คุยกับคุณบุญญรัตน์

เช้าวันเสาร์ที่ 11 กันยายน 2011 (วันเดียวกับตึกเวิร์ลเทรดโดนถล่ม) เรากับเพื่อนมีโอกาสพบกับอาจารย์บุญญรัตน์ บุญญาทิษฐาน ที่บ้านของอาจารย์แถวพระปะแดง

การไปพบครั้งนี้ไม่ได้มีใครตั้งใจจะไปสัมภาษณ์หรือจะพูดคุยเรื่องไหนเป็นพิเศษ เพื่อนแค่อยากพาไปรู้จักกับนักแปลชื่อดังของสำนักพิมพ์เรือนบุญผู้เป็นตำนานแห่งวรรณกรรมแปลแนวโรมานซ์ พอดีว่าอาจารย์มีเวลาคุยด้วยแค่ชั่วโมงกว่าๆ พวกเราเลยมีอะไรมาฝากเพื่อนๆ ไม่มาก บทความนี้จะขอตัดตอนมาเฉพาะส่วนที่จำได้เท่านั้น

“หนูเป็นสมาชิกสมาคมนักแปลหรือยัง”
“ยังค่ะ พอดีหนูกะจะสมัครแต่เจ้าหน้าที่เขาให้เบอร์ของ ดร. ท่านหนึ่งมา เลยเกรงใจ ไม่กล้าโทรไปรบกวนน่ะค่ะ”
“โอ๊ย ไม่ต้องเกรงใจ นั่นเบอร์ของอาจารย์ถนอมวงศ์ ล้ำยอดมรรคผล มาเดี๋ยวอาจารย์จะโทรให้ เนี่ยอาจารย์ก็บอกให้ลูกศิษย์รีบไปสมัครซะ ไปที่ Spafa อยู่ข้างๆ หอสมุดแห่งชาติ ติดต่อคุณวิลาสิณี แล้วเขาจะให้แบบฟอร์มมากรอก สมาคมมีจัดประชุมนักแปล มีนักแปลมาร่วมประชุมเยอะ ทำให้ได้แลกเปลี่ยนความคิดเห็นด้วย”

“หนูแปลงานมานานหรือยัง”
“ก็ประมาณปีหรือสองปีเองค่ะ พอดีเพิ่งเริ่มแปล”
“อาจารย์จะบอกให้ว่า ให้ไปอ่านเรื่อง ครึ่งทางชีวิต ที่อาจารย์จงจิตแปล คนแต่งชื่อ พอล ที่เป็นนักเขียนรางวัลโนเบลเรื่อง Half a Life หนังสือเล่มนี้อาจารย์จงจิตถ่ายทอดออกมาได้ดี ลองไปอ่านดู อ้อ มีอีกเรื่อง เรื่อง กรองสังกะสี ที่คุณอรัญญา โรเซนเบอร์ก พรหมนอก แปลมาจากภาษาเยอรมัน เรื่องนี้ก็ดีเหมือนกัน”

“อาจารย์ทราบเรื่องงานแปลที่กำลังมีการวิพากษ์วิจารณ์กันอยู่หรือเปล่าคะ”
“นั่นสิ เรื่องมันเป็นยังไง”
“คือว่า มีหนังสือแนวเศรษฐศาสตร์เล่มนึงที่แปลผิดเยอะมาก แล้วมีคนเอาประโยคที่ผิดมาชำแหละลงเว็บให้คนอ่านกันน่ะค่ะ”
“แล้วคนแปลเขาจบอะไรล่ะ”
“คนแปลเป็นอาจารย์สอนเศรษฐศาสตร์ค่ะ”
“ก็น่าจะแปลได้ดีนะ เพราะมีความรู้เฉพาะด้านอยู่แล้ว”
“ในส่วนของคอนเซ็ปท์เศรษฐศาสตร์เขาแปลไม่ผิดหรอกค่ะ แต่ที่ผิดเนี่ยมันเป็นประโยคพื้นๆ ทั้งนั้นเลยค่ะอาจารย์"
“นี่แหละที่สำคัญสำหรับนักแปล อะไรที่ไม่แน่ใจ อย่าแปล อะไรที่ไม่รู้เรื่อง อย่าแปล แปลไม่ได้ก็บอกไปตรงๆ ว่าไม่ได้ คนเราไม่ได้รู้ทุกอย่าง แล้วการแปลนั้น นักแปลก็ต้องยึดระบบของนักเขียน เช่น การขึ้นย่อหน้า วรรคตอน การจบประโยค การแปลไม่ควรใช้คำว่า “น่าจะ” เพราะนั่นหมายถึงการที่ผู้แปลใช้ความคิดเห็นของตัวเองว่าสิ่งที่แปลนั้นน่าจะเป็นอย่างนั้นหรือน่าจะเป็นอย่างนี้ นักแปลคือ “ร่างทรง” มีหน้าที่ดูแลเรื่องภาษาในบทแปล นักแปลต้องรักภาษาไทยและต้องอ่านงานแปลของคนอื่นด้วย งานแปลต้องแปลทุกตัวอักษร อย่าข้ามประโยคที่ไม่เข้าใจ ถ้าไม่เข้าใจให้แปลไปทุกคำแล้วลองเรียบเรียงเพื่อหาใจความแล้วดูความสัมพันธ์ของประโยคนั้นกับประโยคหน้า”

