จับฉ่าย (ตอนที่ 2)
จับฉ่าย (ตอนที่ 2)

ลูกค้ายกเลิกงาน charge ยังไงดี?

ถ้าเป็นงานแปล เราคิดเงินตามปริมาณงานที่ทำไปแล้ว นักแปลต้องซื่อสัตย์นะ ทำไปแค่ 8 หน้า ก็บอกว่า 8 หน้าแล้วต้องมีงานส่งให้ลูกค้าดูด้วย ไม่ใช่ส่งไปแต่ใบแจ้งหนี้โดยไม่แนบผลงาน เราเคยเจอลูกค้าบอกว่ารีบ อ่ะ ในฐานะลูกค้าประจำเรียงคิว เอ๊ย ลัดคิวให้ พอทำไปได้ 2วัน ลูกค้ายกเลิก แต่ยินดีจ่ายเงินสำหรับส่วนที่ทำไป2 วันที่ผ่านมานั้น เราทำไปแล้ว 15หน้า เราก็ออกใบแจ้งหนี้เรียกเก็บเงินค่าแปลในส่วนของ15 หน้าที่ทำไปหักส่วนลดเล็กน้อยเพราะเป็นงานแปลที่ยังไม่ได้อ่านทวนก่อนส่ง แต่สองเดือนต่อมา ลูกค้ายืนยันให้ทำงานต่อใบแจ้งหนี้รอบหลังก็เลยบวกค่าบริการเต็มจำนวนที่เสนอราคาไปตอนแรก

ไหนๆ พูดเรื่องแปลขอแทรกหน่อย - บังเอิญต่อสมาชิก IOL, U.K. แล้วสถาบันฯ แจกแพ็กเอกสารให้นักแปลและล่าม สำหรับงานแปล สถาบันฯ แนะนำให้คิดค่าธรรมเนียมเพิ่ม3% หากลูกค้าจ่ายเงินไม่ตรงเวลา และให้คิดค่าธรรมเนียมเพิ่มอีก 50% สำหรับงานด่วน คำถามคือ สมมติ เอกสาร 10 หน้า ใช้เวลาแปล 3 วัน แต่ลูกค้าขอภายใน 2 วัน ซึ่งประจวบเหมาะ นักแปลว่างทั้งสัปดาห์ไม่มีใครจองเลย อย่างนี้นักแปลจะคิดค่าบริการในอัตราเร่งด่วนมั้ย? บางคนอาจจะตอบว่า คิดสิ ไม่งั้นเสียราคาตลาด เออมันก็ใช่นะ แต่ลองนึกถึงปัจจัยอื่นด้วย เช่น ถ้าเรากำลังเงินขาดมือ เราจะคิดค่าบริการในอัตรา rush job มั้ย นักแปลแต่ละคนมีความจำเป็นไม่เหมือนกันนะ

แล้วถ้าลูกค้ายกเลิกงานล่ามล่ะจะคิดค่าบริกายังไง สำหรับเราไม่ว่าจะเป็นงานอะไรถ้าลูกค้าจองคิวแล้วเป็นงานที่ต้องมีการล็อกวันไว้ ไม่สามารถรับงานอื่นได้ แล้วลูกค้ากลับยกเลิกงานลูกค้าต้องจ่ายค่าบริการเต็มจำนวนเพราะถือว่าเราล็อกวันให้แล้ว ทำให้เราเสียโอกาสรับงานอื่น

IOL, U.K. มีแนวทางให้สำหรับสมาชิก คือ (ก) หากลูกค้ายกเลิกงาน6 สัปดาห์ก่อนกำหนดการทำงาน คิดค่าบริการ 50% (ข) หากลูกค้ายกเลิกในช่วง 2-6สัปดาห์ก่อนกำหนดการทำงาน คิดค่าบริการ 75% และ (ค) หากลูกค้ายกเลิกงาน 2สัปดาห์ก่อนกำหนดการทำงาน คิดค่าบริการ 100%

ในแพ็กเอกสารมีข้อมูลเพียบตัวอย่างสัญญาจ้างงานแปลและล่าม แนวปฏิบัติ etc. ถ้าเราเอามาเล่าให้ฟังหมด เดี๋ยวสถาบันฯจะไม่ได้เงิน ใครอยากได้เอกสาร สามารถสั่งซื้อได้ทางเว็บไซต์ของ IOL, U.K. เลย

(ตอนนี้เรากำลังคุยกับสถาบันฯว่าจะขอเอ่ยถึงผลการสำรวจค่าบริการแปลและล่ามในประเทศอังกฤษในบล็อกของเราได้มั้ย ตอนที่ได้รับเอกสารมา สถาบันฯกำชับว่าเป็นเอกสารสงวนลิขสิทธิ์ห้ามทำซ้ำหรือเผยแพร่ทุกกรณียกเว้นจะได้รับความยินยอม แต่ถ้าใครอยากได้ข้อมูลตรงนี้ สามารถซื้อรายงานนี้จากสถาบันฯ โดยตรงได้ในราคา 20 ปอนด์)

*************

ระหว่างที่เราหาใบสมัครเข้าประชุมประจำปีของสถาบันฯที่อังกฤษ เราเจอ Code ofProfessional Conduct เลยไล่อ่านทีละข้อ มีที่น่าสนใจดังนี้

3.6 Practitioners shall not accept or carry out workwhich they believe might render them liable to prosecution for criminalbehaviour, which might incur civil liability or which contravenes the UnitedNations Universal Declaration of Human Rights.

