สารพันเรื่องเล่าส่งท้ายปี 2014

บล็อกส่งท้ายปี 2557 เรามีเรื่องเล็กๆ น้อยๆมาเล่าให้ฟัง

เมื่อปลายเดือนกันยายนเอเจนท์แปลที่เราเคยทำงานด้วย (ปัจจุบันก็ยังทำอยู่บ้าง) ส่งอีเมลมา เสนอจะให้ testimonial สำหรับนำไปใช้บนเว็บไซต์ของเราและแปะโลโก้ของบริษัทได้ด้วย “to show the type of quality organization you are working for” (อย่าเพิ่งรำคาญที่เขียนไทยคำอังกฤษคำ เราอยากให้เห็นว่า เอเจนท์ใช้คำพูดยังไง)

ทันทีที่ได้อีเมลเราตื้นตันที่ลูกค้าเห็นความสำคัญของนักแปล (ไม่ใช่เราคนเดียวที่ได้ น่าจะมีหลายคนอยู่ดูจากระดับการประเมินผลที่โชว์บนโพรไฟล์ของเรา) เรียกว่าทำให้เรารู้สึกดีขึ้นมาเลยนะ หลังจากที่เริ่มเบื่อหน่ายกับลูกค้ารายนี้เนื่องจากแนวทางการทำธุรกิจที่ไม่สนิทใจสำหรับเรา

เราตอบไปว่าขอบคุณแล้วจะรอ testimonial

วันรุ่งขึ้น เอเจนท์ก็ส่งข้อความมาให้ แต่เราอ่านแล้วไม่รู้สึกว่ามันมีความพิเศษตรงไหนที่ชวนให้เราอยากเอาไปแปะในเว็บไซต์ของเรา

"………… She delivers the high standards theyhave come to expect. We turn to her on aregular basis for advice or to review complicated documents……………”

แค่ประโยคนี้ก็ผิดแล้วเพราะ…. เอเจนท์เจ้านี้ใช้วิธี bidding ในการเลือกนักแปล ที่เขาเลือกเราในงานที่ผ่านๆมาก็เพราะเราอาจจะประมูลในราคาต่ำสุดหรืออาจจะประมูลราคาสูงกว่าราคาที่กำหนดแต่ไม่มีคนอื่นมาประมูลทำให้ต้องจ้างเราก็ได้แต่ไม่ใช่มาหาเราเพื่อขอคำแนะนำโดยที่ไม่มีปัจจัยเรื่องงบประมาณเข้ามาเกี่ยว

ตบท้าย testimonial เอเจนท์ใส่โลโก้มาให้ด้วยนะ ถ้าเราเอา testimonial อันนี้กับโลโก้มาแปะในเว็บของเราเท่ากับเราฆ่าตัวตายเลยนะเนี่ย ลูกค้าประเภทเอเจนท์ที่เราทำงานให้ไม่ได้มีรายเดียวถ้ารายไหนเกิดเห็นว่าเราทำงานให้เจ้านี้แล้วอาจจะกลัวเรื่องคู่แข่ง etc. ก็อาจจะเลิกจ้างเราก็ได้ แล้วเอเจนท์รายนี้ก็ไม่ใช่รายที่ให้ค่าแปลในอัตราที่ดีเท่าไหร่ เรามีลูกค้ารายอื่นที่ให้ค่าแปลเยอะกว่ากัน 2-3เท่า

***************************

เรื่องที่สองปีนี้เราได้รับว่าจ้างให้ตรวจแก้งานแปลหลายงาน ไม่ได้ตั้งตนเป็น editor เลยนะ แต่คาดว่าค่าแรงของเราคงจะเกินงบประมาณ ทำให้ลูกค้าต้องจ้างคนอื่นแปลแล้วส่งให้เราตรวจเพราะเรามีคุณวุฒิNAATI

