ล่ามจำเป็น

เมื่อนักแปลเป็นล่ามจำเป็น

และแล้วก็ถึงวันที่นักแปลต้องทำหน้าที่ล่ามจำเป็น

เพื่อนจากภูเก็ตโทรมาขอให้ช่วยพี่ทนายความที่จะมาว่าความให้ลูกความที่ศาลเยาวชนและครอบครัวกลางกรุงเทพ ซึ่งพี่ทนายไม่ได้นัดล่ามคนไหนมาก่อนเพราะตัวเองก็พูดภาษาอังกฤษได้ แต่บังเอิญพี่เขานึกได้ว่าจะว่าความด้วยแล้วเป็นล่ามให้ลูกความด้วยก็จะผิดมารยาท เลยต้องหาล่ามกระทันหัน

ณัชชาอร ก็รับงานมาแบบงงงง อธิบายก่อนเลยว่าไม่มีใบรับรองคุณวุฒิล่ามซึ่งถ้าเป็น NAATI รับงานล่ามไม่ได้อยู่แล้ว(ถ้ามีใบล่ามอังกฤษเป็นไทย ก็รับได้แค่งานล่ามอังกฤษเป็นไทยเท่านั้น) เพื่อนที่ภูเก็ตบอกแล้วว่าของศาลไทยไม่จำกัดว่าจะต้องมีใบรับรองคุณวุฒิล่าม สรุป ก็รับงานมา นัดเวลาเสร็จสรรพ

คดีนี้เกี่ยวกับสิทธิในการเลี้ยงดูบุตร ก่อนไปศาลอ่านศัพท์ที่เกี่ยวข้องทวนเล็กน้อย หาอยู่นาน ไม่ค่อยเจอ แล้วก็อ่านคำเบิกความเพื่อทำความเข้าใจกับคดีว่าเป็นมายังไงใครทำอะไร แล้วทนายจะซักยังไง ลูกความจะตอบยังไง

คืนก่อนจะไป รื้อตู้เสื้อผ้าขนานใหญ่ไม่ได้ทำงานประจำมาเกือบปีเพราะเลือกรับงานแปลเป็นงานหลักแล้ว ปรากฏว่าน้ำหนัก 5กิโลที่ขึ้นมาเนื่องจากเที่ยวอังกฤษเดือนนึงตามด้วยออสเตรเลียอีก 3 เดือนทำให้ดึงกระโปรงพ้นต้นขาไม่ได้เลยแม้แต่ตัวเดียว เสื้อเชิ้ตก็กระดุมแทบจะกระเด็นออกมา เหลือแต่ชุดกระโปรงติดกันที่ปล่อยตรงเอวไม่รัดพุง เลยถามเพื่อนว่าจำเป็นต้องใส่สูทมั้ย เพื่อนบอกว่าไม่ต้อง ล่าม NAATI บังคับใส่เสื้อผ้าสีเข้มหรือสูทเท่านั้น

ครั้งแรกที่มาศาลเยาวชนและครอบครัวกลางก็ตอนขอศาลเป็นผู้ปกครองน้องชาย2 คนเมื่อปี 2545 ตอนนั้น 2ตัวนี้อายุ9 ขวบกับ 12 ขวบ พอจะจำกระบวนการได้ลางๆว่ามีนักจิตวิทยาสัมภาษณ์น้องๆ ในห้องตามด้วยสัมภาษณ์เพื่อนเพื่อสอบถามข้อมูลเกี่ยวกับผู้ปกครอง จากนั้นก็ขึ้นศาล ขึ้นศาลคราวนั้น ทนายถามไปไม่ทันไร ศาลบอก“พอแล้ว ไม่ต้องถามแล้ว” (เพราะในสำนวนแจ้งไปแล้วว่าพ่อแม่เสียหมด เหลือแต่พี่สาวที่ยินดีอุปการะน้องๆ) แล้วศาลก็เรียกน้องชาย 2 คนให้ไปหน้าบัลลังก์แล้วบอกว่า “พ่อแม่เสียหมดแล้วนะ เหลือแต่พี่สาว เขาจะดูแลเรา 2 คนขอให้ตั้งใจเรียน เป็นเด็กดี” หมาน้อยทั้งสอง มองศาล ทำตาใสแบบเด็กๆ รับปาก “ครับ”แล้วไหว้ลาศาล พอเดินออกมาจากห้อง คนโตบอกคดีต่อไปเป็นเด็กคนที่ใส่ชุดนักเรียนฆ่าคนตาย โอ๊ย สยอง

วันจริง (วันนี้ 17 ธ.ค. 2555)ณัชชาอรก็ใส่ชุดกระโปรงเลยสีครีมลายกราฟฟิกเพียบแต่ดูเรียบร้อย เข้าคู่กับรองเท้ารัดส้นสีครีมและกระเป๋าถือสีโทนเดียวกัน ตื่นเต้นอ่ะ พกบัตรผู้เชี่ยวชาญการแปลเอกสารอังกฤษ-ไทยและไทย-อังกฤษของศาลยุติธรรมมาด้วยเผื่อศาลขอดู ก่อนขึ้นศาล มีการอธิบายข้อมูลกับลูกความพี่ทนายก็เล่าเรื่องทั้งหมดให้เราฟังอีกรอบ ก็จดเพิ่มบ้าง เขียนศัพท์บ้าง พี่ทนายอธิบายว่าถ้าระหว่างทำหน้าที่ล่ามไม่เข้าใจตรงไหน ให้ถามลูกความได้เลย เพื่อให้ตอบศาลได้ครบถ้วนทุกคำถาม ของ NAATIมันถามไม่ได้นะ ถ้าลูกความตอบไม่ครบก็คือไม่ครบ จะไปถามทวนถามขยาย ถามซ้ำแทนศาลไม่ได้เลย

เกือบบ่ายสองโมง ศาลนั่งบัลลังก์ ให้ล่ามสาบานตนว่าจะพูดความจริงแต่ไม่เห็นให้ลูกความสาบาน อาจจะเพราะลูกความเป็นชาวต่างชาติ จากนั้นก็ขอชื่อล่าม เลยยื่นบัตรผู้เชี่ยวชาญฯ ให้ศาลดู จากนั้นผู้พิพากษาท่านนึงเป็นคนพูดอัดเสียงลงเทปแล้วคอยส่งให้หน้าบัลลังก์พิมพ์ ท่านถามทีละคำถาม เราแปลเป็นภาษาอังกฤษ ลูกความเป็นชาวอิตาเลียนแต่พูดภาษาอังกฤษคล่องก็ตอบมาเราแปลเป็นภาษาไทยให้ศาลฟัง ท่านผู้พิพากษาก็จะบันทึกลงในเครื่องอัดเสียงตรงไหนขาด ก็จะกรอกลับมาอ่านข้อมูลเข้าไปใหม่

ปัญหาที่เจอคือวันที่เยอะมาก เด็กเข้าเรียนวันนี้ ย้ายบ้านวันนี้ เปิดบริษัทวันนี้ ลูกความท่องวันที่ไว้หมดแล้วแต่อาจจะต้องนึกสักวิหรือสองวินาที พอพูดเสร็จเราก็ต้องคำนวณปี ไม่ยาก แต่หลายๆ วันเข้าก็หลงเหมือนกันนะ ส่วนศัพท์ยากๆไม่มีเลย เมื่อคืนเจอคำนึงที่ไม่รู้คือคำว่า อุปนิสัย NECTEC นิยามว่า habit มันไม่ค่อยตรงน่ะ จำได้ว่ากระทรวง ต.ม. ของออสเตรเลียใช้คำว่า characterก็เลยจดไว้ซะหน่อย

ที่พี่ทนายเตี๊ยมให้ลูกความมาลูกความได้เบิกความไปแค่ครึ่งเดียวของที่เตรียม ที่เหลือศาลให้ส่งเป็นหลักฐานมา ประเด็นคือ ศาลต้องการสอบถามแค่ข้อมูลส่วนตัวรวมถึงสถานะทางการเงินที่อยู่อาศัย และความสามารถในการเลี้ยงดูบุตร ของทั้งสองฝ่าย เรื่องอื่นๆ ที่ไม่ต้องคำถามศาลไม่ต้องการเพราะทุกอย่างอยู่ในสำนวนหมดแล้ว

เสร็จแล้ว ศาลให้นั่งรอเซ็นชื่อในในคำให้การ ก่อนเซ็นล่ามก็ต้องอ่านทั้งชุดให้ลูกความฟัง ส่วนที่ลูกความไม่รู้มาก่อนคือคำให้การของเด็กที่ศาลไต่สวนเองในตอนเช้าโดยไม่มีทนาย ไม่มีพ่อหรือแม่อยู่ด้วยและรูปภาพที่เด็กวาดเพื่อบรรยายความรู้สึกเกี่ยวกับพ่อและแม่ซึ่งนักจิตวิทยาจะเป็นคนตีความจัดทำรายงานที่จะมารวมกับเอกสารอื่นๆในคดีเพื่อประกอบการพิจารณาของศาล ล่ามก็จะอ่านส่วนนี้ให้ลูกความฟังละเอียดหน่อย อ่านแล้ว ทุกฝ่ายก็เซ็นชื่อ

ส่วนเรื่องค่าวิชาชีพล่าม คิดเป็นรายชั่วโมงสูงกว่าอัตราค่าแปลรายชั่วโมงปกติเพราะล่ามจะต้องเสียเวลาเดินทางไปและกลับในขณะที่ทำงานแปลไม่ต้องเดินทางไปไหนทำให้ไม่เสียเวลาทำงานตรงนี้ไป

ประสบการณ์ครั้งแรกในการเป็นล่ามในศาลนี้ก็ยังมีเหตุผลในทางบวกไม่มากพอที่จะดึงให้เราทำงานล่ามนะ เราไม่สบายใจตรงที่งานล่ามมันย้อนกลับมาแก้สิ่งที่แปลไม่ได้ สมาธิต้องดีมาก ใช้พลังงานเยอะเพราะต้องตั้งใจฟังตั้งใจตอบ ต้องจดรายละเอียดด้วย คำนวณปีอีก อีกเรื่องคือต้องเดินทางกรุงเทพเคยมีรถไม่ติดที่ไหนล่ะ

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย 




Create Date : 17 ธันวาคม 2555
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 22:20:53 น.
Counter : 4221 Pageviews.

3 comments
  
งานล่ามเป็นงานที่ น่าสนุกและคงยากมากๆเลยนะคะ อ่านแล้วอยากทำงานล่ามมั่งจัง แต่คงไม่ไหว เพราะภาษาอังกฤษ ได้แค่ สนทนาเบื้องต้น ><
โดย: เก่ง (keng_toshi ) วันที่: 18 ธันวาคม 2555 เวลา:9:44:33 น.
  
คุณเก่ง ขนาดเราเองมือแปลงานกฎหมายเลยนะ ยังไม่อยากจะทำล่ามเลย ทุกอย่างมันเร็วน่ะ ได้ยินปั๊บก็ต้องพูดเลย กินข้าวน้อย นอนไม่พอ สมองก็ไม่วิ่ง ล่ามก็จะเริ่มเบลอแล้ว พักก็ไม่ได้ ไม่เหมือนงานแปล เหนื่อยก็งีบ นี่ล่ามศาล ขอศาลเบรกไม่ได้ด้วย
โดย: แน้ท (ณัฎฐินี ) วันที่: 18 ธันวาคม 2555 เวลา:23:35:45 น.
  
เก่งจังค่ะ
เราเคยทำล่ามในบริษัทยังกดดันเลย งานศาลกดดันน่าดู
โดย: YuZuPoN วันที่: 19 ธันวาคม 2555 เวลา:14:23:01 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 279 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
ธันวาคม 2555

 
 
 
 
 
 
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
17 ธันวาคม 2555
All Blog