157.140.79 วันที่: 25 เมษายน 2551 เวลา:13:42:50 น.  

 
ชอบเพลงนี้ค่ะ ได้เจอคนแปลโดนๆ ก็เลยต้องเม้นท์กันหน่อย


โดย: ล.ลิง ตัวน้อยๆ IP: 58.8.93.30 วันที่: 28 เมษายน 2551 เวลา:21:15:59 น.  

 
ขอบคุณครับ ตอนแรกฟังก็แปลไม่เป็นหรอก
แต่มันซึมๆดี ฟังสดๆที่ westcoast ศรีครินท์
วงเก่าร้องเพราะดี เพื่อนเรียกแก่ป๋าเหนาะ
ร้องเพลง เล่นดนตรี แนวเดียวหมด
ขอบคุณอีกครั้งที่นำเพลงดีๆมาให้คิดถึงวันเก่าครับ


โดย: dewe IP: 117.47.98.205 วันที่: 28 พฤษภาคม 2551 เวลา:17:02:51 น.  

 
ชอบมากครับ เพาะมาก มากเลยเป็นเพลงที่ทําให้ผมมีกําลังมากเวลาที่ผมเหงาเศร้าผมก็จะฟังผมชอบมากเลย


โดย: KIK_002 IP: 61.7.134.37 วันที่: 4 มิถุนายน 2551 เวลา:14:44:56 น.  

 
ขอบคุณมากครับ สำหรับ คำแปล ตอนแรกพี่ที่ทำงานหามาให้ฟัง ก็ฟังไปงั้นๆ ว่าเพราะดี พอมาลองฟังดีๆ มีความหมายที่ดีมาก แต่แปลไม่เก่ง แต่พอได้อ่านคำแปลของคุณแล้วทำให้ฟังเพลงนี้ ได้เพราะมากขึ้นไปอีกครับ ขอบคุณมากๆ ครับ (เค้าแต่งมาเพื่อผมนะเพลงนี้555)


โดย: TATRA IP: 58.10.77.95 วันที่: 8 มิถุนายน 2551 เวลา:1:06:38 น.  

 
เวอร์ชั่นเด็กร้องคนร้องชื่อ sarah bolger ค่ะ มาจากหนังเรื่อง In america


โดย: gift IP: 125.24.223.130 วันที่: 13 มิถุนายน 2551 เวลา:22:55:52 น.  

 
...............................................................................................................เพลงนี้ อั้ม อภิชาติ ชอบมากๆค่ะ ไปอ่านประวัติพี่อั้มมา.................................................................................................................


โดย: katoon IP: 58.9.31.58 วันที่: 13 กรกฎาคม 2551 เวลา:0:15:27 น.  

 
ดีค่ะ อาจารย์ให้ร้องเพลงนี้พอดี


โดย: lily IP: 125.25.90.243 วันที่: 24 กรกฎาคม 2551 เวลา:20:11:26 น.  

 
ฟังกี่ครั้งก็เพราะ ยิ่งโตก็ยิ่งเข้าใจ


โดย: neeran IP: 202.91.18.205 วันที่: 18 สิงหาคม 2551 เวลา:23:18:48 น.  

 
thank ja


โดย: oo IP: 58.9.152.143 วันที่: 30 สิงหาคม 2551 เวลา:15:47:13 น.  

 
เป็นเพลงที่ชอบมากๆๆ พอมาเจอคำแปล บอกได้เลยว่ามันคือชีวิตจริงของผม


โดย: bird IP: 202.182.4.10 วันที่: 27 กันยายน 2551 เวลา:18:10:46 น.  

 
ส่วนตัวแล้วชอบเพลงนี้มากครับ เนื้อเพลง ทำนอง และความหมาย เวลาว่างผมชอบฟังเพลงนี้มาก ตอนนี้ทำงานอยู่ต่างประเทศ ไม่ได้กลับไทย ถ้าเหงาก็เปิดเพลงนี้ฟังครับ ขอบคุณมากครับ ที่เอาเพลงนี้มาแปล ฟังแล้วได้ใจผมไปเต็มเต็มเลย

จะติดตามผลงานคุณอีกแน่นอน ;)))


โดย: fulls41@hotmail.com IP: 124.104.6.195 วันที่: 1 ตุลาคม 2551 เวลา:6:26:09 น.  

 
ชอบมากค่ะ ไม่คิดว่าจะมีคนชอบเพลงแนวเดียวกันเยอะมากขนาดนี้ เพลง Love will keep us alive ของ Eagle ก็เพราะมากๆเช่นกันค่ะ


โดย: krittaking@hotmail.com IP: 61.90.149.126 วันที่: 1 ตุลาคม 2551 เวลา:18:17:15 น.  

