เลือกต้นฉบับผิดคิดจนตัวตาย

เลือกต้นฉบับผิดคิดจนตัวตาย

เขียนหัวข้อให้เว่อไปอย่างนั้นแต่ไม่คิดจนตัวตายจริงๆ แค่นอนทุรนทุรายเฉยๆ

เมื่อวานเช้าได้อีเมลจากบริษัทแปลในไซปรัสว่ามีงานแปลความยาวพันกว่าคำ รอให้นักแปลรับไปทำอยู่ เปิดดูแล้วเป็น แชท อืม สองสัปดาห์ก่อนก็แปลแชทล็อกแบบนี้ไป แต่ชุดใหม่นี้อ่านแล้วตะหงิดๆ ไงไม่รู้ เห็นปัญหาอยู่รำไร เอาเถอะ ไม่น่าจะยาก ให้เวลาทำตั้งหลายชั่วโมง

ขอเล่าย้อนหลังนิดนึง เดิมเราจะลบเราออกจากรายชื่อนักแปลของบริษัทนี้หลายรอบแล้วเนื่องจากช่วงแรกๆ งานแปลที่ส่งมานี่ เป็นงานที่ทำแล้วตายตาไม่หลับ ทั้งงานแปลเว็บไซต์หาคู่นอน (ผิดศีลธรรม) งานแปลระบบติดตามคน(ซึ่งต้นฉบับระบุว่าอย่าไปใช้กับบุคคลทั่วไปเพราะมันผิดกฎหมาย) งานแปลบันทึกประจำวันของสถานีตำรวจ(ต้นฉบับอ่านไม่ออกเลย ถ้าแปลไปเดาไป ก็จะผิดเรื่อง มาตรฐานวิชาชีพ) ที่สำคัญทุกงานจะไม่มีการต่อรองค่าแปล เนื้อหาทั่วไป ให้คำละ 1.5 บาท ถ้าเป็นงานแปลที่ต้องใช้ผู้เชี่ยวชาญแปลให้คำละ 2.5 บาท

อัตรานี้ในความคิดของเรา ไม่น่าจะดึงดูดนักแปลที่มีคุณวุฒิ มีประสบการณ์ยาวนานมีงานทำสม่ำเสมอ ได้ ยกเว้นนักแปลในกลุ่มนี้จะไม่คิดมาก หรือต้องการเงินจริงๆ ส่วนนักแปลที่ qualifiedตามเกณฑ์ระดับประเทศหรือระดับภูมิภาค ค่าแปลเนื้อหาทั่วไปที่เราเคยเจอมา อย่างต่ำก็คำละ0.35 เหรียญหรือประมาณ 10บาทแล้ว ถ้าเป็นเนื้อหาเฉพาะทางค่าแปลกระโดดไปโน่น คำละ 20 บาท อันนี้เราหมายถึงกรณีรับงานต่างประเทศนะ ของไทยอย่าพูดถึงเลย ค่าแปลต่ำเตี้ยเรี่ยดินเสมอต้นเสมอปลาย หลายๆทีมีเพื่อนนักแปลมาบ่นว่า ลูกค้าบอก ที่อื่นเขาคิดกัน 100-200 บาทต่อหน้าเอง เราบอกให้เพื่อนบอกลูกค้าว่าก็ไปให้เจ้านั้นทำก็ได้ (แล้วดูซิว่าจะใช้ได้หรือเปล่า) เราไม่แนะนำให้ใครกั๊กงานหรือลดราคาค่าวิชาชีพของตัวเองเพื่อให้ได้งาน พากันลดราคาแข่งกันงี้ ก็เป็น red ocean สิ ผู้บริโภคได้ประโยชน์ แต่คนแปลกินแกลบ

เกริ่นซะยาว มาเข้าเรื่องต่อ

แปลเสร็จส่งงานในเวลาประมาณหนึ่งชั่วโมง พอตกกลางคืน ได้รับอีเมลว่า คนอ่านทวน (reviewer) มีคอมเมนท์ให้แก้ตามด้วย ถ้าจำเป็น

