ปัญหาเรื่องค่าแปล
ปัญหาเรื่องค่าแปล

ต้นปี 2556 นี้เราขึ้นราคาค่าแปลเพิ่มอีกคำละ USD0.03 ก็เท่ากับ 0.90 บาทของไทยซึ่งเราว่าก็ไม่มากเพราะแอบเช็คอัตราค่าแปลคนอื่นที่คุณวุฒิเท่ากันมีใบรับรองเหมือนกัน เขาคิดราคานี้มาแต่ไหนแต่ไร มีเราที่ค่อยๆ ไต่ระดับขึ้นมา

พอเสนอราคาใหม่ไปเมื่อไม่กี่วันนี้เองปรากฏลูกค้าไม่ยอมให้ขึ้นราคา เราเลยบอกว่า งานนี้ให้ราคาเดิมก็ได้ แต่สุดท้ายลูกค้าก็ไม่จ้าง เอางานนี้ไปลงประมูลในเว็บไซต์ เราเห็นอีเมลแจ้งว่ามีงานประมูลเข้ามาแล้วรู้เลยว่างานที่หลุดมือเราไปนี่แหละ อ่านเนื้องานแล้วเจ็บจี๊ดที่หัวใจ เหมือนเวลาต่อราคาซื้อของที่ชอบ คิดว่าได้ราคาถูกแล้ว เดินไป 20 เมตร เจอร้านขายของเหมือนกัน แบบเดียวกันรุ่นเดียวกัน ในราคาถูกกว่ากันมาก

เราบอกแฟนว่า “เสียดายงาน มูลค่าตั้งเป็นหมื่นบาท เนื้องานไม่ได้ยากเลย ของตายอยู่ในมือแท้ๆ” แฟนตอบมาว่า “ทั้งปีจ้างเธองานเดียว ไม่ใช่ว่างานมาเยอะแยะมากมาย ไม่ต้องเสียดายหรอก ชั่วโมงบินเยอะขึ้น ค่าแรงก็ต้องขึ้นเรื่องปกติ" เออ มันก็จริง

หรือเราควรเสนอราคาตามประเภทของงาน เช่น Quick & Dirty แปลเอาใจความ ไม่เน้นถูกต้อง ราคาเท่านี้ General Translation ราคาเท่านี้ Technical Translation ราคาเท่านี้ Certified Translation ราคาเท่านี้  เคยคิดว่าจะทำอย่างนี้ แต่นึกอีกทีแล้ว คนเราเลือกดึงใช้ความสามารถในระดับที่กำหนดได้เหรอ เช่น แปลงานทั่วไป อีเมลง่ายๆ ใช้สมองระดับ 1 แปลเอกสารกฎหมาย ใช้สมองระดับ 3  มันทำไม่ได้นะ สมองมันประมวลผลตามความรู้และประสบการณ์ที่ผ่านมาโดยอัตโนมัติ และด้วยการอบรมต่างๆ ทางวิชาชีพ ให้เราทำงานแปลหยาบๆ เราทำไม่ได้ แปลแนวกฎหมายมาตลอด ต้องละเอียด ต้องนึกเสมอว่า “ถ้าพลาดนี่ ได้ขึ้นเขียงแน่”

ด้วยความสงสัยเช็คอัตราค่าแปลคู่ภาษาอังกฤษไทย ไทยอังกฤษหน่อยสิ proz.com บอกว่า คิดกันอยู่คำละ USD 0.08 – 0.11 อัตราของเราสูงกว่านี้ แต่คุณวุฒิเราก็ไม่ได้น้อยนะ
ลูกค้าจากอังกฤษเจ้านี้ กำหนดว่า นักแปลที่ประมูลงานต้องมีประสบการณ์อย่างน้อย 5 ปี และเป็นสมาชิกสมาคมนักแปลฯ (ของประเทศไหนก็ได้) แต่การเป็นสมาชิกสมาคมนักแปลฯ มันไม่ได้รับประกันคุณภาพของนักแปล อย่างของไทย สมาชิกสมาคมนักแปลและล่าม ไม่ได้บังคับว่าต้องจบการแปลต้องเป็นนักแปล ถึงจะเป็นสมาชิกได้ AUSIT ของออสเตรเลียเงื่อนไขเข้มกว่านี้เยอะ ต้องมีสมาชิก AUSIT ท่านอื่นเป็นผู้รับรองด้วยถึงจะสมัครสมาชิกได้