 
ชอบและขอบคุณครับ แต่ชอบเสียงผู้หญิงครับเศร้าดี ไพเราะ หวานปนเศร้า


โดย: tevetx@gmail.com IP: 114.128.6.173 วันที่: 7 ตุลาคม 2551 เวลา:21:03:43 น.  

 

เนเธ›เธฅเน„เธ”เน‰เธชเธงเธขเธกเธฒเธเธ„เนˆเธฐ

เธŠเธญเธšเนเธ™เธงเน€เธ”เธตเธขเธงเธเธฑเธ™เน€เธฅเธข...

เน‚เธ”เธ™เธกเธฒเธเน€เธžเธฅเธ‡เธ™เธตเน‰^^






โดย: i555babor@hotmail.com IP: 118.174.170.190 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2551 เวลา:15:33:02 น.  

 

แปลได้สวยมากค่ะ

ชอบแนวเดียวกันเลย...

โดนมากเพลงนี้^^







โดย: i555babor@hotmail.com IP: 118.174.170.190 วันที่: 9 พฤศจิกายน 2551 เวลา:15:35:25 น.  

 
ผมว่าคุณแปลตามตัวอักษรมากไปรึเปล่าครับ

คำว่า Desperado ควรจะแปลว่า คนสิ้นคิดมากกว่านะครับ



โดย: LightBreeze IP: 61.7.142.127 วันที่: 10 พฤศจิกายน 2551 เวลา:12:09:52 น.  

 
เธŠเธญเธšเธกเธฒเธเน†เน†เน†

เนเธงเธฐเธกเธฒเธŸเธฑเธ‡เธšเนˆเธญเธขเน†เน†

Thank you so much....


โดย: i555babor@hotmail.com IP: 118.174.143.230 วันที่: 15 พฤศจิกายน 2551 เวลา:20:59:36 น.  

 
ชอบมากๆๆๆ

แวะมาฟังบ่อยๆๆ

Thank you so much....


โดย: i555babor@hotmail.com IP: 118.174.143.230 วันที่: 15 พฤศจิกายน 2551 เวลา:21:00:59 น.  

 
ขอบคุณนะ ฟังเมื่อไหร่ก็เพราะ


โดย: คนธรรมดา IP: 124.120.171.83 วันที่: 18 พฤศจิกายน 2551 เวลา:9:50:16 น.  

 
ชอบมาก ซื้งดี ชอบเพลงนี้ตอนไปเที่ยวเชียงใหม่ ป็นของวงอีเกิ้ล อยากทราบว่าใครเป็นผู้ร้อง


โดย: แพท IP: 117.47.66.153 วันที่: 1 ธันวาคม 2551 เวลา:1:46:23 น.  

 
แปลดีมากๆคะ ขอบคุณคะ


โดย: POON IP: 61.90.70.145 วันที่: 9 ธันวาคม 2551 เวลา:15:26:16 น.  

 
ขอบคุณ กะลางด้าย ฟีลเลย


โดย: คนจมอยู่กะอดีต IP: 202.139.223.18 วันที่: 28 ธันวาคม 2551 เวลา:23:06:40 น.  

 
ทุกคนจงเดินตามเส้นทางฝันของตน อย่ามัวจมปักกับปัญหา ปัญหาทุกอย่างต้องมีทางแก้เพราะปัญหาล้วนเกิดจากเหตุและผล......จงลุกขึ้นสู้...ขอเป็นกำลังใจให้.............


โดย: หนึ่งฤทัย IP: 125.25.245.41 วันที่: 8 มกราคม 2552 เวลา:12:33:09 น.  

 
ชอบเพลงนี้ตั้งแต่เด็กแล้ว
ตั้งแต่ยังไม่รู้ความหมาย
ฟังทีไรมันแบบว่ามีพลังขึ้นมาทุกทีเลยม่ายรุเปนไร
ชอบคะ


โดย: mmm IP: 58.9.159.190 วันที่: 19 มกราคม 2552 เวลา:6:30:44 น.  

 
เพลง desperado ขับร้องโดย ดอน เฮลลี่ ครับ ออกอัลบั้มเพลงนี้ปี พ.ศ.2516


โดย: หนึ่งฤทัย IP: 118.175.22.19 วันที่: 19 มกราคม 2552 เวลา:12:38:45 น.  

