เมื่อฉันถูกกล่าวหา

เมื่อฉันถูกกล่าวหา

ปีนี้ชงกับปีเกิดหรือไงเนี่ย มีแต่เรื่องให้คิด

เมื่อคืนนี้ได้อีเมลจากลูกค้าที่เป็นบริษัทโฆษณาซิดนีย์บอกว่างานแปลแผ่นพับโฆษณาให้ลูกค้าปลายทางซึ่งเป็นหน่วยงานรัฐมีปัญหายังเคลียร์กันไม่จบ

งานนี้แปลเสร็จตั้งแต่เดือนพฤศจิกายนปีที่แล้วจนบัดนี้ผ่านมา 6 เดือน ก็ยังไม่เรียบร้อย สาเหตุเพราะบริษัทที่รับงานต่อจากลูกค้าเราตัดสินใจไม่ให้มีการพิสูจน์อักษรอีกรอบนึงหลังทำ DTP ผลคือตัวที่พิมพ์ให้ลูกค้าปลายทางมีข้อผิดพลาด(ประการใด ไม่ทราบเพราะไม่ใช้คู่สัญญาโดยตรง)

หมายเหตุ ก่อนถึงขั้น DTP งานนี้พิสูจน์อักษรกันเป็นแล้วหลายรอบ เราอ่านทวนงานแปลก่อนส่งรอบนึง บ.ก. (ค่าตัว คำละ 10 บาทเองเราคนแปลได้ค่าแรงไม่ถึงครึ่งนึงของค่าตรวจแก้ของ บ.ก. เลย) แก้มาอีกรอบนึง พอทำเป็น PDF ก็ส่งมาให้อ่านอีกรอบนึง)

ลูกค้าปลายทางตัดสินใจส่งงานแปลไปให้บริษัทแปลอีกเจ้าหนึ่งทำ ทั้งที่ถ้าพิสูจน์อักษรกันในขั้น DTP ก็จบแล้ว

ปรากฎว่า บริษัทแปลเจ้านี้คอมเมนต์มายับเยิน “ต้องแก้ไขภาษาไทยเกือบทั้งหมดตัดบรรทัดไม่เรียบร้อย สะกดผิดหลายแห่ง ใช้คำไม่เหมาะสม แปลตรงตัวเกินไปและใช้วลีที่ไม่น่าอ่าน แปลขาดเยอะ และใช้คำผิด ต้องแก้ไขตัวแปลให้ได้มาตรฐาน”

โห เอาตำราไหนมาตรวจฟะ เรียกว่า ผิดกันทุกกระทง

ณัชชาอรอ่านแล้วงง อย่างแรกที่ทำได้คือตอบอีเมลหาลูกค้าบริษัทโฆษณาว่า “บ.ก. งานนี้คือคุณ ฉ ของบริษัทนี้ใช้มั้ยถ้าใช่ ฉันมั่นใจว่างานเรียบร้อยได้มาตรฐาน ที่ บ.ก. เขาตรวจมาให้ ฉันแก้ไปหมดแล้ว ที่บริษัทโน้นคอมเมนต์มาไม่เป็นความจริง”

ก็ บ.ก. คนนี้อายุอานามก็ปาเข้าไป 50 แล้วมั้งจบการศึกษาหลายปริญญามาก อยู่ในประเทศออสเตรเลียมานาน มีรากฐานงานแปลไม่แพ้ใครในวงการ เป็นอาจารย์ด้วยนะ เขาจะพลาดคู่กับนักแปล (เรา) เลยหรือ

เอ้า โดนกล่าวหากันอย่างนี้ วิธีเดียวคือพิสูจน์ ว่าแล้วก็นั่งเทียบฉบับแปลของลูกค้าเรากับฉบับแปลของบริษัทโน้น 600 กว่าคำนี่ มีเจอแปลไม่ตรงกันแค่ 3 คำ พอเทียบ 3 คำนี้กับต้นฉบับภาษาอังกฤษ ก็พบว่าฉบับแปลทั้งสองชุดนี่ถูกทั้งคู่แค่เลือกใช้คำไม่เหมือนกันเฉยๆ

