ภาษา complex และภาษา simplex

ภาษา complexและภาษาsimplex

ปัญหาด้านเทคนิค

โดย พอล เฮลแลนเดอร์ ผู้จัดการศูนย์แปลและล่ามแห่งเซาท์ออสเตรเลีย

(จากข่าวNAATI ฉบับ กรกฎาคม 2010)

คำว่า ภาษา “complex” และ “simplex”ในมุมมองของนักภาษาศาสตร์นั้นเป็นคำที่มีข้อถกเถียง ภาษา complex เป็นภาษาที่ขึ้นอยู่กับการสังเกตของผู้พูด ขณะที่ชาวอังกฤษมีมุมมองว่าภาษาเยอรมันเป็นภาษาsimplex เพราะมีลักษณะทางภาษาศาสตร์ร่วมกัน (Germanic) ในกลุ่มภาษาเดียวกัน(Indo-European) แต่ชาวอังกฤษกลับมองว่าภาษาฮังแกเรียน หรือภาษาเกาหลีเป็นภาษา complexเพราะภาษาเหล่านี้ไม่ใช่ภาษากลุ่มIndo-European และมีโครงสร้างภาษาที่ไม่เหมือนภาษาอังกฤษ แต่สำหรับผู้พูดที่เป็นชาวฮังการีหรือชาวเกาหลีแล้วพวกเขามองว่าภาษาเหล่านี้ไม่ได้ซับซ้อนไปกว่าภาษาอังกฤษที่ชาวอังกฤษใช้อยู่เลย

ในโลกการแปล ความพยายามในการแบ่งภาษาเป็นภาษา complexและภาษาsimplex เพื่อการจ่ายค่าตอบแทนนั้นเป็นเรื่องที่ไม่ชัดเจนและไม่ค่อยน่าพอใจ นักแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาเกาหลีโดยปกติคือชาวเกาหลีที่ไม่มีปัญหาในการใช้ภาษาเกาหลีที่ใครๆก็มองว่า “complex” โดยที่นักแปลชาวเกาหลีมีความตั้งใจที่จะใช้ภาษาอังกฤษให้ได้ดี ที่ผมจะบอกคือ ระดับความยากในการแปล(จากภาษาอังกฤษ) มาเป็นภาษาเกาหลีนั้นไม่ได้ยากไปกว่าการแปล (จากภาษาเกาหลี)มาเป็นภาษาอังกฤษหากนักแปลเป็นเจ้าของภาษา

ถึงอย่างไร ศูนย์แปลและล่ามแห่งเซาท์ออสเตรเลีย (ITC)ซึ่งเป็นหน่วยงานบริการแปลและล่ามของรัฐบาลเซาท์ออสเตรเลียมีการจัดทำระบบจำแนกภาษา simplex และภาษา complex เพื่อการออกใบแจ้งหนี้ให้ลูกค้าและเพื่อการจ่ายค่าตอบแทนให้นักแปล แม้ว่าแรกเริ่มระบบนี้ดูจะไม่เป็นธรรมกับนักแปลที่แปลภาษาที่จัดอยู่ในกลุ่มภาษาsimplex แต่ก็มีเหตุผลที่น่าขบคิดในรอบ 20 ปี

ในประวัติศาสตร์ จะเห็นได้ว่าภาษาอารบิกภาษาเปอร์เซียน ภาษาจีน (จีนตัวเต็มและตัวย่อ) และภาษาญี่ปุ่นจัดอยู่ในกลุ่มภาษา complexและการแปลภาษาเหล่านี้จะได้ค่าตอบแทนสูงกว่าภาษาอื่นๆ20% เหตุผลนั้นมาจากปัญหาเรื่องซอฟต์แวร์ที่ย้อนกลับไปในช่วงทศวรรษ1980 เมื่อมีการใช้คอมพิวเตอร์พิมพ์ภาษาต่างๆ ภาษา complex ซึ่งสะท้อนให้เห็นอุปสงค์การแปลตามหลักสถิติจำนวนประชากรในเวลานั้นเป็นภาษาที่ซับซ้อนเมื่อป้อนเข้าไปในระบบและมีค่าใช้จ่ายในการสนับสนุนระบบสูง ภาษาอื่นๆในเวลานั้นจึงกลายเป็นภาษาที่ง่ายกว่าและมีค่าใช้จ่ายในการป้อนเข้าระบบน้อยกว่า

ปัจจุบันจะเห็นได้ว่าการป้อนภาษา complex ที่กล่าวไปแล้วไม่ได้ยากไปกว่าหรือเสียค่าใช้จ่ายสูงกว่าภาษาอื่นๆที่อักขระมีความซับซ้อนมากมายอย่าง ภาษาลาว ภาษาไทย ภาษาอัมฮาริก ภาษาพม่าภาษาเกาหลี ภาษาฮินดี ภาษาทมิฬ เป็นต้น อย่างไรก็ตามประเด็นเรื่องความซับซ้อนของภาษาที่ITC จำแนกไว้ก็ยังคงไม่เปลี่ยนแปลงเพราะมีการทำสัญญาต่อรองของหน่วยงานต่างๆไว้ ส่วนงานแปลของรัฐเซาท์ออสเตรเลียได้จัดอภิปรายเพื่อยกเลิกระบบจัดกลุ่มภาษาอย่างนี้แต่การจะได้ข้อตกลงร่วมกันนั้นทำได้ช้าและไม่ง่าย มุมมองในอดีตนั้นยากที่จะลืม

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 18 พฤศจิกายน 2555
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 22:42:36 น.
Counter : 774 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 279 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
พฤศจิกายน 2555

 
 
 
 
1
2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
13
14
16
17
19
20
22
23
25
28
29
 
 
All Blog