 
เนเธ›เธฅเน„เธ”เน‰เน€เธžเธฃเธฒเธฐเธกเธฒเธเน€เธฅเธขเธ„เนˆเธฐ เธ‚เธญเธ›เธฃเธšเธกเธทเธญเนƒเธซเน‰ :)


โดย: opal IP: 124.121.171.55 วันที่: 29 มกราคม 2552 เวลา:20:09:21 น.  

 

ฉันก็เป็นอีกคนหนึ่งที่ต้องการความรัก และ ความรักต้องสมบูรณ์แบบ
แต่ฉันก็ไม่สามารถรักษามันไว้ได้ .. เป็นเพราะอะไร ????

หรือว่าฉันยังไม่แน่ใจ ที่จริงแล้วใจต้องการอะไรกันแน่

ผู้ชายคนนี้เป็นคนที่ดีมาก ดีมากจริงๆ เป็นผู้ชายในฝันของใครหลายคน
เป็นสุภาพบุรุษ ซื่อสัตย์ มั่นคง อบอุ่น

ความรักผ่านเข้ามา แล้ว ก็ผ่านไป ...
ฉันรู้สึกผิดและเสียใจมาก กับการต้องเลิกกัน
เป็นเพราะว่าฉันไม่ใช้เหตุผล ปัญหาก็เลยเกิด
((((ปัญหาเป็นเรื่องเล็กมาก สมควรที่จะให้อภัยกัน
แต่ก็หลายครั้งมาแล้ว ที่ต้องเจอปัญหาเดิมๆ ซึ่งฉันก็พยายาม
ปรับตัวและแก้ไขตลอดเวลา ))))เขาคงจะเบื่อที่ต้องเจอปัญหาซ้ำๆ
ฉันไม่ได้ตั้งใจ .. ฉันไม่มีจุดประสงค์ใด นอกจากจะเป็นห่วงเขา

ทำให้เขารู้สึกแย่ แล้วเขาก็เดินจากไป ... ฉันเสียใจจริงๆ

โลกมันกว้างใหญ่เหลือเกิน .. เมื่อเจอคนที่ดีแล้วฉันไม่อยากจะสูญเสียเขาไป
และไม่อยากจะเริ่มต้นใหม่


แต่ ในอีกด้านหนึ่งของการจากลา ทำให้ฉันไ้ด้เรียนรู้อะไรหลายอย่าง
ความเดียวดาย ว่างเปล่า เข้ามาในจิตใจ
ฉันรู้ว่าฉันต้องอดทน คิดทบทวน ในสิ่งที่ผ่านมา
ฉันยังทำไม่ดีพอ !!!!! สิ่งต่อไปคือต้องแก้ไข แก้ไขต่อไป...




และผลสุดท้ายทำให้ฉันเข้มแข็ง ^^ ความเข้มแข็งจะเป็นตัวผลักดันให้ฉันเริ่มใหม่

เพลงนี้เพราะมากๆ ค่ะ ... เขามอบให้ฉันก่อนที่เราจะจากกัน


โดย: ^^ IP: 202.149.25.225 วันที่: 13 กุมภาพันธ์ 2552 เวลา:9:03:26 น.  

 
thank you so much for good song.


โดย: lotus IP: 117.47.100.70 วันที่: 17 กุมภาพันธ์ 2552 เวลา:16:39:59 น.  

 
ตอนแรกนึกว่า Desperado คือชื่อปืนซะอีก


โดย: Job IP: 125.24.188.249 วันที่: 20 กุมภาพันธ์ 2552 เวลา:17:18:02 น.  

 
ชอบเพลงนี้มากๆ
Desperado (Susan Wong Version) ก็เพราะดีนะ ลองหาฟังดู
http://my.dek-d.com/oosea_bubbleoo/story/viewlongc.php?id=447056&chapter=8


โดย: wee IP: 115.67.166.228 วันที่: 21 กุมภาพันธ์ 2552 เวลา:12:43:08 น.  

 
ชอบเพลงนี้มากๆเลยเพราะจิงฟังและอยากยิงคนเล่นยิงทิ้งเลยอะ555


โดย: desperado หลังวัง IP: 125.24.72.208 วันที่: 27 กุมภาพันธ์ 2552 เวลา:21:45:45 น.  

 
ชอบเพลงนี้มากเลย คุณแปลได้ดีมากด้วยค่ะ
เพลงนี้คงอมตะไปตลอดกาลค่ะ


โดย: Aye IP: 118.173.115.81 วันที่: 16 เมษายน 2552 เวลา:13:43:42 น.  