ดูเรตติ้งแล้วเราแปลแย่ขนาดนั้นเลยหรือ ได้ครึ่งเดียวของคะแนนเต็มที่กำหนด ทั้งที่โปรเจ็กต์ก่อนๆ ได้คะแนนสูงอยู่

คอมเมนท์ของคนแรกบอกว่าแปลสรรพนามในประโยคนึงสลับ อ่านแล้วก็ เออ ใช่ สงสัยจะตาลาย ส่วนอีกเรื่องคือที่เราบอกว่าต้นฉบับพิมพ์ผิด จริงๆ ไม่ผิดแต่คนแชทเขาใช้แสลง เช่น บ่องตง จุงเบย ทอดยอด สองคำแรกนี่เพื่อนเราก็เขียนแต่เขียนทีเดียวพอเกาะกระแสไม่เขียนบ่อยเพราะในกลุ่มคนอายุเท่าเราแล้ว มันเป็นการใช้ภาษาที่น่ารำคาญ เหมือนคำว่าเทอ (เธอ) ตัวเทอร์ (ตัวเธอ) ช้าน (ฉัน) ทั่น (ท่าน) ดิฉัน (เดี๊ยน) แต่คำที่สามนี่เราไม่เคยได้ยิน เดาว่าหมายถึง สุดยอด (แล้วมันก็ใช่จริงๆ) ถ้าคนที่ไม่ได้ตามภาษาวัยรุ่นจะรู้มั้ยว่าแปลว่าอะไร

เรื่องนี้สอนให้รู้ว่าอย่ารับงานแปลที่บริบทด้านเวลาไม่ตรงกับตัวเอง เพราะจะตามไม่ทันว่าคนยุคนี้เขาสื่อสารด้วยคำว่าอะไรกัน สมัยเรียนการแปลที่จุฬา มีต้นฉบับยุคเก่าๆ มาให้อ่าน ตาเถร (อุทานแบบโบราณ) หลายๆ คำเป็นคำที่ใช้กันในยุคคุณปู่คุณย่า รุ่นเราต้องแกะแล้วแกะอีกถึงจะเข้าใจ พอเข้าใจแล้วจะแปลให้มันเก่าแบบนั้นได้ยังไงถ้าแปลให้เก่าเหมือนกัน คนยุคปัจจุบันจะอ่านเข้าใจมั้ย อันนี้คนแปลก็ต้องไปนั่งทำวาทกรรมวิเคราะห์ก่อนแปล

ส่วนคอมเมนท์ของคนที่สองบอกว่า มีผิดไวยากรณ์บ้าง แล้วเขียนมาให้แก้ 2-3 ประโยค อ่านแล้วมันก็ผิดจริงๆ เราเข้าใจเรื่องเวลาของเหตุที่เกิดผิด ถ้าเดาจากประโยคข้างหน้าและประโยคที่ตามมาที่เป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นแล้ว ประโยคตรงกลางก็น่าจะเป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นแล้วเหมือนกัน อันนี้แก้ไขตามที่คอมเมนท์เรียบร้อย มีประโยคนึงที่ไม่บอกว่าจะให้แก้ยังไง เมื่อคืนนอนคิดเรื่องหน้าที่ของ reviewer ถ้าเขาทำงานลักษณะอย่างนี้แสดงว่าดูอย่างเดียว ไม่แก้ให้ ให้นักแปลกลับมาพิจารณาเอาเอง ในขณะที่ editor (หรือบ.ก. ย่อมาจาก บังคับแก้) คือคนที่แก้กลับมาให้ด้วยซึ่งตรงนี้จะเพิ่มพูนความรู้ของนักแปล เราเดาว่าเพราะค่าแรงที่ reviewer ได้รับมันน้อยมากๆถึงได้แต่ดูจริงๆ ไม่ทิ้งอะไรที่ถูกต้องไว้ให้นักแปลได้เรียนรู้

เฮ้อณัชชาอร ถ้าเธอรับงานบริษัทนี้นานๆมีสิทธิสมองตายเพราะไม่เคยได้ฟีดแบกที่เป็นประโยชน์กลับมา เธอรับเฉพาะงานจากทนายความแล้วให้เขาแก้ตัวแดงๆมาดีกว่ามั้ย มีคนให้เงินใช้แล้วยังสอนหนังสือด้วย

