บ่นเรื่อยเปื่อย
บ่นเรื่อยเปื่อย

ช่วงนี้ว่างมาก ไม่มีงานใหญ่ ได้เฉพาะงานเล็กๆไม่กี่งาน เมื่อวานเลยมีเวลาอ่าน The Linguist ของ CIOL U.K. ย้อนหลัง17 เล่ม พบว่ามีบทความน่าสนใจหลายเรื่องตอนนี้เราทยอยส่งให้นักแปล แปลเพื่อนำมาลงในบล็อก (เราจ่ายตังค์นะไม่ได้ใช้งานฟรี) นักแปลท่านนี้มาขอฝึกแปลกับเราเป็นการส่วนตัว ซึ่งก็ทำมาแล้วหลายชิ้นเราบอกตั้งแต่ต้นแล้วว่า ถ้าจะทำอาชีพนักแปลจริงๆ ควรจะไปเรียนการแปลให้เป็นเรื่องราวสิ่งที่เราช่วยได้คือการตรวจแก้งานแปลพร้อมให้คำแนะนำในระดับหนึ่ง on thejob training ในอาชีพอื่นๆ ก็นำไปใข้ได้จริงแต่จะให้ดีกว่าถ้ามีพื้นฐานที่ถูกต้อง

เช้านี้เพิ่งมีอีเมลโต้ตอบกับบริษัทแปลเจ้าหนึ่ง ออกแนวเถียงกันขอใช้นามสมมติว่า บริษัท A บริษัท A ใช้ระบบอัตโนมัติให้นักแปลเสนอราคา เมื่อคืนได้อีเมลขอให้เสนอราคาตอนเที่ยงคืนแปลใบสมรส 1 หน้า $25 พร้อมรับรองคำแปลเราคลิกดู ตอนจะเสนอราคาไฟล์ต้นฉบับมันไม่โชว์ในไอโฟนนะ เราก็ตะหงิดๆ แล้วว่า จะเสนอราคาผิดป่ะวะตรูแต่ก็คลิกใส่ราคาไป $35 คิดแพงกว่าที่ลูกค้าขอ แล้วเราก็หลับต่อเพราะปกติเจ้านี้กว่าระบบจะออก PO ให้เรา ก็หลายชั่วโมงอยู่

แต่งานนี้ไม่ใช่สิ PO มาตอน 1.33amยอด $35 ซึ่งเรากำลังฝันหวาน เพิ่งมาคลิกยอมรับPO ตอนตื่น 9 โมงเช้า ปรากฏว่าพอเข้าไปดูไฟล์ต้นฉบับ มันเป็นคนละ language pair ที่ลูกค้าขอคือไทยเป็นอังกฤษ เราดูเป็นอังกฤษไทย ยิ่งลูกค้าบอกหน้าละ $25 นี่มันเป็นราคามาตรฐานของบริษัทA สำหรับการแปลใบสมรสพร้อมรับรองคำแปล (แต่รู้สึกบริษัทแปลส่วนใหญ่จะไปคิดเงินลูกค้าอย่างต่ำ$60 กิน margin 40%) เรารีบอีเมลไปแจ้งโปรเจ็กต์เมเนเจอร์ว่าเราเพิ่งเห็นไฟล์ ราคาที่เสนอใช้ไม่ได้เพราะเป็นคนละ language pair และใบสมรสต้นฉบับของประเทศออสเตรเลียมีจำนวนคำเยอะว่าใบสมรสของไทย (200ต่อ 100) เราแจ้งกลับไปให้ยกเลิก PO ภายในครึ่งชั่วโมง เราว่าก็ไม่ได้ช้าอะไรนะ เพราะว่าอีเมลจะวิ่งผ่านเซิฟเวอร์ข้ามประเทศไปมาก็ใช้เวลาอยู่