ถ้าคิดสัดส่วนการแปลผิด 3คำจาก 600 คำนี่ = 0.005% ถือว่าน้อยมากๆ แต่ที่สำคัญ ไอ้ 3 คำนี้ไม่ได้แปลผิดน่ะสิ

เราเทียบเสร็จปั๊บ ควันออกหู นี่ถ้าเป็นบริษัทแปลในไทยมากล่าวหากันลอยๆ อย่างนี้ให้ลูกค้าปลายทางเข้าใจผิดมีสิทธิเสียรายได้ในอนาคตเป็นหลักแสน มันต้องมีฟ้องคดีอาญากันมั่งล่ะเว้ย (วันนี้ผ่านมาอีกวัน ขนาดงานยุ่งมากๆยังไม่วายโกรธเป็นช่วงๆ ฆ่าได้หยามไม่ได้)

ว่าแล้วแปะโน้ตเหลืองๆ ใส่ PDF ให้เห็นที่แตกต่าง 3 จุด ระบุพจนานุกรมอ้างอิงด้วยแล้วส่งไปให้ลูกค้าบริษัทโฆษณาดู พร้อมกับย้ำว่าหลักฐานที่ดีกว่านี้คือไฟล์word เอาคำแปลของเรากับคำแปลของบริษัทโน้นมาทำ compare rite เลย คอมพิวเตอร์มันโกหกไม่เป็น ถ้าแตกต่างกันเยอะ ไฟล์มันจะออกมาแดงเถือก (แต่เป็นไปไม่ได้หรอก ก็เราตรวจ PDF บรรทัดต่อบรรทัดยังเจอแค่ 3 คำเอง) เราบอกลูกค้าด้วยว่า “สรุปว่าบริษัทโน้นกล่าวหากันลอยๆไม่มีหลักฐาน และอย่าไปรับภาระค่าแปลที่บริษัทโน้นคิดมาเพราะไม่ใช่ความผิดของฝ่ายเรา”

ลูกค้าตอบกลับมาว่าโล่งอก จะได้ปิด “case” นี้ซะ

ทำอาชีพนี้ เครียดเป็นบ้าเลย งานส่วนใหญ่ที่รับก็งานกฎหมายทั้งนั้นสารพัดคดี ขาอยู่ในคุกไปข้างนึงแล้ว เราถึงกลายเป็นคนทำงานละเอียดโดยนิสัย จะพลาดกันขนานใหญ่นี่เป็นไปได้ยากมาก

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 04 เมษายน 2556
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 15:52:46 น.
Counter : 2003 Pageviews.

3 comments
  
อ่านแล้วน่าสนใจมากเลยค่ะ (เลยตามไปอ่านบล็อกเก่าด้วย)

ยังไงก็สู้นะคะ
โดย: Progirlmer วันที่: 4 เมษายน 2556 เวลา:17:19:08 น.
  
ขอบคุณค่ะ เขียนไปก็ขำไปนะ ตั้งแต่เราแย้งไป ก็ไม่มีอะไรตอบกลับมา เข้าใจว่าลูกค้าน่าจะไปคุยกันเรียบร้อยทุกฝ่ายแล้ว ลูกค้าเจ้านี้เขาน่ารัก ให้ค่าแปลก็ดี เคยเจอหน้ากันมาแล้ว เลยไม่ได้คิดมาก

โดย: แน้ท (Natchaon ) วันที่: 14 เมษายน 2556 เวลา:11:37:07 น.
  
เป็นอาชีพที่น่าสนใจครับ แต่คงเจอปัญหาเยอะพอสมควร ยังไงก็สู้ๆ นะครับ
โดย: King (Maximus-King ) วันที่: 20 พฤษภาคม 2556 เวลา:9:40:03 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 277 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
เมษายน 2556

 
1
2
5
6
7
9
10
11
12
13
15
16
17
19
20
21
22
23
25
26
27
28
29
30
 
 
All Blog