เมื่อเจอลูกค้าไม่น่ารัก

เมื่อเจอลูกค้าไม่น่ารัก

สองวันก่อนมีลูกค้าชาวออสเตรเลียที่อยู่ในฮ่องกงส่งอีเมลมาขอราคาค่าแปลเอกสารประจำตัวเพื่อประกอบการขอวีซ่าให้คู่หมั้น เอกสารมีบัตรประชาชน 2 ชุด(ของผู้สมัครและผู้ติดตาม) และสูติบัตร

ขอท้าวความเดิม เมื่อเดือนตุลาคมปีที่แล้ว ลูกค้ารายนี้เคยติดต่อขอแปลเอกสารมาก่อนตอนนั้นคิดราคา 800 บาทเพราะเข้าใจว่าลูกค้าอยู่ไทย โอนเงินในไทย ปรากฏว่าลูกค้าจะโอนเข้าบัญชีออสเตรเลีย เราก็ต้องหารอัตราแลกเปลี่ยนแล้วคิดราคาใหม่เป็นเงินเหรียญออสเตรเลีย เราหาร 30 ไปเลย ขี้เกียจมานั่งหาว่าจะใช้อัตราแลกเปลี่ยนธนาคารไหนดี ก็ตกหน้าละ 26 เหรียญ

พอแจ้งราคาไป ลูกค้าไม่พอใจบอกว่าทำไมใช้ตัวหารน้อย ราคาค่าแปลสำหรับเอกสารทุกชุดรวมกันมันน่าจะน้อยกว่าราคาที่เสนอ 7 เหรียญ

อ่านอีเมลลูกค้าแล้วอึ้ง

พลาดแล้วสิตรู

ก่อนลูกค้าจะสั่งจ้าง ลูกค้ารายนี้ขอคำแนะนำต่างๆเกี่ยวกับเอกสารประกอบการขอวีซ่า เรื่องการแปล เรื่องการขอเป็นผู้ปกครองบุตรและอื่นๆ อีกมากมาย วันนั้นเราอยู่ Manly ซิดนีย์ เกาะสวยงามแต่เจออีเมลจากลูกค้ารายนี้ไป 7 ฉบับ แต่ละฉบับเราอธิบายยาวมาก ทำเราพลาดเวลาอันแสนสุขไปเยอะ ปกติทนายคิดค่าคำปรึกษาเป็นรายชั่วโมง ถ้าเราจะคิด ค่าแรงเราก็ชั่วโมงละ 40 เหรียญ นี่เราไม่ได้คิดสักบาท ไม่เคยคิดค่าคำปรึกษาลูกค้าคนไหนเลย ไม่ว่าจะโทรมายาวเป็นชั่วโมงนึง เราโทรกลับข้ามประเทศจากไทยไปออสเตรเลียหรืออีเมลตอบคำถามยาวเหยียด ฟรีตลอด บางคนโทรมาระบาย กลุ้มใจเรื่องเอกสารวีซ่าเครียดเรื่องแฟน เราก็รับฟังและคอยหาทางช่วยเพราะเราถือว่าค่าธรรมเนียมขอวีซ่าก็สูงอยู่แล้ว อะไรที่เราช่วยลูกค้าประหยัดได้เราช่วย