 
ชอบมากครับ คุณเป็นเอกทางภาษาจริงๆ สำนวนกินใจ+เพลงไพเราะ กลมกลืนครับ ขอคาราวะ


โดย: k2moutain IP: 119.31.18.51 วันที่: 20 เมษายน 2552 เวลา:7:10:31 น.  

 
ก้อดีจร้า ...ขำ ๆ นะ ..ได้ใจความ
จิงๆก้อไม่ค่อยรุความหมายหรอกนะ
แต่มีคนเค้าแปลให้ฟังว่า...ให้โอกาสฉันได้รักเธอบ้างก่อนที่ทุกอย่างมันจะสายเกินไป.....
อันนี้รุสึกว่าจะเปงประโยคสุดท้ายเนี่ยแหละ..
ดีใจที่มีคนชอบเพลงเหมือนกาน...โรแมนติกน่าดูนะ...
นับถือจิงๆ ที่แปลได้ขนาดนี้...เยี่ยมมากจร้า....


โดย: poozabza IP: 124.121.149.86 วันที่: 21 มิถุนายน 2552 เวลา:0:45:05 น.  

 
ชอบมากๆๆฟังเวลาที่เหงาๆไม่มีเบื่อค่ะขอบคุณมากค่ะที่แปลดีมาเลย


โดย: นาค่ะ IP: 125.26.116.133 วันที่: 1 สิงหาคม 2552 เวลา:22:56:01 น.  

 
ไม่เก่งภาษาแต่เพลงโดนใจฟังไปคิดไปยังไงก็ชอบค่ะอยากได้เนื้อร้องตั้งนานแล้วเคยฟังหญิงร้องเพราะมากติดใจจนถึงวันนี้เลยค่ะจะแอบมาฟังบ่อยๆนะค่ะ


โดย: นาค่ะ IP: 125.26.116.10 วันที่: 2 สิงหาคม 2552 เวลา:15:28:04 น.  

 
ชอบมากครับ ขอบคุณมากมายที่แบ่งปัน ความรู้สึกดีๆเพลงเพราะๆ ยอดเยี่ยมมากครับ..


โดย: เชาว์ครับ. IP: 118.173.33.143 วันที่: 19 สิงหาคม 2552 เวลา:12:13:42 น.  

 
ถ้าใครชอบดูหนังเมื่อเกือบ20ปี มีหนังเรื่อง ผมชอบมาก
ไอ้ปืนโต...ชื่อไทย ชื่อฝรั่ง desperado



โดย: คนดนตรี IP: 113.53.94.183 วันที่: 8 กันยายน 2552 เวลา:18:48:21 น.  

 
ผมแปลสรุปได้ว่า ผู้ชายคนหนึ่งมี่พร้อมทุกสิ่งทุกอย่าง แต่มีสิ่งหนึ่งที่ซื้อไม่ได้ คือ .... ความรัก


โดย: clement IP: 58.8.24.197 วันที่: 10 กันยายน 2552 เวลา:7:20:09 น.  

 
ชอบเพลงนี้มากๆเลยค่ะ เพราะว่าพ่อชอบเปิดเพลงนี้ให้ฟังบ่อยๆ
อีกอย่างทุกครั้งที่ฟังเพลงนี้มันให้ความรู้สึกหดหู่ แต่ว่าเป็นเพลงที่มีความหมายลึกซึ้งมากเลยนะคะ ว่าไหม?
พออ่านคำแปลของคุณ zmen ก้คิดว่ามันเพราะดีนะคะ ยังไงก็ให้กำลังใจมากๆเลยนะคะ เพราะมากมายจริงๆค่ะ


โดย: II_lolita_II IP: 58.8.97.127 วันที่: 24 ธันวาคม 2552 เวลา:2:26:35 น.  

 

พี่ขออนุญาตเข้ามาในอาณาจักรของน้อง ๆ วัยรุ่น
น้องคงจะเดาอายุพี่ไม่ออก บอกได้แค่ท่องยุทธจักรภาษามากก็ไม่น้อย แต่ต้องขอชมว่าคุณถอดความได้ดี
และ ภาษามีความสวยงามค่ะ

พี่ปูเป้ วัยใกล้ดึก


โดย: ปูเป้ IP: 58.181.157.122 วันที่: 26 มกราคม 2553 เวลา:10:54:23 น.  

 
ขอบคุณครับ เป็นเพลงหนึ่งที่ไปนั่งจิบหรือทานมื้อเย็น ผมจะขอนักดนตรี เสมอ บางร้านที่มีคีย์บอร์ด ก็ได้อารมณ์เสมือนจริง แต่บางที่ที่เล่นอคูสติกกีตาร์โปร่งเพียงตัวเดียว ก็จะได้อีกอารมณ์นึง ขอบคุณมากมายครับ


โดย: buGbOonNiE IP: 118.172.190.81 วันที่: 13 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:18:05:32 น.  