มีงาน 2 ชิ้นที่น่าสนใจ ชิ้นแรกเป็นเนื้อหาแบบสอบถามความพึงพอใจสำหรับบริการของโรงแรมที่จะส่งให้ลูกค้าประเมินผ่านเว็บ เราตรวจแล้ว มีแก้ไขไม่เยอะ แต่ปรากฏว่าบริษัทแปลส่งกลับมาให้เราดูอีกรอบเพราะลูกค้าแก้ไขแดงเถือกเราคิดในใจ “เป็นไปได้ไงฟะ งานนี้ดูกัน 4 ตาผิดได้เยอะขนาดนี้เชียว”

พออ่านดีๆ ถึงได้รู้ว่าลูกค้าแก้สไตล์การแปลไม่ใช่แก้คำแปล โดยรวมคือลูกค้าแปลงคำแปลเป็น communicativeละรูปประโยค อะไรทั้งหลาย แล้วปรับเป็นเนื้อหาเพื่อการสื่อสารจริงๆ คนที่เรียนทฤษฎีการแปลของ Newmark จะรู้ว่าการแปล 8 แบบถ้าเปลี่ยนจากอันหนึ่งไปอีกอันหนึ่ง สารที่ส่งไปมันจะเสียส่วนหนึ่งได้ส่วนหนึ่ง (แปลสวยความหมายมักจะไม่ครบ เป็นต้น)

เราอีเมลแจ้งบริษัทแปลว่า เราไม่แก้งานนี้เพราะนักแปลแปลมาดีแล้วมีผิดเล็กน้อยซึ่งเราก็แก้ไขไปให้แล้ว และที่ลูกค้าแก้มานั้นออกแนว re-write ไม่ใช่แก้ไขตามความจำเป็น ถ้าจะให้เราแก้ใหม่ เราก็จะแก้กลับไปเป็น versionสุดท้ายที่เราส่งไปนี่แหละ

บริษัทแปลเข้าใจที่เราอธิบาย แล้วบอกว่า จะไปแจ้งลูกค้า

อีกอันนึงคืองานแปลเอกสารประชาสัมพันธ์ ที่เราตรวจแก้ซะเยอะเลย แต่เราบอกบริษทแปลว่า ให้นักแปลเลือกว่าจะ accept หรือreject อันไหน เพราะถือว่างานแปลเป็นผลงานของนักแปล ไม่ใช่ของเรา

เสร็จสรรพ หลังจากนักแปลดู comment ของเราแล้วลูกค้า end user เอาไปตรวจ ก็แก้กลับมาอีกเพียบ บริษัทแปลส่งให้เราดูเพื่อfinalize ตัวแปล เราอ่านๆ แล้ว ก็มีหลายอันที่เราเสนอแล้วนักแปลไม่เอาบางอันลูกค้าก็แก้มาเพิ่ม เราคิดค่าตรวจแก้รอบสองนะเพราะถือว่าเราทำงานไปแล้ว มาให้เราทำอีกนี่ต้องจ่ายค่าเสียเวลา ชั่วโมงละ 1,500 บาท (คูณ 2 ชั่วโมง)

เราไล่ดู comment ลูกค้าแล้วเห็นด้วยก็มี ที่ไม่เห็นด้วยก็เยอะ ตรงที่เราไม่เห็นด้วย เราก็ต้อง “พิสูจน์หลักฐาน”ด้วยการ google หาแหล่งอ้างอิงของคำศัพท์ที่นักแปลใช้เลือกจากเว็บกรมหรือกระทรวงที่เกี่ยวข้องเพื่อความน่าเชื่อถือส่งลิงค์ให้ลูกค้าดูว่า ในสาขานี้ คำนี้ต้องแปลอย่างนี้