3.8 Practitioners shall only accept work which theybelieve they have the competence both linguistically and in terms of specialistknowledge or skill to carry out to the standard required by the client, unlessthey are to sub-contract the work under the terms of 4.6 or theyare informed that their work will be revised by a person with thecompetence required to ensure that the work will satisfy the standardsset out in this Code. (นักแปลที่จ้างช่วงงานแปลพึงระวังข้อนี้ด้วย)

3.9 The competence to carry out a particularassignment shall include: a sufficiently advanced and idiomatic command of thelanguages concerned, with awareness of dialects and other linguistic variationsthat may be relevant to a particular commission of work; the particularspecialist skills required; and, where appropriate, an adequate level ofawareness of relevant cultural and political realities in relation to thecountry or countries concerned.

3.15 Except as described under 5.7, Practitionersare solely responsible for work whether it is carried out by thePractitioner or delegated or sub-contracted.

4.1 Practitioners shall at all times striveto produce work of the highest standard, and shall ensure that thePrincipal is aware of any factor that may affect the standard of the workproduced. (แสดงว่านักแปลไม่ควรรับงานแปลแบบquick & dirty สำหรับลูกค้าที่ให้ค่าแรงน้อยเพราะไม่งั้นจะเป็นการทำผิดหลักจรรยาบรรณข้อนี้)

4.4 Practitionersshall carry out any consultation that may be necessary (for example on languageor terminological difficulties) in a manner such that confidentiality issafeguarded. (เวลาถามคำศัพท์กับผู้รู้ท่านอื่นก็ต้องระวังไม่ให้ความลับของลูกค้ารั่วไหล รวมถึงการค้นศัพท์จากเว็บ ระบบฐานข้อมูลetc. ด้วย)

4.5 Practitioners shall not sub-contract work withoutthe prior consent of the Principal.

4.6 Practitioners shall only sub-contract ordelegate work to another person who they have good reason to believe has thenecessary competence and is subject to this Code or a comparable code ofprofessional conduct.

ส่วนนี้สำหรับนักแปล

5.1 In accordance with the provisions of 3.8above, Practitioners who are translators shall only carry out work which theybelieve is within their linguistic and relevant specialist competence, or whichis to be checked by someone with the relevant knowledge or competence.

5.2 Except as in 5.3, Practitioners shallwork only from the language(s) for which they are registered with the relevantbody or bodies in 2.1, and only into their language of habitual use. (นักแปลต้องแปลเข้าหาภาษาที่ตนเองใช้สื่อสารเป็นประจำ)

5.5 Practitionersshall use their best endeavours and judgement to draw it to the attention of thePrincipal by appropriate means when the source text contains elementsthat need to be taken into account in carrying out the translation, suchas ambiguities, factual inaccuracies, linguistic errors, impreciseterminology or language that in the judgement of the Practitioner expressesprejudice with reference to generally accepted anti-discrimination norms.

 5.6 Practitioners shall not make anydirect contact with a client or clients of a Principal without the Principal’s expressagreement.

 5.7 If a Practitioner discovers at anystage that changes have been made to the final text of his or her translationwithout prior agreement, he or she shall inform all interested parties that heor she is no longer responsible for the text in the terms of 3.15.

ส่วนนี้สำหรับล่าม

6.10 Practitionersshall, in advance where practicable, seek to ensure that the necessaryconditions for effective interpreting are provided (e.g. being seatedwhere they can see and be heard clearly; provision for adequate breaks, etc).Where this is not the case the interpreter shall make it known to the partiesconcerned and, where the deficiency is likely to be a serious impediment to effectiveinterpreting, shall withdraw from the commission of work.

6.13 Practitioners shall not delegate work, nor acceptdelegated work, without the full and informed consent of the Principal; wherepracticable such consent should be in writing.

ผู้ที่สนใจอ่านฉบับเต็มได้ที่ http://www.iol.org.uk/nav.asp?r=MRK50R16495




Create Date : 09 กันยายน 2557
Last Update : 9 กันยายน 2557 11:07:26 น.
Counter : 1084 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 278 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กันยายน 2557

 
1
2
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
29
30
 
 
9 กันยายน 2557
All Blog