 
แปลดีอ่ะครับ ถอดความหมายเก่งจัง สุดยอดดด


โดย: โบนัส IP: 192.168.0.100, 119.42.70.79 วันที่: 16 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:21:58:58 น.  

 
ชอบมากครับ ขอบคุณที่นำเพลงนี้มาให้ฟังครับ



โดย: คุณศล IP: 118.175.133.170 วันที่: 21 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:19:21:47 น.  

 
ขอบคุณที่แปลเพลงที่ไพเราะมากๆ ให้ฟัง
เพื่อความลึกซึ้งของ
ถ้อยคำ ลองอ่านดูนะคะ
http://guru.google.co.th/guru/thread?tid=4ce04c763802b583


โดย: makhabucha IP: 125.26.231.42 วันที่: 24 มีนาคม 2553 เวลา:19:04:03 น.  

 
แวะมาอีกแล้วชอบคะ


โดย: นาคะ IP: 113.53.105.175 วันที่: 27 มีนาคม 2553 เวลา:20:12:56 น.  

 
เพลง "Desperado" เหมาะกับนักการเมือง มากๆๆๆๆ


โดย: Desperado IP: 202.57.173.236 วันที่: 21 พฤษภาคม 2553 เวลา:22:58:43 น.  

 
ถ้า Desperado แปลว่า คนสิ้นคิด

การแปลเป็นภาษาไทย
น่าจะมีความหมายที่ดู รุนแรง
ลึกซึ้ง มากกว่านี้
ตามความน่าจะเป็น ของคนสิ้นคิด


โดย: คนสงสัย IP: 202.57.173.244 วันที่: 21 มิถุนายน 2553 เวลา:21:33:01 น.  

 
พอดีมาเจอ คุณ Zmen แปลเพลงนี้แล้วชอบมาก
ในความสุทรีย์ในการแปล

ผมขออนุญาตแสดงความเห็นในการแปลเพลงนี้สัก 2-3 บท (ไม่ได้แปลตรงตัวนะครับ)

Don't you draw the queen of diamonds, boy
She'll beat you if she's able
ทำไมคุณไม่แต่งงานกับหญิงสักคน
(ที่ไม่สมบูรณ์แบบ เปรียบเสมือนไพ่ Q-diamon)
หากเจ้าหล่อนสมารถเอาชนะใจคุณได้ละ

You know the queen of hearts is always your best bet
ขณะที่คุณต้องการเพียงหญิงที่สมบูรณ์แบบ
เปรียบเสมือนไพ่ Q-heart


Now it seems to me, some fine things
Have been laid upon your table
But you only want the ones that you can't get
ตอนนี้ดูเหมือนทุกอย่างเปิดทางให้คุณแล้ว
(หมายถึงมีหญิง Q-diamond ที่พร้อมรอคุณอยู่)
แต่คุณยังคงรอหญิงที่ดีที่สุด
(ซึ่งคุณคงไม่สมหวังหรอก)

It may be rainin', but there's a rainbow above you
ชีวิตครอบครัวจะมีทั้งทุกข์ (raining)
แต่ก็มีความสุขเช่นกัน (rainbow)

You better let somebody love you, before it's too late
คุณน่าจะแต่งงานได้แล้ว ก่อนที่จะสายเกินไป (แก่)


โดย: อี-เก้ง IP: 222.123.116.149 วันที่: 4 กรกฎาคม 2553 เวลา:12:09:48 น.  

 
ขอบคุณมากๆ สำหรับการแปลดีๆ ชอบทำนองเพลงนี้มาก แต่ไม่รู้ความหมายสักที ฟังออกแค่ท่อนสุดท้าย เพิ่งเข้าใจวันนี้ และทำให้รักเพลงนี้ มากกว่าเดิม ขออนุญาต เก็บไว้แบ่งปันนะคะ


โดย: Mon IP: 115.87.99.56 วันที่: 8 กรกฎาคม 2553 เวลา:20:25:22 น.  

 
เก่งมากค่ะ แปลได้สวยงามจริงๆ ชอบเพลงนี้ตั้งแต่เมื่อก่อนเข้ามหาลัยแล้ว


โดย: air IP: 118.172.104.136 วันที่: 19 กันยายน 2553 เวลา:19:39:32 น.  

