ลูกค้าต่อราคา (เบื่อมั้ย)
ลูกค้าต่อราคา (เบื่อมั้ย)

เราเบื่อมาก

สมัยเริ่มแปล คงจะไม่มีสิทธิเบื่อเพราะจะให้ค่าแรงมากน้อยก็ต้องรับ เพื่อสร้างโพรไฟล์

พอมาถึงจุดนี้ สามารถเบื่อได้เต็มที่ เบื่อได้ทุกวัน เพราะตัวเลือกเยอะ มีลูกค้าให้เลือกเยอะว่าจะทำกับเจ้าไหนจะไม่ทำกับเจ้าไหน คือประมาณว่าใครง้อใคร ว่างั้นเหอะ

ถ้าเป็นงานที่ต้องใช้นักแปลNAATI แล้วไม่มีนักแปล NAATI คนไหนว่าง ก็โขกราคาเข้าไปเลย ดัดนิสัยชอบต่อราคา (เมาท์ไปงั้น อยากทำ แต่ไม่เคยทำเดี๋ยวโดนด่าว่าอยู่ดีๆ ทำไมราคากระโดด)

เมื่อกี้ก็มีมาเจ้านึง เป็นบริษัทแปล ให้แปลเอกสารส่วนตัว มีสูติบัตรใบเปลี่ยนชื่อ และทะเบียนบ้านรุ่นเก่า 2 หน้า (รุ่นที่มันใหญ่กว่า เอ 4 น่ะ)

ค่าแปลก็ปกติ หน้าละ 800 บาท ราคาไม่แพงไปกว่านักแปลคนอื่น ลูกค้าถามว่า ลดได้มั้ย ก็ตอบไปว่า ไม่ลดหรอก ไอ้ทะเบียนรุ่นเก่าเนี่ยตารางมันยุ่บยั่บ เสียเวลาทำนาน (เหมือนแปลทรานสคริปต์อ่ะ ร้านแปลในกรุงเทพชื่อดังใช้เวลาแปล 2 วัน บ้าไปแล้ว เรารับงานมาส่งงานได้ในวันเดียวกันเลยถ้าไม่ติดงานคนอื่น)

ตอบไปแล้ว ลูกค้าก็ยังจะมาขอลดอีก450 บาท (นี่มันค่าแปลครึ่งหน้าเลยนะ ช่างกล้า) เราส่งเมลตอบเลยว่า “ไม่ว่างแล้วค่ะ ระหว่างที่รอยืนยันสั่งจ้าง เจ้าอื่นส่ง PO มาก่อนแล้ว คิวเต็มยาวสุดสัปดาห์นี้ไว้โอกาสหน้านะคะ”

จริงๆ คิวไม่ได้เต็มหรอกเบียดได้ เราทำงานวันละ 12-15 ชั่วโมง เอกสารแค่ 4 หน้า จิ๊บๆ

แต่เราไม่ทำ เพราะรำคาญ ทีนี้ลูกค้าเจ้านี้เลยต้องไปหานักแปลรายอื่น ซึ่งเราเดาว่าเขาเช็คราคารายอื่นๆ แล้วรู้ว่าแพงกว่าเลยกลับมาต่อราคาครั้งที่สองกับเรา เจอเราปฏิเสธไป ก็กลับไปหาเจ้าอื่นที่แพงกว่าเถอะ

เดือนที่แล้วก็มีลูกค้าบริษัททั่วไป ขอให้แปลเอกสาร 1 หน้าเป็นจดหมายตัวแทนจำหน่ายสินค้าพร้อมรับรองผู้เชี่ยวชาญศาล คิดราคาไป 600 บาท รวมค่าส่ง ป.ณ.

ก็ยังต่อราคามาเหลือ 500 บาท

เอ้า ทำก็ได้เห็นว่าหาผู้เชี่ยวชาญคนอื่นไม่ได้เพราะอยู่ไกล มีเราบ้านอยู่โซนสุขุมวิทคนเดียว

เงินก็ไม่โอนให้เราทำเสร็จก่อนแล้วโทรไปทวง (นี่คือสาเหตุที่เก็บเงินก่อนทำงาน ลูกค้ารายเล็กๆชอบดึงเรื่อง เสียเวลาเรา)

เสร็จแล้วมีมาอีก 1 หน้า ต่อราคาเราลงอีก

เราตอบเมลไปเลยว่า “รบกวนติดต่อคุณ xxx นะคะเป็นผู้เชี่ยวชาญศาลเหมือนกัน พอดีจะไปต่างประเทศ ไม่สะดวกรับงานแล้วค่ะ”

ถ้าจะให้เราทำวันนั้นก็ได้ แต่รำคาญ ไม่รู้จะต่ออะไรนักหนา ผู้เชี่ยวชาญศาลไม่ได้หาง่ายๆ ส่วนใหญ่ไม่มานั่งบริการงานหน้าเดียวหรอก เขามีงานใหญ่ๆ จองตัวไปหมดแล้ว ถ้าเป็นงานใหญ่แล้วมาต่อราคายังน่าพิจารณาลดให้ได้

สองสัปดาห์ก่อน ก็มีบริษัทแปลในอเมริกา ให้เราตรวจแก้งานแปลสัญญา คราวที่แล้วเสนอเป็นชั่วโมง ขาดทุนย่อยยับ คราวนี้เสนอเป็นคำซะเลย ดันบอกว่าเกินงบ ลดได้มั้ย เอ้า ลดให้

ผลปรากฎ นักแปลทำงานไม่เรียบร้อยอ่ะ คำเดียวกัน (defined terms) ทำไมแปลไม่เหมือนกันล่ะ เอกสารตัวเดียวกัน ถ้าเขากำหนดคำศัพท์ไว้ก็ต้องแปลให้เหมือนกันหมดทุกที่สิ แล้วมีหลายประโยคที่แปลแปลกๆ เช่น พนักงานต้องแจ้งให้เจ้าหน้าที่ทราบ ดันแปลไปว่าพนักงานต้องทำให้เจ้าหน้าที่รับทราบ (จะไปบังคับเขาทำไม) บางประโยคออกป่าไปเลย เราแก้ track changes แดงเถือก

(ไว้จะเอาคำที่เราเจอว่าแปลไว้เพี้ยนๆมาลงในบล็อกต่อไป)

ลูกค้าเจ้านี้งวดหน้าถ้ามาให้แก้งานอีก เราบอกเลย ไม่ลด ถ้าไม่จ้างก็ไม่ต้องจ้าง ไปหาคนอื่น

ส่วนประเภทลูกค้าบุคคลที่ให้แปลเอกสารวีซ่า มีที่ขอลดราคา เช่นเคยส่งแปลประทับตรากรมการกงสุลแล้ว แต่ใช้ในออสเตรเลียไม่ได้ จะให้เราแปลใหม่ ดูของเก่าเป็นตัวอย่าง ประทับตรา NAATI ขอลดราคาได้มั้ย

เราตอบไปว่า “แล้วมันเกี่ยวอะไรกับแน้ทอ่ะ ที่ไปแปลมาก็ไม่รู้ถูกหรือเปล่า”

เคยมีนะ ลูกค้าส่งทรานสคริปต์ที่แปลแล้วประทับตราร้านแปลห้องแถว มาให้เราประทับตรา NAATI เราดูแล้ว (อา) รมณ์เสีย จบ ม. 3 เขาแปลไว้ว่า “Year 3” อยู่ดีๆ ให้ลูกค้าจบแค่ ป. 3 ซะงั้น นับชั้นยังไงของมันวะ ม.3เขานับเป็น Year 9 (ป. 6 + 3 = 9) ถ้า ม. 6 ก็จะเป็น Year 12 เราต้องขีดฆ่าแล้วแก้ด้วยมือ เซ็นกำกับ และประทับตรา คิดค่าแก้ + ประทับ 600 บาท

ลองมองกลับกัน เดือนที่แล้ว เราทำโปรเจ็กต์ใหญ่ที่ต้องเซ็นรับรองคำแปล เราจ้างช่วงงาน 4 ชิ้น

ชิ้นที่เป็นอีเมล 14 หน้า เนื้อหาหลวมๆ นักแปลเสนอมา 3,800 บาท เราโทรกลับไปถาม “เสนอราคามาครบหรือเปล่าคะ มันหลายหน้าอยู่นะ” ปลายสายบอกว่าดูหมดแล้ว ราคาที่เสนอโอเคมั้ย เราตอบไปว่า “แน้ทให้ 5,000 บาทนะเพราะดูปริมาณคำแล้วควรจะได้เท่านี้” ปลายสายคงจะงง

ชิ้นที่สอง เราให้พิมพ์งาน ตัวเลขเยอะมาก 18 หน้า น้องคนนี้เสนอค่าแรงมา270 บาท เราโทรกลับไปบอก “พี่ให้ 1,000 บาทนะ ดูตัวเลขให้ละเอียดเพราะพี่ต้องเซ็นรับรองส่งศาล” เสร็จแล้วต้องสอนวิชาอีก “ทีหลังรับงานน่ะต้องนึกถึงค่าแรงขั้นต่ำด้วยว่าเท่าไหร่ถึงจะรับ งาน 18 หน้าที่พี่ให้พี่ว่ามันใช้เวลามากกว่า 2 ชั่วโมง หนูคิดราคามา 270 บาท เท่ากับค่าแรงชั่วโมงละ 100+บาท พี่ว่ามันน้อยไปนะ”

เรียบร้อย โดนแฟนบ่นหูชา “รวยหรือไงจะไปให้ค่าแรงเขาเพิ่มทำไม กำไรของตัวเองทั้งนั้น”

ตอนนี้เรามีงานใหญ่ในมือ ตรวจรายงานการประชุม100 กว่าไฟล์ ประมาณ 200k คำ พร้อมเซ็นรับรองผู้เชี่ยวชาญศาล เราคิดค่าแรงเป็นคำ เอามาตรฐานราคาผู้เชี่ยวชาญท่านอื่นมาเสนอเลย

ลูกค้าสั่งจ้างแต่ก็ต่อราคาว่าลดอีกได้มั้ย ไม่แค่นั้นนะ ของานเร็วกว่าเดิมด้วย จาก 60 วัน ขอภายใน 50 วัน

ดีดลูกคิดแล้ว ต้องตรวจงานวันละ 4,500 คำเป็นอย่างต่ำโดยไม่มีหยุดพักเสาร์อาทิตย์นักขัตฤกษ์ ลากิจ ลาป่วย พักร้อน ใดๆ ทั้งสิ้น ไม่งั้นจะไม่ทันกำหนดส่ง

นอกจากจะไม่ลดราคาแล้วยิ่งน่าคิดเงินเพิ่มเพราะหลายชุดแปลตกหล่นเยอะเชียว (แต่ลูกค้าบอกไว้แล้วว่าตอนแปลเพื่อใช้ครั้งที่แล้วรีบ  บางตัวแทบจะเรียกว่าต้องแปลใหม่ถึงแม้คนแปลจะเป็นทนายก็ตาม) และความที่มันเป็นงานใหญ่ กระจายกันแปลหลายคน เดาว่าไม่มีโปรเจ็กต์เมเนเจอร์ที่กำหนดศัพท์สำหรับโปรเจ็กต์และไม่มีสไตล์ไกด์ รวมทั้งไม่มีการตรวจแก้งานทุกงานให้เป็นเนื้อเดียวกัน ผลก็คือ แต่ละไฟล์มากันคนละอย่าง น้ำพริกเหมือนกันแต่อันนั้น ปลาร้า อันนี้กะปิ อันโน้นมะม่วง อันนั้นนรก

เพลีย

งานนี้กำหนดส่งสิ้นเดือนตุลา พฤศจิกายน เราต้องเตรียมงานแต่งงาน ปลายเดือนธันวาคมเราแต่งงานต้องพกไอโฟนไปเช็คเมลระหว่างรดน้ำสังข์มั้ยเนี่ย

--------------------------------------------------

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 28 สิงหาคม 2556
Last Update : 28 สิงหาคม 2556 15:01:13 น.
Counter : 1446 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 277 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
สิงหาคม 2556

 
 
 
 
1
3
5
6
7
9
11
12
13
14
15
16
18
20
21
22
23
25
26
27
29
30
 
All Blog