While I was planning my trip to Australia in August this year, I realized I could do something productive during my trip. I applied for a translation test to get an accreditation for translation from Thai to English from National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Australia (NAATI). The fee was approx AUD600 which was quite high (thanks to my sponsor), however, when considering the benefit once I have that licence, the fee was worth it (if I passed). The purpose of this licence was for me to get a translation in Thai to English whereas the first licence (English-Thai) was required as part of my application for an immigration visa lodged in June 2009.
The rule was that applicants were allowed an unlimited number of dictionaries regardless of the format - hard copy or electronic. I bought a new English-English Oxford's dictionary 2010 version just for this test and I brought along with it another four dictionaries. Since the test was Thai to English translation, the main dictionary I needed was Thai-English dictionary. I picked two pocket versions plus a fat one. Another two were English-English (the Oxford one) and English-Thai dictionaries. To choose dictionaries, I learned from Chulalongkorn translation class that we should cross-check our version with different dictionaries.
My test took place in Adelaide as the Melbourne centre was fully booked. I sat a test on 24 August 2011. There were only two applicants - an old man and me. He was using only one electronic dictionary. Once I started reading the test paper, I started to wonder if one dictionary was sufficient for him to finish the test. Then I saw his handwriting and it was in Arabic. Aha! I was the only Thai applicant. He was the only Arabic applicant. What a peaceful test!
According to the instructions, I had to translate two out of three passages and answered two out of three questions relating to ethics in translation. The three passages were an article about our king, an article about allergy and an article about carbon tax. With the tools I brought with me to the test, I would not be able to do the king passage and I believed no one could unless he/she was using a dictionary of Thai royal terms. As far as I know, our royal term system is more complex than the terms used for English royal family.
The test time was three hours, from 2-5pm. I finished all I needed in two hours and read through everything twice. The test administrator was trying to convince me to stay longer and check through my work again but I told her there was nothing else I could do.
I thought the test would be marked in Thailand but the test administrator said it would be marked in Australia. Four weeks after, I received my accreditation on 27 September 2011 as a one way professional translator for Thai to English translation.
Create Date : 23 กันยายน 2554 Last Update : 10 พฤศจิกายน 2554 15:07:37 น. Counter : 1382 Pageviews.
Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.
I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.
I have the following accreditation: - NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia) - Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand) - Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)
See details about my services here http://www.nctranslation.net http://www.expertthai.net
For a quick quote, email your document to email@example.com.