จังหวะชีวิต
จังหวะชีวิต

สวัสดีเพื่อนนักแปล สัปดาห์นี้ เราอยู่เพิร์ทมาเยี่ยมเพื่อนฝรั่งที่เคยเรียนมัธยมด้วยกัน แต่ไม่ได้ใช้เวลาด้วยกันทั้งวันเพราะเราต้องแวบมาทำงาน

วันนี้จะเขียนแบบบ่นๆว่าอะไรในชีวิตมักจะมาไม่ค่อยถูกเวลา

ตอนอายุ 25 เราจบปริญญาโทแล้ว ผ่อนบ้านหมดแล้ว มีหน้าที่การงานพร้อม เลยอยากแต่งงานอยากมีลูก แต่เนื้อคู่ของตัวเองไม่มา มาแต่ของใครก็ไม่รู้ ผ่านมาแล้วก็ผ่านไป

จนอายุ 29 เราตัดสินใจว่า ไหนๆ ก็โสด เรียนต่อปริญญาโทอีกสักใบดีกว่า

เป็นไงล่ะ เนื้อคู่(เกือบจะตัวจริง) มาทันที

ช่วงนั้นมีความสุขครบทุกอย่างในชีวิต ปริญญาโทใบที่สองก็จะจบแล้ว จะได้แต่งงานซะที เริ่มอายุมากเดี๋ยวมีลูกยาก

ก็ดันมีเหตุไม่ได้คบกันต่อ

พออายุ 32 เราเริ่มปลง ไม่มีแฟนก็ได้นะ อยู่คนเดียวก็อิสระดี เราชอบเที่ยวตอนเย็นๆ ต้องออกไปกินข้าวนอกบ้าน นัดเจอเพื่อน

ช่วงนี้เป็นช่วงที่เราเริ่มรับงานแปลเต็มตัวทำงานที่ไหนก็ได้ เออ บินไปเที่ยวต่างประเทศ แล้วหิ้วคอมพิวเตอร์ไปทำงานด้วยดีกว่า

ประเทศแรกที่ไปเที่ยวยาวจริงๆคือ ญี่ปุ่น ไปมันพักกับน้องสาว อยู่เดือนนึง แต่เที่ยวๆ หยุดๆ นะ ถ้าลูกค้าโทรมาจากไทยว่ามีงานด่วนก็งดเที่ยว สรุปเที่ยวไปรับตังค์ไปจะได้ไม่ถังแตก

กลับมาแล้วติดใจ กลางปี 2012 บินอีก ไปอังกฤษเดือนนึง งานเข้าลูกค้าให้แปลระเบียบจัดซื้อ 40,000 คำ เหมือนเดิม ทำงาน 2 วัน เที่ยว 3 วัน สลับกันอย่างนี้ แต่ช่วงนั้นออกแนวๆ ระแวงต้องเช็คอีเมลทางมือถือตลอด กลัวตอบเมลลูกค้าช้า

จบทริปนี้ว่าจะอยู่ไทยสัก 2-3 เดือน ก็ไม่ได้อยู่อีกคันขาน่ะ มันต้องหาที่ไป บินมาออสเตรเลีย มาเจอแฟนคนปัจจุบัน ตอนนั้นคิดแล้วว่า ถ้าใช่ก็ใช่ ถ้าไม่ใช่ก็เลิกหา เที่ยวอย่างเดียว เก็บเงินไว้ใช้ตอนแก่

ปรากฏว่า ฮีเป็นตัวจริง

ตั้งแต่รู้ว่าจะมีครอบครัวก็เริ่มคิด คิด คิด ทำไงดีน้อลูกค้ากำลังติดเลย งานชุกมากๆ ถ้ามีลูกแล้ว จะรับงานได้น้อยลงลูกค้าอาจจะไปใช้บริการเจ้าอื่นแล้วไม่กลับมาใช้เราอีก

ยิ่งใกล้วันแต่งงานงานแปลยิ่งเยอะ

ปลายเดือน ต.ค.เราได้งานใหญ่ ตรวจแก้คำแปลพร้อมรับรองคำแปลเพื่อใช้ในคดีที่อังกฤษ งานมันใหญ่มาก เราทำคนเดียวไม่ไหว พอมีงานบางส่วนลูกค้าจะให้เราตรวจอีกโดยจะส่งให้นักแปลข้างนอกทำก่อนเราบอกลูกค้าว่าอย่าเลย เสียเวลา ทำไมไม่ส่งให้ผู้เชี่ยวชาญเขาแปลและรับรองไปในตัวไม่ต้องทำหลายขั้นตอน ค่าแรงก็ไม่ได้ต่างกันเท่าไหร่

สรุปเราส่งงานแปลส่วนที่เกินกำลังเราให้เพื่อนทำเพื่อนรับทรัพย์ไปเฉียดแสน (แบ่งกันรวย)

สัปดาห์ที่แล้วลูกค้าจะให้ไปเป็นล่ามอนุญาโตตุลาการที่ฮ่องกง ตอนต้นเดือน พ.ย.แต่เรายังอยู่ออสเตรเลีย เลยส่งเพื่อนที่ภูเก็ตไปให้ลูกค้าพิจารณาก่อนแล้วโทรสอบถามพี่ที่เคยทำงานแปลชุดใหญ่คราวที่แล้วด้วยว่าว่างมั้ย พี่เขาไม่ว่าง ก็เลยไปประกาศหาล่ามในหน้า FB ของ ส.ป.ล.ท. ปรากฏว่าไม่มีใครส่ง CV มาเลย สงสัยเราจะหาคนผิดช่องทาง หรือไม่ก็นักแปลที่รู้ข่าวไม่ถนัดงานล่ามหรือไม่ถนัดงานล่ามกฎหมาย

แต่สุดท้ายเพื่อนที่ภูเก็ตก็ได้งานนี้ไปล่าม 3 วัน ได้ 40k ลูกค้าออกค่าที่พักค่าเดินทางทั้งหมด เล่าให้น้องสาวฟัง มันบอกว่าเสียดาย เสียดายก็ทำไรไม่ได้หรอก เราไม่ได้อยู่ไทย ก่อนทำงานก็ต้องประชุมกับลูกค้าเพื่อทวนเนื้อหาเรื่องที่จะล่าม จังหวะไม่ได้ ว่างั้น

น้องทนายที่สนิทกันบอกพี่ พอเหอะ งานแปลมันมาเรื่อยๆ แต่งานแต่งงานมันมีแค่ครั้งเดียว (หนูรู้ได้ไงว่าพี่จะไม่แต่งรอบสอง ก๊ากกกก)

เมื่อ 2-3 วันก่อน มีมาอีกงานนึง แปลบทบรรยายใต้ภาพ เป็นแสนคำ ให้ค่าแรงน้อยกว่าปกติเกือบครึ่งแต่ความที่จำนวนคำเยอะ มูลค่างานก็เป็นเลยเป็นแสนบาทเหมือนกัน

ณัชชาอรทำไม่ได้ตามเคยเพราะคิวเต็ม ถ้าไม่ติดคดีใหญ่ที่ทำอยู่ที่ลูกค้าเพิ่งจะส่งงานมาอีกร้อยหน้า เรารับงานบทบรรยายใต้ภาพเองแล้วเนี่ย ไหนๆ ทำไม่ได้ ก็ส่งงานให้เพื่อนดีกว่า ตอนนี้ก็เจรจากับลูกค้าอยู่ว่าโอเคมั้ยยังไง

ระหว่างที่กำลังชุลมุนเรื่องงานอยู่นี้(อย่าพูดเรื่องเตรียมงานแต่งงานเลย ตอนนี้ไม่เวลาคิด) ก็ปรากฏว่าเพื่อนฝรั่งที่เราพักอยู่ด้วยตอนนี้ที่เพิร์ทบอกว่า สามีอยากให้เธอเรียนคอร์สตัวแทนอพยพ (migration agent) เราบอกว่า เราสมัครแล้วตั้งแต่ต้นปี 2012 ค่าเรียน 4 แสนกว่าบาทมั้งถ้าจำไม่ผิด มหาวิทยาลัยรับแล้วด้วยแต่บอกเราว่า ถึงเราจะจบคอร์สเราก็สอบขอใบอนุญาตไม่ได้อยู่ดีเพราะเราไม่ใช่ออสเตรเลียนและไม่ใช่ผู้อยู่อาศัยถาวร ความคิดนั้นเลยล้มเลิกไป

จนเพื่อนพูดเรื่องนี้ขึ้นมาเราก็บอกว่า ไปเรียนสิ แล้วเธอก็ส่งงานแปลมาให้ชั้น ทีมเดียวกัน

พูดไปงั้นแต่เดี๋ยวกลับไปเล่าให้แฟนฟัง แฟนบ่นอีก ทำไมไม่ทำเอง รายได้ตั้งเท่าไหร่ (เขาเคยเกริ่นๆ ว่าจะส่งเราไปเรียน เสร็จแล้วให้มาทำงานเป็นเอเจนท์ เขาจะได้เลี้ยงลูกอยู่บ้าน  ฝันไปเถอะ) 

เรารู้ว่ารายได้เยอะที่ไทยเห็นคิดค่าบริการ เคสละ 100k บาท ขั้นต่ำไม่รวมค่าธรรมเนียมวีซ่า เพื่อนฝรั่งเราบอกว่า งานหลักจริงๆคือนั่งเรียงเอกสารให้ลูกค้า  ถ้าไม่ครบก็ตามให้ครบ ใช้ความรู้นิดหน่อย ไม่ต้องใช้เส้นสายอะไรหรอก ระเบียบก็คือระเบียบถ้าเตรียมหลักฐานพร้อม วีซ่าก็ไม่น่าจะมีปัญหา

แต่ในออสเตรเลียเราเห็นบริษัทนึง คิดค่าบริการ 300k บาท เห็นรายได้แล้วอยากจะเปลี่ยนอาชีพในบัดดล แถมความเสี่ยงน่าจะน้อยกว่าแปลเอกสารศาลอย่างที่เราทำทุกวันนี้ด้วย

ตอนนี้ได้แต่คิดถึงโอกาสทั้งหมดที่มีแผน เอ บี ซี ว่าจะทำยังไงกับชีวิตต่อไป

ยังไม่พอทำเหมือนตัวเองว่าง อยู่ดีๆ อยากจะซื้อบ้านใหม่อีก ก็แอบเช็คราคาบ้าน ทำเล etc ให้มันเสียเวลางาน ดูเรื่องกู้เงินธนาคาร เงื่อนไข ประกาศขายบ้านเก่า (หรือเราเป็นโรคสมาธิสั้น)

แต่ตอนนี้ first  thing first เคลียร์งานในมือออกให้หมด จะได้มีเวลาไปทำตามแผนเอ บีซี ที่วางไว้

-----------------------------------

นอกเรื่องมีคนอีเมลมาถามเรื่องเว็บหาคู่ RSVP เราเลยว่าจะเขียนอีกบล็อกเกี่ยวกับ วิธีเขียนโพรไฟล์หาคู่ เคล็ดลับที่บอกเนี่ย บรรดาผู้ชายที่เคยจีบๆ เราเป็นคนบอกมาเอง ถ้าใครสนใจ โปรดติดตาม

-----------------------------------

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@gmail.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 24 ตุลาคม 2556
Last Update : 24 ตุลาคม 2556 7:36:10 น.
Counter : 1294 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 278 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
ตุลาคม 2556

 
 
1
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
15
18
19
20
21
22
23
25
27
29
30
31
 
 
24 ตุลาคม 2556
All Blog