 
เป็นเพลงประจำตัวเลยนะ ดีใจมีเพื่อนร่วมเปิดใจ ให้กำลังใจทุกคนครับ


โดย: TimeAngle IP: 222.123.68.70 วันที่: 2 ตุลาคม 2553 เวลา:15:29:35 น.  

 
ความหมายเพลงดีมากเลย เราก็ฟังมาตั้งแต่เด็ก เพราะมาก


โดย: lekcardo IP: 115.87.80.62 วันที่: 3 ตุลาคม 2553 เวลา:19:19:24 น.  

 
ชอบเพลงนี้มากเหมือนกันคะ มันมีหลายเวอชั่น แต่ชอบอันนี้ ฟังแล้วจะร้องไห้ทุกครั้งเลยไม่ทราบทำไมเหมือนกัน รู้ศึกเสร้าๆไงไม่ทราบ


โดย: นุ่น IP: 115.67.183.91 วันที่: 2 พฤศจิกายน 2553 เวลา:1:18:31 น.  

 
ชอบเพลงนี้มาก เวลาฟังคนเดียว
ไม่คิดว่าจะตรงกับที่เรากำลังคบใครคนหนึ่งอยู่


โดย: PUKKY IP: 58.8.226.112 วันที่: 29 พฤศจิกายน 2553 เวลา:14:29:05 น.  

 
ชื่นชอบเพลงนี้มานานแล้ว
แปลได้เก่งมาก พอได้รู้ความหมายของบทเพลง
ทำให้เราได้ดื่มด่ำ ลึกล้ำไปได้อีกมายมาย ชอบมากคะ
ทุกคนล้วนแล้วแต่ก้อมีความหลัง
แต่ว่าขอให้ความทรงจำต่าง ๆ
เป็นแรงพลักดันให้เราก้าวต่อไปคะ

So Coooooooool !!!!


โดย: Bowing IP: 125.24.111.7 วันที่: 1 มกราคม 2554 เวลา:17:47:51 น.  

 
ขอบคุณสำหรับคำแปล ชอบมากเลย
ฟังมาตั้งนานแล้วเพลงนี้แต่แปลไม่หมดทุกคำ พึ่งมีวันนี้นึกได้ก็เลยลอง ดู ก็มี คนแปลให้แล้ว ชอบมากๆ เลยค่า


โดย: eing IP: 223.206.65.41 วันที่: 29 มกราคม 2554 เวลา:17:27:07 น.  

 
ชอบมากค่ะ ไม่เก่งภาษาแต่ชอบฟัง มีคนแปลให้ยิ่งชอบ

ขอบคุณค่ะ




โดย: นาค่ะ IP: 125.26.118.223 วันที่: 3 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:22:12:08 น.  

 
มีคนเคยบอกว่าเพลงนี้เหมือนดิฉัน จึงมาลองหาความหมายดู ถึงรู้ว่าใช่อย่างที่เขาบอกจริงๆ "เจ้าสาวที่กลัวฝน"


โดย: up2_gu@hotmail.com IP: 110.164.112.151 วันที่: 13 มีนาคม 2554 เวลา:9:37:40 น.  

 
Wow!
Thank you so much zmen.
แทง ยู โซ มัช ซีเมน


โดย: Trixie IP: 49.228.18.91 วันที่: 26 มีนาคม 2554 เวลา:8:51:31 น.  

 
ขอบคุณผู้แปล เยี่ยมมากๆคะ


โดย: Ying Praphai IP: 183.89.229.2 วันที่: 16 มิถุนายน 2554 เวลา:18:59:35 น.  

 
ขอบคุณ ที่มีเนื้อเพลง และแปลให้ด้วย แปลได้เยี่ยมมากคะ


โดย: แมว IP: 111.84.100.228 วันที่: 19 มิถุนายน 2554 เวลา:23:22:38 น.  

 
ขอบคุณครับ สุดยอด


โดย: unoman IP: 118.173.254.111 วันที่: 20 มิถุนายน 2554 เวลา:8:55:26 น.  

 
แปลได้ดีมาก เพราะมันตรงกับตัวเองคิด เลยชมซะเลย ชอบมาก ขอบคุณมาก


โดย: แสนไกล IP: 173.58.54.126 วันที่: 20 กรกฎาคม 2554 เวลา:2:02:39 น.  

 
แปลได้สุดยอดไปเลย


โดย: ขวัญ IP: 1.46.168.152 วันที่: 23 กรกฎาคม 2554 เวลา:15:08:35 น.  

 
ชอบมากอมตะตลอดกาล แปลได้ดีมากค่ะ เพลงนี้ฟังกี่รอบก็ไม่เบื่อ ชอบ version ของ eagles original

one of my favorite song


โดย: คนรักเพลง IP: 125.24.139.222 วันที่: 11 กุมภาพันธ์ 2555 เวลา:12:52:39 น.  

 
ไม่เคยเจอคำแปลแบบนี้ ประทับใจมากมายคร้า :-)


โดย: a-claire IP: 192.168.240.217, 110.164.78.82 วันที่: 22 มีนาคม 2555 เวลา:19:13:42 น.  

 
คุณแปลได้เยี่ยมมากเลย มันเป็นภาษากวี ภาษาใจจริงๆ


โดย: พฤศจิ IP: 58.8.35.223 วันที่: 26 มิถุนายน 2555 เวลา:15:11:16 น.  

 
กี่ปีก็ยังน่าฟังเหมือนเดิม ...


โดย: tOnn IP: 58.9.84.113 วันที่: 10 กรกฎาคม 2555 เวลา:13:33:22 น.  

 
ขอบคุณมากผมชอบเพลงนี้เช่นกัน กินใจและใช้คำแปลได้แบบไทยๆดี เพลงนี้แก่แต่เก๋า


โดย: antonio benderas IP: 125.24.7.254 วันที่: 26 กรกฎาคม 2555 เวลา:4:53:11 น.  

 
ขอบคุณผู้แปลมั่วๆ ได้อย่างโดนใจ และทำให้เข้าใจถึงแก่นแท้ของเพลง


โดย: ladda IP: 182.52.32.107 วันที่: 4 กันยายน 2555 เวลา:11:00:43 น.  

 
เพลงนี้ไพเราะผมฟังมานานกว่า30ปีแล้ว คุณไม่มั่ว แต่ถอดความได้ดีมาก
ขอบคุณ


โดย: กฤษณ์ ชื่นอารมณ์ IP: 203.131.217.2 วันที่: 7 กันยายน 2555 เวลา:14:27:23 น.  

 
ขอ share นะคะ
คือเท่าที่อ่านๆ มีการตีความกันไปต่างๆนาๆ ฉันจึงอยากแปลตามความหมายตรงๆตามเนื้อเพลง

Desperado พ่อคนสิ้นหวัง (สิ้นหวังต่างกับสิ้นคิดนะคะ)
Why dont you come to your senses? มีสติเถิด (come to your senses :
to start to understand that you have been behaving in a stupid way.)
You been out ridin' fences for so long now คุณออกไปปีนรั้วอยู่นานแล้วนะ (ชายคนนั้นพยายามหนีออกไปจากที่นั้น)
Oh, you're a hard one พ่อคนทรหด
I know that you got your reasons ฉันรู้ว่าคุณมีเหตุผลของตัวเอง
These things that are pleasin' you สิ่งที่ทำให้คุณพอใจ
Can hurt you somehow บางทีก็ทำร้ายคุณได้เหมือนกัน
Don't you draw the queen of diamonds, boy อย่าเลือกผู้หญิงสูงศักดิ์ (Diamond แปลว่าเพชร queen of D หมายถึงหญิ่งรวย สูงศักดิ์ สมบูรณ์แบบ)
She'll beat you if she's able เธออาจทำร้ายคุณได้
You know the queen of hearts is always your best bet คุณก็รู้ว่าผู้หญิงธรรมดา(ผู้มีรักแท้)เป็นคำตอบที่ดีที่สุด (somebody's best bet:
the thing someone should do which is most likely to achieve the result they want :- I told him his best bet would be to get a bus as there are no direct trains.)
Now it seems to me, some fine things ตอนนี้ดูเหมือนว่ามีสิ่งที่ดี
Have been laid upon your table มากองอยู่ตรงหน้า (เปรียบว่ากำลังเล่นไพ่อยู่)
But you only want the ones that you can't get แต่คุณก็ยังมองหาแต่สิ่งที่คุณไม่มีทางได้ครอบครอง

Desperado, oh, you ain't gettin' no younger พ่อคนสิ้นหวัง, คุณไม่ใช่จะหนุ่มขึ้นทุกวันนะ (อายุนับวันก็จะแก่ไปเรื่อยๆ)
Your pain and your hunger, they're drivin' you home ความเจ็บปวดและความหิวโหยจะทำให้คุณเข้าใจ(อย่างลึกซึ้ง) "Drive someone home” หมายความว่าอธิบายเรื่องราวอะไรให้แจ่มกระจ่าง ให้คนฟังสามารถเข้าใจได้โดยชัดแจ้ง (To make something clearly understood)
And freedom, oh freedom well, that's just some people talkin' อิสรภาพ.. มันก็แค่สิ่งที่บางคนเค้าพูดกัน
Your prison is walking through this world all alone นักโทษของคุณกำลังเผชิญหน้า(เดินฝ่่า)โลกนี้ตามลำพัง ในที่นี้หมายถึง Queen of hearts หรือหญิงธรรมดาที่รักและอยู่เคียงข้างคุณต้องเปล่าเปลี่ยวอยู่บนโลกนี้ตามลำพังขณะที่คุณกำลังไขว่คว้าตามหาสิ่งที่ต้องการ
Don't your feet get cold in the winter time? ในฤดูหนาว เท้าคุณไม่หนาวเหน็บบ้างหรือ?
The sky won't snow and the sun won't shine เมื่อท้องฟ้าไร้หิมะและพระอาทิตย์ไม่ส่องแสง (ถ้าเป็นท้องฟ้าเมืองไทยก็คือฟ้าไม่เปิด เมฆปกคลุม ไม่เห็นเดือนเห็นตะวัน เลยไม่รู้กลางวันกลางคืน)
It's hard to tell the night time from the day มันยากที่จะบอกไม่ได้ว่าเป็นกลางวันหรือกลางคืน
You're losin' all your highs and lows คุณกำลังสูญเสียสิ่งที่สูงค่าและสิ่งที่ด้อยราคา (ทั้งหญิงสูงศักดิ์และหญิงธรรมดา)
Ain't it funny how the feeling goes away? จะไม่ตลกเหรอ.. หากจะกลายเป็นคนไร้ความรู้สึก

Desperado, why don't you come to your senses? พ่อคนสิ้นหวัง ได้สติคืนมาเถิดนะ (กลับตัวกลับใจเสีย) Come down from your fences, open the gate ลงมาจากรั้ว แล้วเปิดประตูเสียที (เพราะชายคนนี้ยังปีนอยู่บนรั้วสูงๆเพื่อหนีออกจากบ้านตัวเอง ทั้งที่ความจริงแล้วเขาแค่ลงมาแล้วเปิดประตูออกไป อีกความหมายหนึ่งของ open the gate คือ การเปิดใจยอมรับความจริง)
It may be rainin', but there's a rainbow above you แม้อาจมีฝนตก แต่เหนือตัวคุณก็จะมีสายรุ้ง (สำนวนไทยว่า ฟ้าหลังฝนย่อมสวยงามเสมอ)
You better let somebody love you, before it's too late คุณควรจะปล่อยให้ใครสักคนรักคุณ ก่อนจะสายเกินไป (ยอมให้ Queen of hearts รักคุณ ก่อนที่เธอจะจากคุณไป)

ปัญหาก็คือ ในชีวิตจริงเราไม่รู้ว่าใครคือ Queen of hearts หรือ Queen of diamonds ที่แท้จริง คนเราจึงผิดหวังซ้ำซาก ทุกข์ซ้ำซาก เราอยากจะมีคนช่วยแนะนำว่าควรทำอย่างไร

ฉันคิดว่าฉันเป็น Queen of hearts แต่ฉันกลับเคยทำร้ายใครบางคนให้ต้องเสียใจ และฉันต้องถูกขังติดอยู่กับความผิดของตนในอดีต...Just let go คือสิ่งที่ฉันต้องทำให้กระจ่าง และเพียรตั้งใจทำดีลบล้างความผิด
คงไม่ยากและไม่ง่ายนัก แต่ฉันจะพยายามล้างใจให้สะอาดได้สักวัน.


โดย: ส้ม somatalee@yahoo.com IP: 180.180.127.11 วันที่: 3 ตุลาคม 2555 เวลา:6:44:51 น.  

 
เป็นเพลงที่ชอบมากเหมือนกัน นานจนคิดว่าจะลืมแล้ว ตั้งแต่ปี27


โดย: สุวรรณา โชคงาม IP: 182.53.65.211 วันที่: 4 มกราคม 2556 เวลา:23:06:02 น.  

 
ขอบคุณมาก ๆ แปลได้ดีมาก ชอบวิธีการใช้ภาษาของคุณ zmen นะครับ


โดย: morn IP: 110.168.64.26 วันที่: 20 กุมภาพันธ์ 2556 เวลา:21:36:37 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
รหัสส่งข้อความ
กรุณายืนยันรหัสส่งข้อความ
zmen
Location :


[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




Group Blog
 
<<
เมษายน 2549
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30 
 
22 เมษายน 2549
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add zmen's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.