อีกข้อหนึ่งที่ระบุมาคือเราแปลตรงตัว (เหมือนที่คนแรกคอมเมนท์) ตอนแปลเราก็คิดนะว่าคนแชทกันท่าทางจะมีอารมณ์เศร้า เหงา ขำ แต่เนื่องจากมันเป็นตัวหนังสือเลยทำให้สื่ออารมณ์ยาก เราแปลไปแบบไม่ค่อยใช้คำย่อด้วย (ติดนิสัยแปลงานแบบเป็นทางการ) ทั้งที่ความจริงลักษณะการแชทมักจะย่อคำอยู่บ่อยๆเพื่อให้สื่อสารได้เร็ว และเราแปลแบบเรียงคำคนตรวจแก้ใช้ backtranslation ตรวจได้เลย แปลขาดน้อยมาก แต่จากคอมเมนท์ของคนอ่านทวน เราเดาว่าการแปลลักษณะที่เขาต้องการ น่าจะเป็น communicative ใส่ชีวิตให้งานแปลหน่อย สลับคำ สลับวลีบ้างก็ได้

ตรงนี้เราผิดเอง ที่คิดว่าต้นฉบับประเภทนี้แปลง่าย โอ๊ย ชั้นแปลเอกสารกฎหมายมาเป็นหมื่นๆ หน้าแค่บทสนทนาทั่วไป ทำไมจะทำไม่ได้

มันไม่ง่ายอย่างที่คิดอ่ะดิ

ต้นฉบับประเภทแชทอ่านแล้วมึนเพราะ

(ก) วรรคตอนไม่ค่อยถูกต้อง (ให้นักแปลมาเคาะวรรคเอง ก็อาจจะผิดได้)

(ข) สะกดผิดๆ เพี้ยนๆ (คนแชทรีบพิมพ์ บางคำพยัญชนะตัวแรกไม่มี เห็นแต่ท่อนหลังเดาไม่ได้ก็หลายคำนะ)

(ค) แสลงเยอะ (อย่างที่บอกไปแล้วด้านบน)

(ง) คำหยาบ คำสบถ เพียบ(งวดที่แล้วก็โดนไปรอบนึง คำว่า สาด แม่งพ่อง ไอ้เวร ชิบหาย และอีกหลายๆ คำสบถ ที่เราต้องไปค้นคำศัพท์ ปกติเราก็ไม่ค่อยได้ใช้คำเหล่านี้ในชีวิตประจำวัน นี่ต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษอีก จะทำไงให้มันได้อารมณ์ด่าเท่ากับต้นฉบับว้า)

(ง)ลำดับประโยคระหว่างคนแชทไม่สอดคล้องกัน (อันนี้เพราะคนนึงถาม อีกคนตอบพูดอีกเรื่องนึงพอคนนึงถามต่อ อีกคนเพิ่งจะตอบคำถามแรก งานนี้ไม่มีชื่อคนแชทกำกับด้วย หลายๆ ทีต้องเดาว่าใครพูด)

เราเห็นแล้วว่าปัญหาคือคนไม่ถูกกับงาน เราได้รับการฝึกมาให้แปลอีกแบบหนึ่งผู้ฝึกคือทนายความผู้ทรงคุณวุฒิ เราเคยสลับวลีหน้าหลัง ทนายก็จะดึงกลับมาเข้าตำแหน่งเดิมให้จับคู่กับต้นฉบับได้ เก่งมากๆ ขนาดเรียงกันเป็นคำๆ ยังอ่านได้ไม่รู้สึกว่าเป็นการใช้ภาษาที่ขัดเขิน แต่…งานที่เรารับมาทำมันมีสไตล์การแปลของมันซึ่งเราไม่มีคุณสมบัติจะทำงานด้านนี้ ทำนองเดียวกับงานหลายประเภทที่เราไม่รับ เช่นงานแปลวรรณกรรมหวานแหวว งานแปลบทภาพยนตร์หรือบทพากย์ และงานแปลเฉพาะด้านที่ไม่ถนัดอย่างงานด้านไอที(โดยเฉพาะพวก UI) หรืองานด้านวิศวกรรม

อีกอย่างคือบริษัทนี้มีการส่งงานที่นักแปลทำไว้ ให้นักแปลคนอื่นๆ อ่านทวนด้วย ถ้าตัวเองทำ เวลาอีเมลแจ้ง มันจะส่งไปที่นักแปลรายอื่นที่ไม่ใช้คนแปลงานนั้น เราไม่เคยรับงานตรวจแก้หรืออ่านทวนเลยเพราะ

(ก) ค่าแรงน้อยเมื่อเทียบกับการทำ word search ของต้นฉบับ เหมือนต้นฉบับคำศัพท์ดนตรีที่เราเคยทำไปไม่นาน มันไม่เยอะเลยแต่เพราะไม่มีศัพท์บัญญัติ(หรือเราหาไม่เจอเองนะ) ทำให้ต้องอ่านคอนเซ็ปต์ของคำยาวเป็นหน้าเพื่อหาคำแปลที่เหมาะสม(กับความหมายและกับเนื้อที่ที่ให้มา)

(ข) เรายังไม่ได้รับการอบรมการตรวจแก้หรืออ่านทวน เราเชื่อว่าคนตรวจแก้หรืออ่านทวนควรจะเรียนจบด้านการแปลมาและต้องได้รับการอบรมการตรวจแก้ด้วยเช่น คอร์สตรวจแก้ต้นฉบับวรรณกรรมเหมาะกับการตรวจแก้งานเขียนบันเทิงคดีไม่เหมาะจะใช้กับการตรวจแก้เอกสารประเภทอื่น การตรวจแก้งานแปล ไม่ควรใช้ความรู้สึกเป็นเกณฑ์ ควรจะหามาตรฐานของงานมาไว้เทียบ (หมายเหตุ เราเพิ่งสมัครเรียน certificate ofproofreading and editing ของ TAFE ออสเตรเลียค่าเรียนประมาณ 300เหรียญ ปรากฏว่าคอร์สนี้ไม่เปิดให้นักเรียนต่างชาติเรียน เลยไปดูคอร์สของ open learning ออสเตรเลีย ค่าเรียน 1500 เหรียญ(เกือบ 50,000บาท) กำลังชั่งใจอยู่ว่าจะเรียนหรือไม่เรียนดี)

(ค) นักแปลเขามีแนวทางการแปลของเขาทั้งการเลือกใช้คำ การตีความต้นฉบับ มันยากที่จะให้คนตรวจแก้มาเห็นเหมือนที่นักแปลเห็น ยกเว้นนักแปลจะอ่อนประสบการณ์มากๆ เราเคารพนักแปลและไม่อยาก “รบ” กับนักแปล เลี่ยงได้ก็เลี่ยง

ยิ่งให้ตรวจแก้ภาษาอังกฤษนี่พยายามจะไม่รับเลยเพราะเราไม่ใช่เจ้าของภาษา งานแปลก็เหมือนกัน พยายามจะรับแต่งานแปลจากอังกฤษเป็นไทยเว้นแต่เป็นเอกสารประกอบการขอวีซ่า ที่สามารถหาฟอร์มมาตรฐานมาใช้ได้

สรุปว่างานนี้ถ้าลูกค้าจะส่งให้นักแปลคนอื่นทำซ้ำ เราก็ไม่ว่านะ โดนตัดค่าแปลก็ไม่ว่า หรือจะไม่ได้เลยก็ไม่ว่าเพราะความพอใจของลูกค้านั้นสำคัญ (ในที่นี่คือของคนอ่านทวน เอ๊ะ มันออกแนวๆ subjective ไงไม่รู้) และต่อไปจะไม่รับงานประเภทนี้อีก

สนใจพูดคุยเรื่องการแปลอีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 03 เมษายน 2556
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 15:54:57 น.
Counter : 2131 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 279 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
เมษายน 2556

 
1
2
5
6
7
9
10
11
12
13
15
16
17
19
20
21
22
23
25
26
27
28
29
30
 
 
All Blog