ปีที่แล้ว มีบริษัทหางานในกรุงเทพ อีเมลมาหาเรา 2-3 บริษัท ต้องการให้ไปสัมภาษณ์ตำแหน่งนักแปลเอกสารกฎหมาย เงินเดือนขั้นต่ำ 100,000 บาท  เห็นแล้วก็อยากไปนะ จะขยันหรือขี้เกียจ สิ้นเดือนรับแน่ๆ 100,000 บาท แค่คิดอีกทีแล้ว ถึงรายได้ต่อเดือน(ณ เวลานั้น) ไม่ได้ถึงอัตรานี้ แต่เราก็ไม่ได้ทำงานเต็มวัน บางวันเราทำงานแค่ 1 ชั่วโมง ก็ถือว่าค่าแปลที่ได้อยู่ไม่ขี้เหร่ พอมาตอนนี้ รายได้ค่าแปลเราเริ่มคงที่ เยอะกว่างานประจำตำแหน่งนักแปลเอกสารกฎหมายทุกเดือน สรุป ไม่กลับไปทำงานออฟฟิสแล้วดีกว่า
นึกถึงตอนโดนเพื่อนล่อลวงไปฟังแอมเวย์ ต้องใช้คำว่าล่อลวง เพราะบอกว่าจะพาไปเที่ยวพัทยา แต่ปรากฏพาไปนั่งประชุมแอมเวย์ ข้ามคืนด้วย ผู้นำแอมเวย์ ถามว่าเราทำงานอะไร เราบอกงานประจำและงานแปล เขายังบอกเราเลยว่า “ทำงานแปลได้เงินดีกว่าทำแอมเวย์”

วันก่อนเพิ่งมีผู้อ่านอีเมลมาหาทางพันทิป บอกว่า “ในฐานะนักแปลคนหนึ่ง ขอยอมรับว่า สิ่งที่เขียนในบล็อกนั้น ตรงใจเพื่อร่วมอาชีพมาก ……………ขอให้กำลังใจคุณ Natchaon เขียนบล็อกต่อไปนะครับเป็นวิทยาทานที่มีคุณค่ามาก โดยเฉพาะเรื่องการลดค่าแปล ผมเห็นด้วยว่า เพื่อวิชาชีพแล้ว ไม่ควรลดค่าแปล  (ลูกค้าบางคนมักจะอยากได้ของถูก หารู้ไม่ว่า ราคาถูก คุณภาพก็ถูกไปด้วย)”

ถึงไม่ลดค่าแปลแต่ในโลกแห่งความเป็นจริง ขึ้นค่าแปลก็ไม่ได้ด้วย ลูกค้าไม่ยอม
เดือนที่แล้วก็มีลูกค้าเป็นบริษัทแปลจากฮ่องกงไม่ยอมให้เราขึ้นค่าแปล โทรทางไกลมาหาเรา บอกว่าขอให้คงอัตราเดิมไว้สำหรับภูมิภาคเอเชียแปซิฟิก  ถ้าเป็นบริษัทเดียวกันแต่ภูมิภาคอื่นติดต่อมาจะไม่ได้ราคานี้ แหม อย่างกับเราจะไม่รู้เลย เวลามีงานมา ฝั่งอเมริกา ยุโรป เขาก็มาจ้างผ่านเอเชียแปซิฟิก แค่นี้ก็ได้ค่าแปลอัตราเดิมแล้ว  เอาล่ะคิดค่าแปลเท่าเดิมก็ได้ตราบเท่าที่จ้างเราแปลก่อนเสมอ ถ้าเราไม่รับหรือไม่ว่างค่อยไปจ้างคนอื่น (น้อยมาก ปกติรับทุกงาน)

ลูกค้าไทยนี่ก็เข้าใจยาก เดิมเราคิดราคาเป็นหน้า หลังๆ นี่ถ้าเป็นลูกค้าใหม่มา นับคำอย่างเดียว แล้วคูณค่าแปลเป็นรายคำ  ลูกค้าก็ทำท่าจะไม่อยากเข้าใจโครงสร้างราคาใหม่  แต่ก็มีสำนักกฎหมายอีกที่นึงกลายเป็นลูกค้าประจำของเราไปแล้ว เดิมเขามีนักแปลอยู่ 2 รายที่เขาคอยส่งงานให้ พอมาเจอเราเพราะต้องใช้ผู้เชี่ยวชาญศาลเซ็นคำแปลหนังสือมอบอำนาจหลังจากนั้นเขาบอกว่า ไม่ได้จ้างคนอื่นอีก มีอะไรก็ส่งให้เราตลอด แล้วไม่ต่อราคาด้วย  

อีกรายที่เป็นลูกค้าเก่าแก่ตั้งแต่ปี 2548 รายนี้ขึ้นราคาได้ยากมาก งานด่วนตลอด แถมขอลดราคาด้วย จริงๆ 2 ปัจจัยนี้มันไปด้วยกันไม่ได้เลยนะ ถ้างานด่วน จะไม่ได้ลด ถ้าจะให้ลด ก็จะไม่ได้งานด่วน แต่เขาเป็นลูกค้าประจำ เราจะไปพูดอะไรได้ งานมาทุกเดือน มูลค่าเยอะบ้างน้อยบ้าง ดีตรงที่ได้งานแน่ๆ ไม่ต้องแข่งราคากับใคร

------------------------------------------

สนใจพูดคุยเรื่องการแปลอีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์

ปรับปรุงเนื้อหาเมื่อวันที่ 29 พฤษภาคม 2563
 



Create Date : 31 สิงหาคม 2556
Last Update : 29 พฤษภาคม 2563 6:19:40 น.
Counter : 10145 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
สิงหาคม 2556

 
 
 
 
1
3
5
6
7
8
9
11
12
13
14
15
16
17
18
20
21
22
23
25
26
27
28
29
30
 
All Blog