ประกาศถึงลูกค้า
ประกาศถึงลูกค้า

เนื่องจากเรามีบล็อกของตัวเองเลยขอประกาศผ่านบล็อกถึงลูกค้าที่น่ารักทุกท่านดังนี้

1. ลูกค้าที่สั่งจ้างแปลงานเอกสารประกอบการขอวีซ่าในช่วงเดือนมิถุนายนและกรกฎาคม 2014 ซึ่งได้รับงานแปลพร้อมประทับตรา NAATIตัวเก่าที่หมดอายุวันที่ 27 กันยายน 2014ให้แนบอีเมลเก่าฉบับที่ส่งงานไปให้เพื่อนำมาแลกกับเอกสารแปลพร้อมประทับตรา NAATI ตัวใหม่ซึ่งจะหมดอายุวันที่27 กันยายน 2017 โดยไม่เสียค่าธรรมเนียมการออกเอกสารแปลชุดใหม่ยกเว้นค่าส่งไปรษณีย์

2. ลูกค้าที่สั่งจ้างแปลเอกสารผ่านเอเจนท์การศึกษาในซิดนีย์ 4 บริษัท โปรดดูตราประทับว่าเข้าเงื่อนไขข้อ 1. หรือไม่ ถ้าใช่ ให้อีเมลหาณัชชาอรโดยตรงพร้อมแนบหางอีเมลของเอเจนท์ที่ระบุวันที่ได้รับเอกสารแปลเพื่อขอรับเอกสารแปลตัวใหม่ได้ฟรีเช่นกัน

3. ลูกค้าที่ชื่อขึ้นต้นด้วยU (ไม่ได้เล่นใบ้คำ แต่หาอีเมลลูกค้าไม่เจอ ค้น folderก็ไม่เจอ) ที่โอนค่าแปลมาให้ 1,500 บาท เมื่อปีที่แล้วเป็นค่าแปลทะเบียนสมรส 2 หน้าเพื่อนำมาใช้ในประเทศออสเตรเลียแต่ยังไม่ได้ติดต่อรับเอกสารแปล โปรดติดต่อด่วนเพื่อจะได้ส่งงานแปลพร้อมประทับตราตัวใหม่ให้ (ฝากเงินไว้นานๆ อย่างนี้ ไม่มีดอกเบี้ยนะเออ)

4. ลูกค้าเก่าของปี2007 จนถึงปี 2013 ที่ต้องการเอกสารแปลพร้อมประทับตราชุดใหม่สำหรับยื่นขอวีซ่าถาวร สามารถติดต่อขอเอกสารชุดที่สองได้โดยมีค่าธรรมเนียมออกเอกสารชุดใหม่ในอัตรา 50% ของอัตราค่าแปลปัจจุบันค่าแปลหน้าละ 900 บาท ดังนั้นค่าออกเอกสารชุดที่สอง =450 บาท ต่อหน้า ณัชชาอรเก็บแฟ้มลูกค้าไว้ทุกคนตั้งแต่เริ่มให้บริการเผื่อมีหน่วยงานอื่นขอตรวจสอบว่าเป็นเอกสารฉบับแปลที่ณัชชาอรรับรองให้จริงหรือไม่ดังนั้นเพียงลูกค้าแจ้งชื่อจริงและปีที่สั่งจ้าง ก็ขอรับเอกสารแปลชุดใหม่ได้ทันที

5. ลูกค้าเก่าที่ณัชชาอรบอกว่าจะแถมแปลใบขับขี่ให้เมื่อวีซ่าอนุมัติแล้วโปรดติดต่อมาด้วย ใบขับขี่ของไทยฉบับที่แปลแล้วใช้ประกอบการขอสอบใบขับขี่ในออสเตรเลียได้ ลูกค้าจะได้ข้ามใบ L และใบ P

****************

ประกาศเรื่องอื่นๆ

1. สำหรับลูกค้าที่ชวนกินข้าวแต่ไม่ได้กินซะที ณัชชาอรต้องขอโทษด้วย เนื่องจากคิวเต็มมากๆและต้องบินไปบินมาระหว่างกรุงเทพและเมลเบิร์นเพื่อเคลียร์งานของบริษัทและเรื่องภาษี (แต่ก็รักทุกคนนะ จุ๊บๆ J) ส่วนคนที่พาไปเลี้ยงข้าวแล้ว ก็ขอขอบคุณมาณ ที่นี้

2. ส่วนผู้ที่สนใจใช้บริการหากสอบถามเรื่องอัตราค่าแปล ระยะเวลาในการทำงาน และเงื่อนไขอื่นๆ แล้วไม่ตรงใจ โปรดอย่าดึงดันที่จะใช้บริการลูกค้ามีอิสระในการเลือกใช้นักแปล NAATI ท่านไหนก็ได้ที่มีชื่ออยู่ในเว็บNAATI ทุกคนรับรองคำแปลได้หมด ต่างกันเพียงอัตราค่าบริการ