หลายๆ ที แฟนเราแอบจิก “อีกหน่อยลูกค้าหายหมดเพราะเขารู้วิธีทำเอกสารเอง เธอจะไม่มีงานทำ” (ขอขยายความตรงนี้ นักแปลไม่มีหน้าที่รับผิดชอบในการบอกลูกค้าว่าเอกสารตัวไหนต้องแปลเอกสารตัวไหนไม่ต้องใช้ ลูกค้าบางคนส่งเอกสารมาให้แปล 20กว่าชุด นักแปลทั่วไปอาจจะคิดว่า “หวานตรูแล้ว” ส่งอะไรมาก็แปล แต่….เราคัดเอกสารให้ลูกค้าทุกครั้ง สอบถามให้ชัดเจนว่าจะเอาไปทำอะไรทำไมต้องส่งเอกสารพ่อแม่มาแปล เจ้าหน้าที่ขอหรือเปล่า หรือจะส่งเอง เพราะเราไม่ต้องการให้ลูกค้าเสียเงินแปลเอกสารแล้วไม่ได้ใช้ อีกประเด็นคือ นักแปลทั่วไปรับแปลเอกสารทุกชิ้นแต่ไม่ถามว่ายื่นวีซ่าที่ไหน จริงๆ ควรจะถาม ถ้าลูกค้าเอาไปยื่นออสเตรเลียแต่นักแปลไม่มีตราประทับ NAATI ลูกค้าเสียเงินฟรีแน่นอน)

(เมื่อต้นปีก็มีลูกค้าชาวเดนมาร์กส่งอีเมลมาขอราคา เราก็บอกของเรา 30 เหรียญ ไม่กี่วันเขาบอกว่า เขาจ้างนักแปลอีกคนไปแล้วเพราะอยู่ใกล้ๆ กับเขาตอนนั้นลูกค้าอยู่ดอนเมือง กำลังจะกลับประเทศ นักแปลที่ลูกค้าเลือก เสนอราคาหน้าละ 45 เหรียญ อีกรายเสนอ 55 เหรียญเราเสนอถูกสุดแต่ลูกค้าไม่เลือก เราก็เตือนว่าถ้าจะยื่นที่สถานทูตออสเตรเลียที่เดนมาร์ก ต้องใช้เอกสารที่แปลโดยนักแปลNAATI แต่ลูกค้ายืนยันว่าไม่ต้อง สองสัปดาห์ต่อมา ลูกค้าอีเมลมา ประโยคแรกขึ้นต้นว่า “I should have listened to you.” (ตรูว่าแล้ว) ลูกค้าบอกว่า “สถานทูตฯ ไม่รับเอกสารเพราะไม่มีตราประทับ NAATI” (ป้าด ถ้าให้เราแปล สถานทูตฯ ตรวจเอกสารเสร็จไปแล้วมั้งเนี่ย) เราอ่านแล้วก็นึกในใจอย่างนี้ต้องดัดนิสัย น่าจะคิดราคา x2 ไปเลย โทษฐานบอกแล้วไม่ฟัง ตอนนี้จะมาให้เราแปลงานด่วน วันเดียวได้ …. แต่เราก็คิดราคาปกติอ่ะนะ ลูกค้าเขารู้ตัวว่าผิด ก็ช่วยๆ เขาแล้วกัน)

กลับมาที่ลูกค้ารายนี้ต่อ สรุปเราบอกไปว่าเราไม่มีเวลาไปค้นอัตราแลกเปลี่ยนเพราะเราไม่ได้อยู่บ้าน เรามาหาลูกค้าอีกคนหนึ่งที่ซิดนีย์ (ตามคำเชิญเพราะประทับใจกับบริการของเราโดยลูกค้าให้เราไปพักที่อพาร์เมนต์ พาเราไปกินข้าว และพาเที่ยว เลี้ยงเราตลอดตอนนี้เป็นเพื่อนกันไปแล้ว) ถ้าคิดว่าราคาของเราแพงเกินไปลูกค้าสามารถขอราคานักแปล NAATI ท่านอื่นได้ที่ www.naati.com.au เราส่งลิงค์ให้ด้วย เราไม่เคยหวงลูกค้ากระจายรายได้ให้เพื่อนร่วมอาชีพ

5 นาทีต่อมา ลูกค้าส่งใบเสร็จโอนเงินมาให้เลย (แสดงว่ารีบใช้เอกสารมากหรือหานักแปล NAATI ราคาถูกกว่านี้ไม่ได้ หรือนักแปล NAATI คนอื่นไม่ว่างและตอบอีเมลไม่ทันใจลูกค้า)