ไม่จบจ้า บริษัท A อีเมลมาต่อว่าว่า ถ้าไม่อยากรับงานก็ไม่ควรคลิกยอมรับ PO ตั้งแต่แรก เราตอบไปว่า เราเข้าใจผิดเรื่อง languagepair เอง ขอโทษด้วย และยิ่งเห็นราคา $25 ทำให้เรานึกไปถึงฟอร์มของไทยเพราะมันก็ราคาประมาณนี้ เพราะความเข้าใจผิด ทำให้เราคลิกยอมรับแต่พอได้เห็นไฟล์ต้นฉบับ ถึงได้รู้ว่าจำนวนคำมันคูณสองของที่คาดที่ไว้เราถึงได้รีบแจ้งไปเพื่อให้บริษัท A จ่ายงานให้นักแปลรายอื่น อีกอย่างคือ ถ้าเราไม่คลิกยอมรับ POเราจะไม่ได้เห็นต้นฉบับ

บริษัท A บอกอีกว่า PO ออกตั้งนานแล้วทำไมพึ่งยอมรับ เราบอกว่าหลังใส่ราคาแล้ว เราก็รอPO อยู่นั่นแหละ แต่ดันหลับก่อนเพราะมันดึกแล้ว อีกอย่างคือที่ผ่านๆ มา PO บริษัทไม่ได้ออกปุ๊บปั๊บ บางงานกว่าจะได้ POรอไป 6 ชั่วโมง เรียกว่าข้ามวัน อันนั้นเราก็ไม่รับงานเพราะคิวเต็มหมดแล้ว และงานนี้ให้เวลาทำ 2 วันแปลเอกสารฟอร์มาตรฐานแค่ไม่กี่คำ ครึ่งชั่วโมงก็เสร็จแล้ว เราว่าเวลาเหลือเฟือ

เราสงสัยว่าที่โปรเจ็กต์เมเนเจอร์เคืองเราเพราะคงจะหานักแปลที่มีใบรับรองlanguage pair นี้เพื่อมาแปลไม่ได้หรือมีแต่นักแปลอาจจะเสนอราคาสูงกว่าที่เราหยอดไปมาก จนไปกิน margin เยอะเกิน

ด้วยความหวังดี เราตัดสินใจอีเมลไปหา ผจก. ฝ่ายจัดการนักแปลให้ข้อเสนอแนะโดยเสนอทางออกว่า ถ้าส่ง PO ให้นักแปลแล้ว นักแปลไม่ยอมรับภายใน สมมติ 3 ช.ม. ให้ระบบ cancel ไปเลย แล้วจ่ายงานให้นักแปลที่เสนอราคาลำดับถัดไปบริษัทจะได้ไม่ต้องเสียเวลารอ

ผจก. ตอบมาว่า ไม่ได้หรอกเพราะบริษัทมีเครือข่ายนักแปลทั่วโลกเวลาต่างกัน (แล้วโปรเจ็กต์เมเนเจอร์จะต่อว่าเรา ว่าคลิกยอมรับ PO ช้าทำไม ในเมื่อตอนเสนอราคาเราก็ระบุไว้ในช่องหมายเหตุว่า เราอยู่เมลเบิร์น)

ประเด็นที่สองคือเรื่องราคา ที่เราบอกไปว่าบริษัท A ให้ราคาเอกสารลักษณะนี้เท่านี้ซึ่งต่ำมากจนทำให้เรานึกไปถึงคนละเอกสาร ผจก. ตอบมาว่า ราคากำหนดตาม ตลาด อุปสงค์ อุปทาน คุณวุฒินักแปล ประสบการณ์ จุดนี้เราเข้าใจนะแต่ส่วนใหญ่จะกำหนดราคาให้นักแปลต่ำทั้งนั้น ถ้าจะให้เปรียบเทียบ ก็เหมือนเวลามีคนบอกว่า “เดือนนี้กินมาม่า”คนฟังฟังแล้วนึกถึงอะไร? คนฟังต้องคิดว่า เพื่อนตรูถังแตกแน่เลย มันมีปัญญากินได้แค่มาม่าซองละ 5บาท ในทำนองเดียวกันการที่บริษัท A กำหนดราคาค่าแปลในงานแต่ละชิ้นในอัตราต่ำ นานๆเข้าทำให้ภาพลักษณ์บริษัทไปผูกอยู่กับตลาดล่าง เอาถูกเข้าว่า (proz.com ก็เริ่มจะออกแนวนี้แล้วนะใครอยากได้งานถูก ให้ไปโพสต์เว็บนี้ ข้อดีคือ ตลาดคึกคัก ข้อเสียคือ นักแปลตัดราคาฆ่ากันเอง และภาพลักษณ์ของเว็บไซต์ชวนให้เข้าใจว่าเน้นตลาดล่าง)

เรื่อง dynamic pricing มีเคสเก่าๆที่เราเสนอราคาไปสูงกว่าอัตราที่บริษัท A จ่ายมากแล้วดันได้งาน เช่น เดือนที่แล้วมีงานแปลสัญญา 1,100 คำให้ค่าแรง $ 125 เราเสนอราคาไปสูงกว่านี้ และหมายเหตุไว้ว่าขอดูต้นฉบับด้วยเพื่อยืนยันราคาที่เสนอ สักพักระบบแจ้งว่าปิดรับเสนอราคาเพราะมีคนได้งานไปแล้ว

แต่หลังจากนั้นโปรเจ็กต์เมเนเจอร์ ติดต่อมาว่าเรายังสนใจแปลงานนี้อยู่มั้ย พร้อมกับแนบไฟล์ต้นฉบับมาให้ดู พอดูแล้ว เราตอบไปว่า เอกสารตัวนี้ต้องค้นเยอะเพราะมีบางคำไปโยงกับกฎหมายเนเธอร์แลนด์ต้องตามไปอ่านนิยามของคำศัพท์เพื่อจะได้แปลได้ ฉะนั้นเราคิดค่าแปล $200 (ประมาณ 6,800 บาท = คำละ 6 บาท)

ถึงเวลาลงมือแปล เราไม่แปลกใจว่าทำไมนักแปลคนก่อนถึงไม่รับงานต้นฉบับมันแปลมาจากภาษาเยอรมันมาก่อนแล้วจากนั้นเอาคำแปลภาษาอังกฤษมาแปลเป็นภาษาไทย เป็นไปได้ว่าความหมายส่วนหนึ่งอาจจะหล่นหายไประหว่างการแปลครั้งแรกหรือนักแปลภาษาเยอรมันใช้โครงสร้างประโยคในภาษาอังกฤษที่อ่านแล้วเข้าใจยากหรือต้นฉบับเขียนมาซับซ้อนอยู่แล้ว ไม่ต้องไปโทษนักแปล แต่งานนี้เราแปลเสร็จ ไม่มีปัญหาอะไร

ไหนๆ คุยกับ ผจก. ฝ่ายจัดการนักแปล แล้วจำได้ว่ากลางเดือน ส.ค. ที่ผ่านมา ผจก. เคยขอให้นักแปลหลายๆท่านรวมทั้งเราเขียนคำแนะนำว่าทำงานกับบริษัท A เป็นยังไง เราตอบไปว่า ขอไม่เขียนเพราะว่าเรามี negativefeedback ผจก.เลยแนะให้เราส่งความเห็นในทางลบของเรามา วันนี้ก็เลยยกประเด็นที่สามซึ่งเกิดเมื่อต้นปีให้ผจก. รับทราบ

เรื่องคือ เดือน ก.พ. เราส่งงานแปลให้ ไปแล้ว โปรเจ็กต์เมเนเจอร์ไม่ได้ส่งอะไรกลับมาให้แก้ก็เข้าใจว่าน่าจะจบ ปรากฏว่า กลางเดือน มี.ค. โปรเจ็กต์เมเนเจอร์ อีเมลมาขอให้เราแก้ไขเอกสาร เราตอบไปว่า ถ้าจะให้เราแก้ไขเพิ่มตาม comment ลูกค้า เราคิดค่าบริการเป็นรายชั่วโมงขั้นต่ำ 1 ช.ม. เพราะปกติแล้ว ลูกค้าเป็น user สามารถแก้ไขได้ตามความพอใจแล้วนำไปใช้เลย ที่ตอบอย่างนี้เพราะไม่งั้นไม่จบ ถึงลูกค้าคอมเมนท์มา เราอาจจะแก้ไม่ได้ เช่นที่ลูกค้าแก้มา มันไม่ตรงกับต้นฉบับ นี่เป็นงานแปล ทุกอย่างควรจะตรงกับต้นฉบับถ้าจะแก้ไปคนละทางอย่างนี้ เราไม่แก้เพราะไม่ใช่หน้าที่เรา (ลองอ่านบล็อกเก่า ที่เราเล่าให้ฟังว่าเราในฐานะ editor เคย defend นักแปลแทนบริษัทแปล)หรือ ลูกค้าขอแก้ไขคำแปลคำศัพท์ ทั้งที่ตอนแปล ก็แปลตามอภิธานศัพท์ที่ลูกค้าให้มา ก็เหมือนสร้างบ้านตามแบบก่อสร้างที่ลูกค้าอนุมัติแล้วแต่พอสร้างเสร็จ ลูกค้าจะให้ทุบตรงนั้น ต่อเติมตรงนี้โดยไม่จ่ายเงินเพิ่ม มันใช่มั้ย?