3. หากลูกค้าไม่แน่ใจว่าณัชชาอรมีทะเบียนหรือได้รับการรับรองจริงหรือไม่ โปรดตรวจสอบกับ www.naati.com.au เลือก ประเทศไทยหรือตรวจสอบกับเว็บ ศาลยุติธรรม ที่ elib.coj.go.th/Ebook/data/rabieb/w38_2.pdf แต่หากตรวจสอบแล้ว ก็ยังไม่มั่นใจ โปรดอย่าสั่งจ้าง เพราะถ้าสั่งจ้างแล้วคอยถามซ้ำๆว่าจะได้งานแปลมั้ย จะเสียเงินเปล่ามั้ย etc. ณัชชาอรจะหงุดหงิดมากและจะขอไม่รับงานของลูกค้ารายนั้นอีกรวมทั้งจะไม่ให้คำปรึกษาใดๆ อีกต่อไป

4. หากลูกค้าเห็นว่าณัชชาอรคิดค่าแปลแพงกรุณาอย่าต่อราคา แนะนำว่า อย่าใช้บริการ เนื่องจากมีนักแปล NAATI ท่านอื่นให้เลือกใช้บริการอีกมากมาย เพียงเข้าไปค้นชื่อในเว็บ NAATIเลือกดูได้ตามรัฐที่ต้องการ และถ้าลูกค้าเห็นว่าอัตราค่าแปลของณัชชาอรถูกก็อย่าพูดว่านักแปลท่านอื่นคิดราคาแพง เพราะอัตราค่าแปลเฉลี่ยสำหรับเอกสารฟอร์มมาตรฐานอยู่ที่$ 50 ซึ่งเป็นอัตราปกติและต้นทุนการให้บริการของนักแปลแต่ละท่านนั้นไม่เท่ากัน

5. ณัชชาอรไม่เคยห้ามหากลูกค้าจะนำเอกสารไปแปลที่อื่นและรับรองกรมการกงสุล เพราะเอกสารที่แปลและรับรองโดยกรมการกงสุลก็ใช้ยื่นขอวีซ่าออสเตรเลียที่สถานทูตออสเตรเลียประจำประเทศไทยได้ แต่ไม่รับประกันว่าเมื่อได้วีซ่าแล้วและนำเอกสารแปลที่ได้คืนมา ไปใช้ที่ออสเตรเลียแล้วหน่วยงานราชการออสเตรเลียจะยอมรับเอกสารนั้น อันนี้ลูกค้าต้องใช้ดุลยพินิจของตนเอง

6. ขอความกรุณาลูกค้าอย่าเสนอให้เงินพิเศษ ค่าธรรมเนียม หรือเงินอื่นใด เพื่อแลกกับการขอความเห็นหรือขอให้รับทำหน้าที่เกี่ยวกับการเตรียมยื่นวีซ่าเพราะณัชชาอรไม่ใช่เอเจนท์ที่ได้รับการขึ้นจดทะเบียนกับMARA ณัชชาอรทำได้เพียงช่วยคัดกรองเอกสารเบื้องต้นตามข้อกำหนดของกระทรวง ต.ม. ออสเตรเลีย ได้โดยไม่คิดค่าใช้จ่ายสำหรับลูกค้าที่ใช้บริการแปลเอกสาร เพื่อไม่ให้ลูกค้าส่งเอกสารที่ไม่จำเป็นหรือส่งเอกสารผิดตัวมาแปลทำให้เสียเงินโดยใช่เหตุ  แต่ก็ขอขอขอบคุณหลายๆ ท่านที่เสนอสินน้ำใจให้

7. ลูกค้าที่ใช้บริการแล้วสามารถสอบถามข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับวีซ่าได้จนกว่าวีซ่าจะออก โดยณัชชาอรจะพยายามหาข้อมูลเพื่อตอบคำถามให้แต่ไม่รับปากว่าจะช่วยได้ทุกกรณีคำตอบที่ได้นั้นมาจากการค้นข้อมูลจากเว็บไซต์ของหน่วยงานราชการที่เกี่ยวข้องและจากประสบการณ์ของลูกค้าท่านอื่นที่กรุณาโทรมาเล่าให้ฟังโปรดใช้ดุลยพินิจ ส่วนคำถามไหนที่ไม่สามารถช่วยได้ณัชชาอรจะบอกลูกค้าว่าให้ไปติดต่อที่ไหน ไปหาใคร

8. สำหรับผู้ที่สนใจจะใช้บริการณัชชาอรยินดีตอบคำถามเบื้องต้นเท่านั้น แต่ไม่สามารถคุยเป็นชั่วโมงๆ ได้เนื่องจากเบียดเบียนเวลาลูกค้าท่านอื่นที่ชำระเงินไว้แล้วและรอการให้บริการอยู่

*********************

ลูกค้าสามารถติดต่อณัชชาอรได้ที่natchaon@yahoo.com หรือ โทร +61 4 3946 9877 ตอนนี้อยู่เมลเบิร์นถึงวันที่ 30กันยายน 2557




Create Date : 02 สิงหาคม 2557
Last Update : 2 สิงหาคม 2557 20:25:26 น.
Counter : 1389 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 278 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
สิงหาคม 2557

 
 
 
 
 
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
2 สิงหาคม 2557
All Blog