ตอนนั้นแฟนบอกว่า “ทีหลังลูกค้าคนไหนต่อราคาบอกไปเลยว่า ถ้าแพง ก็ไปทำเอง” แฟนประชดน่ะ ใครจะไปทำเองได้ ตรา NAATI นี่มันต้องออกมาจาก NAATI ออสเตรเลีย เขาบอกว่า ที่พูดนั่นหมายถึงอะไรที่ทำเองไม่ได้ ก็ไม่ควรจะต่อราคา ถ้าต้องพึ่งคนอื่นทำให้ก็ต้องยอมรับราคาที่เสนอมา ถ้าคิดว่าแพง ก็ให้ไปจ้างคนอื่น ไม่ใช่มาต่อราคากัน

ย้อนกลับมางานใหม่ 3 ชุดนี้

เรา “ค่าแปลหน้าละ 30 เหรียญ x 3 = 90 เหรียญโอนเงินเข้าบัญชีธนาคารในออสเตรเลีย วันรุ่งขึ้นได้งานเลย

ลูกค้า “แพงบัตรประชาชนมีแค่ไม่กี่บรรทัดคิด 30เหรียญเลยเหรอ เนี่ยอีกเจ้านึง ชื่อ Mr. xxx คิด 35 เหรียญต่อ 100 คำ (หรือ 0.35 เหรียญต่อคำ) เอกสาร 3 ตัวก็แค่ 35 เหรียญ (พี่แน่ใจอ่ะ?) แต่อีเมลไป 2 วันแล้วไม่เห็นตอบมา (เขาเห็นพี่บ่นเรื่องราคาแล้วขี้เกียจต่อล้อต่อเถียง เลยไม่ตอบหรือเปล่าคะ?) ชั้นต้องรีบใช้เอกสาร เลยต้องให้เธอทำ (แบบเสียมิได้?) ชั้นให้เธอแปลแค่สูติบัตรแล้วกัน”

เรา (ถึงตอนนี้เราเริ่มโมโหค้างมาตั้งแต่ตุลาคมปีที่แล้ว) “เรื่องราคา แน้ทสำรวจค่าแปลในตลาดมาหลายเจ้าแล้ว (ไม่ได้คิดเอาเอง) ถึงรู้ว่าราคาในตลาดสำหรับการแปลเอกสารประจำตัวอยู่ที่ประมาณเท่าไหร่ส่วนใหญ่คิดหน้าละ 40-50 เหรียญ เผลอๆ บวก GST อีก 10% แพงกว่าแน่ๆ และถ้าจะให้คิดเป็นคำค่าแปลของแน้ทแค่คำละ 0.15 เหรียญเอง ถูกยิ่งกว่า อีกอย่างคือถ้าเป็นงานด่วน นักแปลหลายรายจะคิดราคาเท่าตัว ยังไงซะ งานนี้เป็นงานสุดท้ายนะคะ ต่อไปถ้าต้องการนักแปล NAATI กรุณาติดต่อท่านอื่น มี 2 ท่านจะแนะนำให้ค่ะ คุณ yyy และ คุณ zzz สองท่านนี้ทำงานดีมากแต่ราคาที่เห็นตามเว็บไซต์ คนนึง x3 กับอีกคน x 4 ของราคาแน้ทนะคะ”

ลูกค้า “ขอโทษทีชั้นไม่ได้ตั้งใจจะทำให้เธอโกรธ ก็เธอบอกให้ชั้นไปเช็คราคาคนอื่นเองว่าเขาคิดแพงกว่าเธอ ชั้นก็บอกเธอแล้วว่า ชั้นเจอคนที่ราคาถูกกว่าแล้วเธอจะมาโกรธชั้นทำไม เอาเถอะ No problems if you don’t want my business anymore”