โปรเจ็กต์เมเนเจอร์บอกว่า ไม่จ่าย เพราะเป็นหน้าที่เธอต้องทำงานให้เรียบร้อย เราเลยต้องไป copy ข้อความ Term of Use ในเว็บของเราให้อ่านว่า ระยะเวลารับประกันผลงานกำหนดไว้แค่ 7 วัน ถ้ามีปัญหาอะไรให้แจ้งมาภายใน 7 วันแล้วจะแก้ไขให้โดยไม่มีค่าใช้จ่าย ยิ่งงานนี้เวลาผ่านไปมากกว่า 1 เดือนแล้วจะมาขอแก้ “มันไม่ยุติธรรมกับนักแปลนะคะ”แล้วเราก็แนบ PDF งานแปลไปให้ดูว่าเราจัดรูปแบบเอกสารเหมือนต้นฉบับไว้ตั้งแต่ตอนส่งงานแล้วยังผิดตรงไหนอีก โปรเจ็กต์เมเนเจอร์ตอบมาว่างั้นก็ไม่ต้องแก้ไขอะไร

ถ้าเราจำไม่ผิด บริษัท A มีระยะเวลารับประกันผลงานกับลูกค้าแค่ 10 วันเหมือนกัน คืองง ตัวเองรับประกันกับลูกค้าแค่นั้น แต่มาไล่เบี้ยกับนักแปลมากกว่านั้น

เอาเถอะ บริษัท A เขาอยู่ได้ นักแปลเขาเยอะนักแปลที่ยอมรับงานในอัตราน้อยๆ ก็เยอะ คนไหนฝีมือดี มีทางเลือก แนะนำให้ไปโฟกัสตลาดบนดีกว่าทำงานเท่ากันแต่ได้เงินเยอะกว่า 2 เท่า

มาต่อที่บริษัทที่สอง บริษัท B ก็ใช้ระบบอัตโนมัติพื่อจ่ายงานแต่ไม่มีการเสนอราคาเพราะราคากำหนดตายตัวไว้แล้ว ซึ่งต่ำเตี้ยเรี่ยดิน เช่น 10 คำ3 บาท โดยนักแปลต้องเริ่มงานทันทีที่ยอมรับ PO เพราะบริษัทใช้สโลแกนว่า “หนึ่งชั่วโมง” ช่วง 3-4 วันที่ผ่านมานี้เราได้อีเมลจจากบริษัท B วันละหลายๆ เมล บางงานส่งมาซ้ำๆแสดงว่าหานักแปลไม่ได้ สองวันที่แล้วนี้ถึงขั้นมีคนโทรหาเราที่เบอร์ออสเตรเลีย! เพื่อถามว่ารับงานได้มั้ย เรานี่งงเลยนะ ต้องถามทวนว่าบริษัทไหน พอรู้ชื่อเราตอบไปว่า “ไม่รับเพราะว่าอัตราค่าแปลของคุณต่ำเกินไป” อันที่จริง บริษัท Bก็น่าจะรู้อยู่แล้วว่านักแปลไม่รับเพราะไม่ได้คลิกตอบรับ PO ที่โทรมาตามนี่แสดงว่า หาคนรับงานไม่ได้เลย

บริษัทที่สามคือ บริษัท C ปัญหาที่เจอคือเรื่องการจ่ายเงิน ปกตินักแปลจะให้เครดิต 30 วัน ยกเว้นบางบริษัทกำหนดว่านักแปลต้องให้เครดิต 45 วัน(เพื่อบริษัทแปลเอาเงินนักแปลไปหมุนก่อน?) บริษัท C ปกติจะจ่ายเงินภายใน30 วันหลังจากวันที่ได้รับใบแจ้งหนี้ งานที่พูดถึงนี้ปรากฏว่าบริษัท C ค้างชำระ 60 วัน ด้วยเหตุผลที่ว่า ลูกค้าซึ่งเป็นหน่วยงานราขการยังตรวจงานไม่เสร็จ(หรือหน่วยงานรัฐบาลจะทำงานหวานเย็นเหมือนกันทุกประเทศ?) ถ้ายังไม่ปิดโปรเจ็กต์ ก็จะไม่จ่าย

งงอีกแล้ว เราไม่เคยเซ็นสัญญากับบริษัท C ในลักษณะ back-to-back contract นะ (Back-to-back agreements, by which a main contractor seeks to pass its obligations and liabilities towards the employer through to its subcontractor(s) … (ที่มา: http://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=d75e0cf3-eb8d-4ce5-b39a-13e7b9b4ec4e)

สมมติ ลูกค้าตรวจแก้งานไม่เสร็จ ลากยาวไป 4 เดือน หรือ 120วัน นักแปลเอาอะไรกิน?

เราไม่พอใจเพราะงานนี้บริษัท C ต่อราคาเราไปแล้วและมายืดเวลาจ่ายเงินของเราอีก เราบอกไปตรงๆ ว่า “ถ้าเงื่อนไขการจ้างงานเป็นอย่างนี้ งานหน้ารบกวนหานักแปลรายอื่น” ขนาดเราบอกอย่างนี้ ก็ยังไม่จบ ส่ง typeset มาให้เรา ตรวจอีก 2-3 รอบเรียกว่าใช้งานกันไม่มีที่สิ้นสุด (scope of work จำกัดไว้แค่ไหน?) แต่สุดท้ายหลังจากนั้น 1 สัปดาห์ บริษัท C ก็ชำระเงินสำหรับงานนั้นๆ นับรวมแล้วระยะเวลาเครดิตรอบนั้น72 วัน (จะ 3 เดือนอยู่แล้ว)

สัปดาห์ต่อมา บริษัท C ติดต่อมาว่า ขอให้เราแปลประกาศสั้นๆแค่ 100 คำ เป็นงานด่วน นักแปลรายเดิมทำไว้ของปีที่แล้ว แค่ให้เรามาอัพเดทเป็นประกาศของปีนี้ แต่เนื่องจากบริษัท C ไม่ใช่ลูกค้ารายใหญ่มีนิสัยชอบต่อราคา ไม่ได้ส่งงานมาสม่ำเสมอ ฉะนั้นเราตัดสินใจไม่รับงานนี้

ถ้าเป็นลูกค้าเก่า จ่ายเงินเป๊ะๆ ไม่ต่อราคามีความสัมพันธ์ในการทำงานที่ดีเสมอมา เรายินดีทำให้ งานด่วนเราก็ทำอย่างที่เราทำให้พี่ทนายหลายคนสั่งงานบ่ายวันนี้ ของานพรุ่งนี้ไรเงี้ย (น้องจัดให้) จ่ายเงินตรงเวลา ไม่ต้องทวงบางเจ้า ส่งงานวันนี้ สัปดาห์หน้าเช็คออก ไม่ต่อราคาด้วยเพราะเรามีราคามาตรฐานประจำปีให้ลูกค้าอยู่แล้ว วีคเอนท์ถ้าไม่ติดคิวงานที่จองไว้ก่อนแล้วเราก็ทำ

สรุป ถ้าลูกค้าน่ารัก นักแปลรักตายเลย




Create Date : 24 กันยายน 2558
Last Update : 24 กันยายน 2558 10:16:41 น.
Counter : 684 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 278 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กันยายน 2558

 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
14
15
16
17
18
19
20
21
23
25
26
27
28
29
 
 
24 กันยายน 2558
All Blog