พอส่งงานแล้ว บริษัทแปลบอกเราว่าอาจจะมีให้ดูอีกรอบนึงเผื่อลูกค้าคอมเมนท์มาอีก เราบอกเลยว่า บริษัทแปลควรจะเลือกว่าจะให้ใครเป็นคนตัดสินว่าจะใช้คำไหน จริงๆ งานนี้ลูกค้าสามารถตรวจแก้แล้วใช้ได้เลยไม่ต้องมาขอความเห็นของนักแปลหรือ บ.ก. อีก เพราะอะไร เพราะบอกไปแล้วก็คอมเมนท์มาอีก มันไม่จบซะที แล้วถ้าจะให้เราดูอีกรอบเราก็จะคิดอีกชั่วโมงละ 1,500 บาท

จบไม่มีอีเมลมาอีกเลย (แต่จ่ายเงินเราแล้วนะจ๊ะ)

ที่เล่าเรื่องนี้เพราะอยากจะบอกว่าอย่ามองว่า บ.ก. คอยจะจับผิดนักแปลอย่างเดียว สองงานนี้เราเป็นฝ่าย defend ให้นักแปลนะเนี่ย

***************************

เรื่องที่สามเป็นเรื่องที่เราควรจะตามข่าวมานานแล้วเพื่อผลประโยชน์ของลูกค้าที่แปลเอกสารวีซ่าแต่เพราะเราเดินทาง เลยลืม

ปลายสัปดาห์ที่แล้วลูกค้าคนนึงโทรศัพท์มาขอใช้บริการแปลเอกสารด่วนเพราะจะรีบยื่นวีซ่าเนื่องจากค่าวีซ่าคู่สมรสออสเตรลียจะขึ้นราคา เราก็คิดว่าคงไม่มาก แต่ลูกค้าบอกว่าสามีค้นเว็บเจอว่า จะขึ้น 50%

พระเจ้า! ออสเตรเลียจะรวยไปไหน

เราอยากรู้ว่าอ่านข่าวจากไหน ก็ลองค้น เจอจริงๆ ด้วยเว็บ ต.ม. ออสเตรเลีย ประกาศแล้วว่าขึ้นค่าวีซ่าคู่สมรสและคู่หมั้นตั้งแต่วันที่ 1 มกราคม 2558เป็นต้นไป และปรับขึ้น 50% ยกเว้นบางกรณีซึ่งจะประกาศให้ทราบต่อไป

http://www.immi.gov.au/News/Pages/increase-in-partner-vac.aspx#

บอกตรงๆ ว่าไม่แปลกใจที่จะขึ้นค่าวีซ่าขนาดนี้ เศรษฐกิจออสเตรเลียกำลังอยู่ในช่วงขาลงรัฐบาลต้องหาเงินมาจัดหาสวัสดิการให้ประชาชนทางหนึ่งที่ทำได้คือเรียกเก็บเงินค่าวีซ่าจากคนที่เข้าประเทศ เราวิเคราะห์เอาว่า วีซ่าคู่หมั้นหรือคู่สมรสคนรักกัน ยังไงก็ต้องหาเงินมาจ่ายเพื่อให้ได้วีซ่าเข้าประเทศ

***************************

เราย้ายบ้านตั้งแต่วันที่ 19 พ.ย.หลังกลับจากอังกฤษได้ 2 สัปดาห์ เรียกว่ารีบเลยทีเดียวเพราะปลายปี สามีจะมา อยากให้ทุกอย่างเข้าที่ทันเวลา

บ้านใหม่ หรือออฟฟิสใหม่ อยู่ที่ซอยสุขุมวิท 101 ใกล้วัดมากขึ้นเผื่อจะช่วยให้อะไรๆดีขึ้น (บ่นไปงั้น ถ้าจะดี ต้องดีด้วยตัวเอง อย่าไปเพิ่งคนอื่น) ก็มีติดชั้นวางของสำหรับวางเอกสารใส่กรอบโชว์พวกประกาศนีบัตรทั้งหลาย ตั้งไว้ให้ลูกค้าดูเพื่อความน่าเชื่อถือ

แล้วเรามีห้องเก็บของเล็กๆด้านหลังบ้านที่เราทำเป็นห้องเก็บหนังสือ มีตู้หนังสือเรียง 3 ใบ + ข้างนอกห้องโถงอีก 2ใบ ก็น่าจะพอสำหรับเก็บหนังสือแบบสองภาษา (คือภาษาอังกฤษหนึ่งเล่มภาษาไทยหนึ่งเล่ม)

ตั้งแต่ย้ายมานี่ มีลูกค้ามาบ้านหลายคนแล้ว บ้านใหม่ สะอาดเรียบร้อย เราก็อยากให้มา ถ้าเป็นบ้านพระโขนง เราคงห้ามไปแล้ว

แต่เราไม่ได้ติดป้ายชื่อบริษัทข้างหน้าบ้านนะขี้เกียจจ่ายภาษีป้าย

ส่วนเรื่องกิจการภายในของบริษัทโดยเฉพาะเรื่องบัญชีเรียกว่าไม่ลงตัวสุดๆ เรารู้เรื่องการทำบัญชีเพราะเรียน MBA มาแต่เราไม่รู้ขอบเขตของผู้ให้บริการทำบัญชีว่าจริงๆทุกสิ้นเดือนต้องส่งอะไรคืนมาให้เราบ้าง เราให้เอกสารอะไรไปลงบัญชี แทบจะไม่เห็นรายงานกลับมาเลย

ส่วนเรื่องลูกค้าก็ยังเหมือนเดิม แต่งานเพิ่มขึ้น พองานซาจากเจ้านี้ก็มีงานเจ้าโน้นมาพอดี นี่ก็พยายาม subcontract งานบ้างแต่ส่งต่อได้ไม่มากเพราะส่วนใหญ่จะเป็นเอกสารคดีความ ทำเองสบายใจกว่า ใจเราอยากได้ subcontractor มารับงานกฎหมาย แล้วเราเป็นคนตรวจก่อนส่ง แต่คนที่แปลด้านนี้ได้ดีจริงๆเขาจะมาเป็น sub ให้เราทำไม รับงานเองได้เงินเต็มๆ คุ้มกว่า

ปีหน้าเราจะย้ายไปออสเตรเลียและจะบินกลับไทยน้อยมากๆเพราะต้องเก็บจำนวนวันสำหรับการขอสัญชาติออสเตรเลียในสิ้นปี 2018 ถ้าอยู่ในประเทศออสเตรเลียไม่ครบจำนวนเดือนหรือวันที่กำหนดจะขอสัญชาติไม่ได้ เรียกว่าต้องวางแผนชีวิตล่วงหน้า 4 ปีเลย แต่สามีบอก “ถ้าเธอท้อง ก็ไปไหนไม่ได้แล้วอยู่เลี้ยงลูกที่เมลเบิร์นยาว”

ตอนนี้เราอายุ 36 กะว่าขอสัญชาติออสเตรเลียได้แล้วจะกลับไทยถาวร ถึงตอนนั้นสามีเราก็ 45ว่าจะบังคับให้เกษียณมาอยู่ไทยด้วยกันซะเลย ไหนๆ หลังก็ไม่ค่อยดีอยู่แล้ว

***************************

สุดท้ายนี้ ขออาราธนาคุณพระศรีรัตนตรัยและ ขอพรจากสิ่งศักดิ์ทั่วสากลโลก โปรดดลบันดาลให้ผู้อ่าน และเพื่อนพ้องทุกท่านประสบแต่ความสุข ความเจริญ มีสุขภาพแข็งแรง สมบูรณ์ ปลอดภัย

พบกันใหม่ปี 2015 จ้า




Create Date : 22 ธันวาคม 2557
Last Update : 22 ธันวาคม 2557 18:55:39 น.
Counter : 1125 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 278 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
ธันวาคม 2557

 
2
3
4
6
7
9
10
11
12
14
15
16
17
18
19
20
21
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog