เล่าสู่กันฟัง วีซ่าออสเตรเลีย

เล่าสู่กันฟังเรื่องการแปลเอกสารประกอบการขอวีซ่าประเทศออสเตรเลีย

เรื่องที่ 1 - ช่วงแรกที่ได้ใบรับรองผู้ประกอบวิชาชีพแปลจาก NAATI ออสเตรเลีย มีลูกค้า (ของคนอื่น)โทรศัพท์มาขอให้รับรองคำแปลเอกสารเพื่อประกอบการขอวีซ่าคู่สมรสของประเทศออสเตรเลีย โดยลูกค้ารายนั้นโทรศัพท์มาจากขอนแก่น(ซึ่งเป็นจังหวัดหนึ่งที่หญิงไทยแต่งงานกับชาวต่างชาติเยอะไม่แพ้จังหวัดอื่นในภาคอีสาน)บอกว่าเอกสารส่วนตัวของลูกค้านั้นสำนักแปลแปลครบแล้ว แต่โดนสถานทูตตีกลับบอกว่าต้องรับรองคำแปลโดยผู้ที่มีใบรับรองของ NAATI 

ใจหนึ่งก็อยากจะช่วยแต่ดัดนิสัยสำนักแปลดีกว่า เลยแจ้งลูกค้าไปว่าส่งกลับไปให้สำนักแปลเดินเรื่องประทับตราที่กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (www.mfa.go.thที่ถนนแจ้งวัฒนะ ก็ใช้ได้เหมือนกัน ลูกค้าลำบากหน่อยเพราะเจอสำนักแปลที่สักแต่แปลไม่ถามเลยว่าลูกค้าจะเอาเอกสารไปใช้ที่ไหน หรือสำนักแปลถามไปก็ไม่รู้เรื่องระเบียบวีซ่าอยู่ดี จะให้เรารับรองคำแปลของคนอื่น ไม่สามารถทำได้นอกจากจะส่งเอกสารมาให้แปลใหม่ทั้งหมด ถึงจะยอมรับรองให้ เท่ากับว่าลูกค้าเสียเงิน 2 ต่อแทนที่จะเสียค่าแปลหน้าละ 800 บาทพร้อมรับรอง NAATI กลายเป็นต้องเสียค่าแปลหน้าละ 500 บาทประทับตรากรมการกงสุลอีกชุดละ 400 บาทเท่ากับกลายเป็นหน้าละ 900 บาท เฮ้อถอนหายใจแทนลูกค้า ปัญหาอย่างนี้เกิดจากความไม่รู้ ลูกค้าคิดว่าถ้าเป็นสำนักแปลรับรอง ใช้ได้หมด ตามระเบียบของกระทรวงตรวจคนเข้าเมืองและพลเมือง ประเทศออสเตรเลีย(www.immi.gov.auเอกสารยื่นขอวีซ่าคู่สมรส วีซ่าคู่หมั้น คำขอการเป็นพลเมืองและเอกสารอื่นๆ ที่เกี่ยวกับการขอเข้าเมือง ต้องแปลโดยผู้ที่มีใบรับรอง NAATI เท่านั้น เราได้งานแปลเอกสารส่วนตัวเพื่อประกอบการขอวีซ่าของลูกค้าหลายรายที่สำนักแปลแปลและรับรองแล้วแต่โดนตีกลับ เยอะมาก ลายเซ็นของคนแปลเหล่านั้น ไม่มีค่าอะไรเลย

เรื่องที่ 2 – เมื่อปลายปีที่แล้วลูกค้ารายนี้มีแฟนดี แฟนค้นข้อมูลแล้วบอกว่าในประเทศไทยมีนักแปลที่มีใบรับรอง NAATI แค่ 3 คน ให้ติดต่อ 3 คนนี้เท่านั้นนะ ไม่งั้นเอกสารโดนตีกลับแน่ๆ ลูกค้าก็โทรมา ส่งเอกสารมาให้ แปลครบ รับรองเสร็จ เหลือแต่บัตรประชาชนรุ่นใหม่ที่มีภาษาอังกฤษ ไม่ได้ส่งแปล(ก็มันมีภาษาอังกฤษแล้วจะแปลทำไม) ปรากฏว่าสถานทูตออสเตรเลียแจ้งให้ลูกค้าหาที่รับรองสำเนาถูกต้องบัตรประชาชนมาด้วยตัวเองรับรองเองไม่ได้(ไม่เหมือนวีซ่าท่องเที่ยวที่ผู้สมัครสามารถรับรองเอกสารของตัวเองได้)เพื่อไม่ให้เสียเวลา สถานทูตออสเตรเลียแจ้งผู้สมัครว่าให้ส่งบัตรประชาชนมาแปลด้วยเพราะผู้แปล (ที่มีใบรับรอง NAATI) ต้องเซ็นรับรองสำเนาต้นฉบับอยู่แล้ว เออ นี่ก็ความรู้ใหม่นะเนี่ย

ถ้าลูกค้ารายนี้ไม่ส่งบัตรประชาชนมาแปลเพื่อให้มีการรับรองสำเนาถูกต้องในตัว ลูกค้าสามารถส่งบัตรประชาชนไปรับรองสำเนาถูกต้องได้ที่กรมการกงสุลกระทรวงการต่างประเทศ ถนนแจ้งวัฒนะ ค่ารับรองสำเนาถูกต้องชุดละ 200 บาท ปัญหาคือถ้าไปเองจะเสียเวลารอคิวอย่างน้อย 3 ชั่วโมง ถ้าส่งเอกสารไปดำเนินการ ใช้เวลาอย่างน้อย 3 วัน ส่งมาให้เราแปล ไวกว่านัดรับเอกสารรถไฟฟ้าเลย สั่งงานเช้า บ่ายได้ จัดให้ค่ะ

เรื่องที่ 3 – ปีที่แล้วลูกค้ารายหนึ่งโทรมาขอคำปรึกษาเรื่องการสมัครขอสัญชาติให้ลูกชาย 2 คนที่เกิดกับคุณพ่อชาวออสเตรเลีย ลูกค้าเคยเตรียมเอกสาร 2 รอบแล้วแต่ไม่เรียบร้อย กลัวสถานทูตจะปฏิเสธ แถมภาษาอังกฤษก็ไม่ค่อยชำนาญ อยากจะจ้างตัวแทนการเข้าเมือง (migration agent) ทำ เรานิ่งไปครู่นึง โห ไม่เคยทำเคสอย่างนี้เลยนะเนี่ย ลองวิชาอีกแล้ว เราบอกลูกค้าว่า “อย่าจ้างเลยค่ะ ทำเองก็ได้ จ้างเขาอย่างต่ำๆ น่าจะ50,000 บาทขึ้นไปเพราะลูก 2 คน พี่ทำเอกสารเอง เดี๋ยวหนูบอกให้ว่าต้องกรอกยังไง ต้องแนบอะไร ผ่านแน่ๆ”  นั่น รับปากลูกค้าอีก หางานให้ตัวเองอีกแล้ว

ว่าแล้วก็ค้นข้อมูลจากเว็บไซต์กระทรวงตรวจคนเข้าเมืองและพลเมือง เสร็จแล้วส่งคำขอรายการเอกสารประกอบ และรายละเอียดทุกอย่างให้ลูกค้ารายนี้(แปลเป็นภาษาไทยส่งให้อ่านด้วยนะ ไม่คิดเงิน) ลูกค้ากรอกมาให้ดูเราก็แก้ให้บางส่วน ให้คำปรึกษาเรื่องการเตรียมเอกสารการรับรองรูปถ่าย (ให้ไปหาหมอที่พาลูกไปรักษาประจำเพราะเขาจะจำลูกได้และสามารถรับรองตัวตนได้) และที่สำคัญคือแปลเอกสารพร้อมรับรอง NAATI ให้ด้วย ลูกค้ามีลูกชาย 2 คน เอกสารบางอย่างที่ใช้จะเหมือนกัน เช่น บัตรประชาชนของคุณแม่ทะเบียนบ้านของคุณแม่ คำแปลชุดที่ 2 นี้คิดค่ารับรองคำแปลเพียงชุดละ 100 บาท(เราเชื่อว่ามีนักแปลไม่กี่คนที่ใจดีเหมือนเรา)

เสร็จสรรพทุกอย่างลูกค้าก็ยังกระวนกระวาย จะขอให้เราเป็นตัวแทนทำเรื่องให้จะให้เงินค่าดำเนินการด้วย ก็อยากได้อยู่แต่เราไม่ใช่ registered migration agent ขืนทำเรื่องให้เดี๋ยวจะมีเรื่องกับรัฐบาลออสเตรเลีย พาลเดือดร้อนเรื่องวิชาชีพแปลของตัวเอง ที่ให้คำปรึกษาฟรีนี่ก็ทำเกินหน้าที่เยอะแล้ว สุดท้ายอธิบายเหตุผลให้ลูกค้าฟัง แล้วบอกว่า ถ้าสถานทูตขออะไรให้เพิ่มให้โทรมาแจ้ง แล้วจะบอกลูกค้าว่าต้องทำยังไงต่อ จากนั้นลูกค้ายื่นขอสัญชาติให้ลูกผ่านไปเดือนกว่าๆ ก็ได้สัญชาติพร้อมหนังสือเดินทาง

ยังไม่จบลูกค้าโทรมาขอบคุณเป็นการใหญ่ กำลังใจที่เคยหดหายว่าลูกคงไม่ได้สัญชาติออสเตรเลีย ตอนนี้มันจบไปแล้ว ทีนี้ลูกค้ามาขอปรึกษาเรื่องโรงเรียนลูกที่ซิดนีย์ ควรจะย้ายไปเมื่อไหร่ แล้วจะต้องทำเรื่องอะไรอีก ไม่ได้เกี่ยวกับงานเราเลย แต่เราก็ตอบไปคร่าวๆเหมือนเป็นเพื่อนโทรมาปรึกษาเรา แนะนำให้ย้ายไปให้เร็วที่สุดถ้าลูกอยากไปเพราะสวัสดิการที่ออสเตรเลียสำหรับบุตรนี้ดีพอสมควรส่วนตัวคุณแม่ก็อาจจะหางานทำเล็กๆ น้อยๆ หรือถ้าลูกยังไม่พร้อมก็รอชั้นมัธยมค่อยไปก็ยังไม่สาย เคยมีงานวิจัย(จากไหนไม่รู้ จำไม่ได้แล้ว) ระบุว่าคนเรามีความสามารถในการเรียนภาษาจนถึงอายุ 17 ปี หลังจากนั้นแล้วเรียนไปก็จะไม่เหมือนเจ้าของภาษา

เรื่องที่ 4 – อันนี้ไม่ใช่วีซ่าออสเตรเลียแต่เป็นใบมรณบัตร ลูกค้าขอให้แปลใบมรณบัตรออกโดยสำนักงานเขตในภูเก็ตและใบรับรองการตายออกโดยสถาทูตออสเตรเลีย ญาติของลูกค้าเสียชีวิตที่ภูเก็ตประกอบพิธีศพแล้ว ต้องการนำเถ้ากลับประเทศออสเตรเลีย เราได้งานผ่านบริษัทแปลในประเทศออสเตรเลีย แปลเสร็จ รับรอง NAATI ก็นึกได้ว่า เอ๊ะเขาตายที่ไทย จะออกจากไทย เอกสารแปลนี่ยื่นสำนักงานตรวจคนเข้าเมืองสุวรรณภูมิแน่เลยหน่วยงานราชการไทยไม่น่าจะรับเอกสารแปลที่รับรองโดย NAATI บังเอิญ ตัวเองมีบัตรประจำตัวผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลของกระทรวงยุติธรรม ถ้าประทับรับรองคำแปลด้วยวุฒิผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลของกระทรวงยุติธรรม สำนักงานตรวจคนเข้าเมืองสุวรรณภูมิต้องให้ผ่านแน่ๆ เอกสารชุดนี้เลยประทับ 2 ตรา เซ็น 2 รอบ ถือเป็นบริการพิเศษให้ลูกค้า ไม่คิดค่าบริการเพิ่ม ผลคือลูกค้าเดินทางออกจากประเทศไทยพร้อมเถ้ากระดูกของคุณพ่อได้อย่างราบรื่น

หมายเหตุ

– ค่าแปลเอกสารรับรองโดยนักแปลที่มีใบรับรอง NAATI  หากจ้างในประเทศออสเตรเลีย ค่าแปลจะอยู่ที่ชุดละ 30-40 เหรียญ (900-1,200 บาท) จ้างนักแปลที่มีใบรับรอง NAATI ในประเทศไทยถูกกว่า ไม่ต้องไปจ้างบริษัทแปลของต่างประเทศเพราะส่งงานไปเขาก็ส่งมาให้นักแปลที่มีใบรับรองNAATI ที่คิดราคาถูกที่สุดนี่แหละทำฉะนั้นจะไปเสียเงินค่าหัวคิวทำไม

– ค่ารับรองสำเนาถูกต้องส่งประทับตรากระทรวงต่างประเทศ ชุดละ 200 บาทถ้าส่งรับรองทางไปรษณีย์ เจ้าหน้าที่ชื่อคุณอดุลศักย์ ชอบช่วยชาติ บริการดีมาก ถ้าติดขัดตรงไหนคุณอดุลศักย์จะโทรมาแจ้ง หรือไปขอประทับรับรองสำเนาถูกต้องได้ที่สถานทูตออสเตรเลียหรือให้ทนายความที่มีnotary public รับรองให้ก็ได้(แต่กรมการกงสุล กระทรวงแจ้งวัฒนะ บอกว่า กฎหมายไทยไม่รับรองเรื่อง notarypublic) (http://www.immi.gov.au/migrants/partners/important-information.htm) แต่ถ้าไม่อยากเสียเงิน ให้แฟนชาวออสเตรเลียเอาเอกสารมารับรองสำเนาที่ประเทศออสเตรเลีย ฟรี คนที่รับรองสำเนาได้คือตำรวจ แพทย์ ทันตแพทย์ พยาบาล เจ้าหน้าที่ศาล ผู้พิพากษา จักษุแพทย์ จิตแพทย์นายอำเภอ สัตวแพทย์ พนักงานธนาคาร (มีอายุงานเกิน 5 ปี) นักกายภาพบำบัด เป็นต้น ข้อสำคัญคือบุคคลเหล่านี้ต้องรู้จักผู้สมัครมาแล้วอย่างน้อย 1 ปี (ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่เว็บไซต์ของกระทรวงตรวจคนเข้าเมืองและพลเมือง)

ปรึกษาเรื่องการแปลเอกสารประกอบการขอวีซ่าออสเตรเลียฟรี อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com  หรือโทร +61 4 3946 9877 (นักแปลอยู่เมลเบิร์นระหว่าง 7 สิงหาคม – 5 พฤศจิกายน 2556)

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 06 ตุลาคม 2555
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 23:20:10 น.
Counter : 4538 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 278 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
ตุลาคม 2555

 
1
2
3
4
5
7
9
10
13
14
15
16
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
All Blog