“อาจารย์ขา หนังสือที่หนูแปลก็ค่อนข้างยากเอาการเหมือนกันค่ะ พอดีหนูได้แปลเรื่องที่คนเขียนเป็นครูสอนภาษาอังกฤษ ภาษาที่ใช้ก็เลยค่อนข้างบอกถึงความเป็นครูสอนอังกฤษอยู่มาก บางทีเขาอ้างถึงวรรณกรรมเรื่องนั้นเรื่องนี้ หนูก็ต้องไปตามอ่านว่าเป็นเรื่องเกี่ยวกับอะไร เวลาหนูไม่เข้าใจจุดไหนหนูจะถามครูสอนภาษาอังกฤษของหนูที่บังเอิญเป็นคนอเมริกันพอดีทำให้หนูค่อนข้างจะมั่นใจว่างานแปลน่าจะมีที่ผิดน้อยมาก แต่เรื่องการใช้ภาษาให้สละสลวย หนูคงต้องใช้เวลา คงต้องแปลให้มากขึ้นเพื่อจะได้พัฒนา”
“ทำไมหนูไม่ลองไปหาหนังสือที่ร้านเฉลิมนิจ เจ้าของร้านคือ มล. มานิตย์ ชุมสาย อาจารย์ไม่แน่ใจว่าร้านนี้อยู่แถวถนนวิทยุหรือเปล่า ลองโทรถามเบอร์ดู ที่ร้านนี้มีดิกชันนารีอเมริกันโบราณอยู่หลายเล่ม แปลงานแนวนี้ก็ต้องหาหนังสืออ้างอิงให้เหมาะ เชื่ออาจารย์สิ แปลงานจะให้ดีต้องใช้ดิกฯ อย่างน้อย 3 เล่ม ดิกฯ บางเล่มก็ให้ความหมายใช้ไม่ได้จริงเลย อย่างบางเล่มให้ความหมายของคำว่า distraction ว่า ใจระเห คำนี้จริงๆ มันหมายถึงการเบี่ยงเบนความสนใจก็ได้ แหม ใจระเห จะไปใช้ยังไงล่ะ”

“อาจารย์พอจะเล่าให้ฟังได้มั้ยคะว่าอาจารย์เริ่มต้นการเป็นนักแปลยังไง”
“โอ๊ย ก็ตกบันไดพลอยโจนน่ะนะ”
ว่าแล้วอาจารย์ก็ตั้งหน้าตั้งตาเล่าตั้งแต่สมัยอาจารย์เป็นนักข่าว ผ่านช่วงปฏิวัติมา เจอวิบากกรรม โดนยึดบ้านที่ลาดพร้าว ซ้ำสามีอาจารย์ก็เสียชีวิตในยามคับขัน แต่สุดท้ายอาจารย์ก็มาตั้งรกรากที่พระประแดง อยู่ในสวนขนาดใหญ่ ร่มรื่น
“หนังสือเล่มแรกที่แปลชื่อ Where Love Has Gone ของแฮโรลด์ โรบินส์ ชื่อเรื่องก็บอกอยู่น่ะนะว่าความรักมันหายไปไหนกันหมด แปลเล่มนี้ปุ๊บก็ดังเลย ส่วนงานเขียนเล่มแรกของอาจารย์นั้นชื่อว่า เรือนปั้นหยาทาสีเขียว เขียนเล่มนี้เล่มแรกก็ได้ชื่อว่าเป็นศิลปินด้วย คนที่เป็นนักแปลมักจะอยากเป็นนักเขียนด้วย แล้วก็จะเขียนได้ด้วยนะ เพราะจะรู้จักการใช้พล็อตหลัก พล็อตรอง”
“หนู (เพื่อน) ก็อยากเป็นนะคะอาจารย์ เป็นนักอยากจะเขียนมาตลอดเลยค่ะ”

คุยกับอาจารย์บุญญรัตน์เสร็จ เราสองคนไปเที่ยวตลาดน้ำบางผึ้งต่อ (อยู่แถวๆ นั้นแหละ) ตลาดนี้เพิ่งเปิด มีของกินอร่อยๆ เยอะมาก ขอแนะนำให้เพื่อนๆ ลองไปดู

 

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 28 กันยายน 2554
Last Update : 7 มิถุนายน 2556 21:27:51 น.
Counter : 1360 Pageviews.

1 comments
  
ชอบอ่านงานแปลของอาจารย์บุญญรัตน์มากค่ะ ภาษาสละสลวย แปลได้น่าอ่านน่าติดตามมากค่ะ เรื่องที่เพิ่งอ่านจบเป็นหนังสือของคุณพ่อ ชื่อ รักนั้นนิรันดร
โดย: จ๋า IP: 171.96.184.7 วันที่: 7 กุมภาพันธ์ 2558 เวลา:16:10:57 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
ยืนยันรหัสความปลอดภัย :
(กรอกตัวเลขที่ปรากฎในภาพ)

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 278 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กันยายน 2554

 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
17
18
19
20
21
22
24
25
26
27
29
30
 
 
All Blog