(ทำไมพี่ไม่คิดว่าเพราะอะไรนักแปลเขาถึงไม่ตอบพี่ นักแปลที่อยากได้งานจริงๆเขาตอบอีเมลกันช้าที่สุดก็ภายในวันเดียวกัน ไม่งั้นนักแปลคนอื่นสอยงานตัดหน้าหมด ของพี่ 2 วันแล้ววันที่ตกลงงานกันเป็นวันศุกร์ ถ้าติดเสาร์อาทิตย์ ถามจริงๆจะมีนักแปลกี่คนที่รับงานด่วนในราคาปกติ)

ถึงเราบอกไปว่าจะส่งงานให้วันรุ่งขึ้นแต่เนื่องจากไม่อยากคบค้ากับคนแบบนี้อีกต่อไป เลยทำมันซะเดี๋ยวนั้นให้เสร็จๆส่งไปให้จบ หมดเวรหมดกรรม บังเอิญนึกได้เขาพูดเรื่องค่าแปลคิดเป็นคำ ไหนลองนับซิสูติบัตรที่ให้แปลนี้มีกี่คำ

Word มันโชว์ว่ามี 399 คำ x 0.15 เหรียญ ก็เกือบ 60 เหรียญเข้าไปแล้ว แต่เราคิดแค่ 30 เหรียญเองเพราะเราถัวกับเอกสารตัวอื่นที่ส่งมา (ส่วนใหญ่เอกสารมันจะมาเป็น pdfจะให้เรานับยังไงอ่ะ เราก็คิดราคาเดียวไปเลยง่ายกว่า อีกอย่างเราไม่ได้คิดแค่ค่าแปล เราคิดค่าตราประทับและวิชาชีพเพราะคุณวุฒิ NAATI ที่เราถืออยู่ ต้องมีการอบรมต่อเนื่องมีค่าใช้จ่ายจิปาถะตามที่เราเคยเขียนไว้ในหัวข้อ ค่าใช้จ่ายเกี่ยวกับ NAATI)

อีเมลสุดท้ายที่ตอบลูกค้า “ดูเอกสารแปลตามแนบนะคะ ถ้าคิดค่าแปลเป็นคำ ตัวนี้จะอยู่ที่ราคา 60 เหรียญนะคะ อีกเรื่องที่อยากให้ทราบไว้คือแน้ทไม่ได้รับงานแปลเอกสารประกอบการขอวีซ่าเป็นงานหลักนะคะ งานส่วนนี้ถือเป็นรายได้ที่น้อยนิดมากๆ ที่รับทำอยู่เพราะต้องการบริการลูกค้าเนื่องจากในประเทศไทยมีนักแปลNAATI แค่คนเดียว งานหลักที่แน้ททำคือแปลเอกสารกฎหมายค่ะ ลูกค้าส่วนใหญ่เป็นลูกค้าบริษัทที่ให้งานทำประจำ ถ้าแน้ทเลือกจะไม่รับแปลเอกสารประกอบการขอวีซ่าตรงนี้ไม่กระทบอะไรกับรายได้ของแน้ทเลย”

ลูกค้าขาประจำ หรือลูกค้าขาจรแต่สั่งจ้างงานใหญ่เราให้ส่วนลดอัตโนมัติโดยไม่ต้องขอ นี่แปลเอกสารแค่ 3 ชุด แถมขอด่วน ไม่น่ามาต่อว่ากันว่าแพงอย่างนี้เลย

เฮ้อ จบ ปิดอัลบั้ม ต่อไปนี้ขอให้มีแต่ลูกค้าน่ารักๆผ่านเข้ามาเถิด

หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเรื่องการแปลเอกสารอีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com หรือโทร +61 4 3946 9877 (อยู่ออสเตรเลียระหว่างวันที่ 7 สิงหาคม – 5 พฤศจิกายน 2556)

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 16 มีนาคม 2556
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 15:48:26 น.
Counter : 2268 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 277 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 31 May 2017
(Last update: 01 Mar 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มีนาคม 2556

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
8
9
10
11
12
15
17
18
19
20
21
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog