เล็กๆ น้อยๆ ต้นปี 2015
สัปดาห์ก่อนเช็คเว็บ ต.ม. ปรากฏว่าอัตราค่าธรรมเนียมวีซ่าเปลี่ยนแปลงแล้ว  ค่าวีซ่ายื่น offshore ประมาณ 138,000 บาท (เดิม 92,000 บาท) ยื่น onshore (ในประเทศออสเตรเลีย) ประมาณ 200,000 บาท (เดิม $ 4,500 เป็น $ 6,800) ขึ้น 50% อย่างที่ ต.ม. ประกาศไว้ในว็บไซต์จริงๆด้วย

(อัพเดท  หนังสือพิมพ์ในออสเตรเลีย ก็ลงข่าวนี้เมื่อ 14 ม.ค. 58 ว่าเอเจนท์วีซ่าออกมาให้ความเห็น ทำนองไม่พอใจเพราะรัฐบาลให้เหตุผลที่เหมาะสมไม่ได้ว่าทำไมต้องขึ้นค่าวีซ่าแต่งงานสูงขนาดนี้ ข่าวส่วนหนึ่งระบุว่า "They are vulnerable because they have no choice, and they are emotionally vulnerable."  อย่างที่เราเดาเลยคือ คนรักกัน ค่าวีซ่าแพงขนาดไหน ก็ต้องไปหาเงินมาสมัครวีซ่าเพื่อให้ได้เข้าประเทศไปอยู่กับคนที่รัก  อ่านข่าวได้ที่ http://www.theaustralian.com.au/national-affairs/foreign-affairs/passions-rise-over-visa-fee-hike-for-foreign-spouses/story-fn59nm2j-1227183860773) 

ตอนเราอยู่บ้านพี่ที่อุบลก่อนขึ้นเครื่องบินกลับ พี่สาวให้ดูใบเสร็จของ VFS มีค่า witnessing documents สำหรับคนที่จะสมัครวีซ่าเราขอแนะนำว่า ถ้าไม่อยากเสียค่าเซ็นรับรองเอกสารหรือเซ็นพยาน ช่วงที่ไปออสเตรเลีย ให้เอาเอกสารตัวจริงทั้งหมดพร้อมสำเนาถือไป ให้ตำรวจหรือ JP เซ็น ฟรี (JP ก็นั่งอยู่สถานีตำรวจนั่นแหละ) เราเอาของเราไปให้ตำรวจเซ็นรับรองสำเนาเกือบร้อยหน้า ไม่เสียเงินสักบาท

พี่บอกว่า จะเปลี่ยนนามสกุลเพราะสามีอยากให้เปลี่ยน เราไม่แปลกใจ ลูกค้าหลายคนก็บอกว่าสามีต้องการให้เปลี่ยนนามสกุลคงเพราะหวงภรรยา อยากให้คนอื่นรู้ว่าแต่งงานแล้ว แต่สามีเราบอกว่า เข้าใจ หลายๆคู่เป็นคนรุ่นก่อน แต่รุ่นเรากับสามี ไม่คิดมาก ถ้าเราเปลี่ยนเป็นนามสกุลสามี เปลี่ยนคำนำหน้าเอกสารที่ไทยกี่ตัวที่เราต้องตามเปลี่ยน อย่าเลย แค่นี้ชีวิตก็ยุ่งพอแล้ว อันนี้ไม่ใช่เฉพาะสามีฝรั่ง แต่งกับชายไทยแล้วเปลี่ยนคำนำหน้าหรือนามสกุลก็ติดขัดเรื่องธุรกรรมเหมือนกัน โดยเฉพาะธุรกรรมที่ดินและธนาคาร ต้องมีหนังสือยินยอมจากสามีด้วย ถ้าสามีอนุมัติก็ดี แต่ถ้าสามีไม่เอาด้วยอย่างเพื่อนเราก็ลำบาก (เราบอกเพื่อนว่าเหมือนคนเป็นง่อยเลยสิแก)

เพิ่งซื้อมือถือใหม่ ลูกค้า add Line มา เราจำไม่ได้ ต้องคอยถามว่าใคร บางคนเราก็ไม่รับ add ทีนี้มีลูกค้าชื่อพี่น้ำ ทีแรกเราก็จำไม่ได้ แต่พอเขาบอกชื่อจริงเราจำได้ทันทีเพราะเขาชอบทิปค่าน้ำส้มครั้งละ 100 บาท (ให้เกินมาจากค่าแปล) ค่าแปลเท่าไหร่ไม่เคยต่อราคาเรา (ในทำนองเดียวกัน ส่วนลูกค้าประเภทบริษัทจำเราได้เพราะเราเยี่ยมลูกค้าทุกครั้งที่กลับจากต่างประเทศพร้อมของฝากติดมือมันเป็นเทคนิคการตลาดอย่างหนึ่ง อยากให้เขานึกถึงเราทุกครั้งที่มีงานแปล)

ไปเยี่ยมยายที่ อ.ศรีเมืองใหม่ (ติดลาว)เป็นหมู่บ้านเล็กๆ มีแค่ไม่กี่หลังคาเรือน เพื่อนบ้านมองฝรั่งเหมือนเห็นของแปลก บางคนเข้าใจผิดนึกว่าเป็นสามีของพี่สาว (ลูกพี่ลูกน้อง) เราถือครีมทามือ L’Occitane ไปฝากน้าคนหนึ่ง น้ารับมาแล้วบอกว่า ขอบใจ ไม่ได้ดีใจตาโต นั่นก็เพราะคนต่างจังหวัดไม่รู้จักของยี่ห้ออะไรดังไม่ดัง ให้มาก็ใช้ มันทำให้เราคิดได้ว่าสิ่งที่เราเห็นว่ามีค่ามีราคา สำหรับบางคนแล้วอาจจะไม่ได้มีค่าอย่างที่เราคิดก็ได้ แต่มะขามเปียกที่น้าปอกเปลือกเองกับมือที่ใส่ถุงให้เรามาเป็นกิโลมันทำให้เราปลื้มมาก

เพื่อนนักแปลที่ภูเก็ตโทรมาบอกว่าเห็นรูปเราอยู่ในเว็บหาคู่ เป็นรูปของปี 2007 เราจำชื่อเว็บได้ เราบอกว่ามันเก่าแล้ว เพื่อนก็ถามว่าใช้บริการดีมั้ย เราบอกว่า หาเองดีกว่า ประหยัดเงินได้คนที่ถูกใจด้วย ทำไมต้องเสียเงินจ้างคนอื่นให้มาคัดผู้ชาย (หรือผู้หญิง) ให้เรา

วันนี้มีลูกค้ามารับเอกสารแปลที่ออฟฟิส(ก็บ้านเรานั่นแหละ) เป็นคุณหมออยู่ ร.พ.ของรัฐ ได้ทุนไปเรียนต่อออสเตรเลีย แล้วต้องใช้ใบประกาศฯ ทั้งหมดเลยต้องส่งแปลกับนักแปล NAATI เราแปลใบขับขี่แถมให้ด้วย ตามระเบียบของขนส่งรัฐวิกตอเรีย (VicRoads) คนที่ใช้ temporary visa สามารถใช้ใบขับขี่ของไทยเพื่อขับรถในออสเตรเลียได้ แต่ต้องแปลใบขับขี่เป็นภาษาอังกฤษพร้อมประทับตราNAATI หรือจะทำใบขับชี่สากลถือไปใช้ก็ได้ (ใบขับขี่สากลมีอายุ 1 ปี แต่ตัวแปลใบขับขี่ปกติจะใช้ได้ตลอด) ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่https://www.vicroads.vic.gov.au/licences/renew-replace-or-update/new-to-victoria/overseas-drivers




Create Date : 12 มกราคม 2558
Last Update : 15 มกราคม 2558 10:23:05 น.
Counter : 1045 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 277 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 31 May 2017
(Last update: 01 Mar 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มกราคม 2558

 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
14
16
17
18
20
21
22
23
24
25
26
27
29
30
31
 
All Blog