วีซ่าคู่สมรส – จุดเริ่มต้น

วีซ่าคู่สมรส – จุดเริ่มต้น

ไม่ได้เขียนบล็อกหลายวัน เราไม่สบายน่ะ โพรงจมูกอักเสบ แพ้แมวแล้วอากาศก็เปลี่ยนด้วย จากร้อนๆ มาเป็นอากาศเย็น (แต่เราชอบนะ นอนสบายไม่ต้องเปิดพัดลม)

แต่งานแปลยังเหมือนเดิมนะงานชุกทุกวัน ต้องจัดคิวให้ดี หลายๆทีต้องไซโคลูกค้า ว่าถ้าไม่ส่ง PO มา จะไม่ได้คิวทำให้ได้งานแปลไม่ทันใช้

นอกจากงานแปลแล้วยังยุ่งเรื่องเตรียมยื่นวีซ่าคู่สมรสของตัวเอง เดิมทีเราจะยื่นเดือนมิถุนายนปีนี้ เพราะคิดว่าน่าจะใช้เวลา 3 เดือนก็อนุมัติ

ปรากฏว่า ผิดคาดสัปดาห์ที่แล้ว มีลูกค้าที่เราแปลเอกสารประกอบการขอวีซ่า โทรมาหาเรา 3 คน พูดเหมือนกันหมดว่าตอนนี้คิวรออนุมัติวีซ่าคู่หมั้นและคู่สมรสยาวมาก เจ้าหน้าที่เพิ่งพิจารณาเอกสารถึงลำดับที่สมัครในเดือนสิงหาคมปีที่แล้วเองเนื่องจากใบสมัครมีเป็นพันชุดแต่เจ้าหน้าที่สถานทูตที่รับผิดชอบส่วนนี้มีแค่4 คน ลูกค้าคนนึง บอกว่ากำลังจะยื่นขอวีซ่าคู่หมั้นปลายเดือนมกราคม ตอนนัด celebrant เพื่อกำหนดวันแต่งงานที่ออสเตรเลีย เจ้าหน้าที่สถานทูตบอกว่าให้นัดเดือนธันวาคมเลย พระเจ้า แสดงว่าใช้เวลาพิจารณาวีซ่า 12 เดือนเต็ม

ได้ยินอย่างนี้ก็มีอยู่ไม่สุขมั่งแหละ เรารีบค้นข้อมูล คุยกับฝรั่ง (สามี) ฮีก็บอกว่า ยื่นตอนนี้เลยเพราะกว่าจะอนุมัติก็โน่นน่ะปลายปี 9 เดือนแห่งการรอนี่ คลอดลูกได้เลย (เรายังไม่ท้องนะ เราคิดเผื่อเฉยๆ)

ตัดสินใจได้แล้วว่าจะยื่นขอวีซ่าคู่สมรสเลยแต่ข้อต่อไปคือ จะยื่นที่ไทยหรือที่ออสเตรเลียดี

อันนี้เอเจนท์ที่ออสเตรเลียบอกว่าให้ยื่นที่ออสเตรเลียเพราะยื่นแล้วอยู่ต่อได้ ไม่ต้องกลับประเทศไทยรอในออสเตรเลียจนกว่าวีซ่าคู่สมรสจะออก ถ้ายื่นในไทยแล้ววีซ่าคู่สมรสยังไม่อนุมัติแต่คิดถึงสามีก็ต้องใช้วีซ่าท่องเที่ยวบินไปหาก่อน

อันนี้เรายังไม่ได้คำตอบ ยังคิดอยู่ว่าจะยังไงดีเพราะมันไปโยงกับประเด็นอื่น คือ แล้วถ้าเรายื่นที่ออสเตรเลียแต่มีเหตุต้องกลับมาทำธุระที่ไทย มันต้องยื่นขอเปลี่ยนประเภทของ BridgingVisa เพื่อให้เดินทางออกนอกออสเตรเลียแล้วกลับเข้าไปใหม่ได้ ไม่รู้จะยุ่งยากมั้ย

ที่แน่ๆเราไปขอหนังสือรับรองความประพฤติจาก สนง. ตำรวจแห่งชาติมาแล้ว ขอไว้ก่อน ในเว็บไซต์ ต.ม. ออสเตรเลียบอกว่าหนังสือรับรองนี้ใช้ได้ 12 เดือน

ขั้นต่อไปคือเราจะไปตรวจสุขภาพเลย ที่จะต้องตรวจทั้งที่ยังไม่ได้ขอวีซ่าคู่สมรสเพราะเรามีใบสมัครวีซ่าอพยพเพื่อไปทำงานSkilledMigration ที่ยี่นไว้ตั้งแต่ปี 2009 เมื่อเดือนกันยายนปีที่แล้ว มีอีเมลแจ้งว่าขอให้เราไปตรวจสุขภาพอีกรอบหนึ่ง และส่งหนังสือรับรองความประพฤติให้ด้วย ซึ่งเรายังไม่ได้ทำเพราะกว่าจะกลับไทยก็เดือนพฤศจิกายน กลับมาแล้วก็ติดเตรียมงานแต่งงานตัวเองเพิ่งจะมีเวลามาเริ่มสะสางธุระได้ก็สัปดาห์นี้ (ส่วนหนึ่งเพราะหนีไป shutdown กรุงเทพหลายคืนอยู่)

ผลตรวจสุขภาพนี้ ต.ม.ออสเตรเลีย ก็ประกาศไว้ในเว็บว่า ใช้ได้ 12 เดือนเหมือนกัน ถ้าเราตรวจตอนนี้แล้ว พอเรายื่นวีซ่าคู่สมรสไปเขาก็จะเห็นว่าเราเพิ่งตรวจสุขภาพ ก็อาจจะไม่ขอให้เราตรวจซ้ำอีก (อันนี้เดาเอานะ)

ต่อมาสิ่งที่เรากำลังเตรียมคือ เอกสารประกอบการขอวีซ่าคู่สมรส เราขอก็อปปี้จากเว็บ ต.ม.มาให้อ่านเลยนะ

· History of your relationship: Statements from you and your partner about:

o how, when and where you first met

o how your relationship developed

o when you decided to marry or to start a de facto relationship

o your domestic arrangements (how you support each other financially, physically and emotionally and when this level of commitment began)

o any periods of separation (when and why the separation occurred, for how long and how you maintained your relationship during the period of separation)

o your future plans.

· Financial evidence of your relationship: Documents to show that you and your partner share financial commitments and responsibilities, such as:

o evidence of any joint ownership of real estate or other major assets (for example, cars, appliances)and any joint liabilities (for example, loans, insurance)

o sharing of finances

o legal commitments that you and your partner have taken on as a couple

o evidence that you and your partner have operated joint bank accounts for a reasonable period of time

o sharing of household bills and expenses.

· The nature of the household: Documents to show that you and your partner share responsibilities in your household, such as:

o your living arrangements

o a statement about the way housework is distributed

o joint ownership or joint rental of the house in which you live

o joint utilities accounts(electricity, gas, telephone)

o joint responsibility for bills for day-to-day living expenses

o joint responsibility for children

o correspondence addressed to both you and your partner at the same address.

· Social context of the relationship: Documents to show how your relationship with your partner is seen by your friends and family will be considered, such as:

o evidence that you and your partner are usually accepted as a couple socially (for example, joint invitations, going out together, friends and acquaintances in common)

o statutory declarations from your partner’s parents, family members, relatives and other friends about their assessment of the nature of your relationship

o evidence that you and your partner have declared your relationship to government bodies, commercial or public institutions or authorities, joint membership of organisations or groups

o evidence of joint participation in sporting, cultural or social activities

o joint travel.

· The nature of your commitment to each other: Documents to show your commitment to each other:

o knowledge of each other’s personal circumstances (for example, background and family situation, which could be established at interview)

o intention that your relationship will be long-term (for example, the extent to which you have combined your affairs)

o the terms of your wills

o correspondence and itemised phone accounts to show that contact was maintained during any period of separation.

· If you are living in a de facto relationship, provide one of the following:

o evidence you have been in the relationship for at least 12 months before you apply for this visa

o evidence of compelling and compassionate reasons for applying before the 12 months has passed

o evidence you have registered your relationship in Australia with the relevant state or territory authority.

เห็นรายการเอกสารที่ขอแล้ว บอกตรงๆ เพลีย

เอกสารส่วนตัว เช่น บัตรปชช ทะเบียนบ้าน ใบเกิด ทะเบียนสมรส etc ถึงเราจะเป็นนักแปลNAATI แต่เราแปลของตัวเองประทับตราเองไม่ได้เราก็ต้องส่งนักแปล NAATI ในออสเตรเลียให้ทำให้เหมือนกัน ทีแรกเราจะเอาฉบับที่เราเคยแปลเองแล้วประทับตรากรมการกงสุลไปใช้แต่เราคิดว่าให้น้องนักแปล NAATI ในออสเตรเลียทำให้เลยดีกว่าเผื่อเราเปลี่ยนใจเอาเอกสารไปใช้ยื่นวีซ่าในออสเตรเลีย(Onshore) ซึ่งบังคับว่าต้องใช้เอกสารที่ประทับตรา NAATIเท่านั้น

ขอบอกตรงนี้เลยใครที่ใช้เอกสารแปลที่ไม่ได้ประทับตรา NAATI ยื่นขอวีซ่าที่กรุงเทพพอได้วีซ่าแล้ว สถานทูตคืนเอกสารมาให้ ตอนถือเอกสารแปลที่ได้รับคืนมาเพื่อไปใช้ที่ออสเตรเลียสำหรับขอวีซ่าถาวรเอกสารแปลนั้นใช้ไม่ได้อยู่ดีเพราะทุกหน่วยงานในออสเตรเลียรับแต่เอกสารแปลที่ประทับตราNAATI ฉะนั้นต้องส่งแปลใหม่เสียเงินอีกรอบนึง

Statutory DeclarationForm 888 อันนี้ให้แม่กับน้องสาวแฟนเขียนเราก็จะให้เพื่อนที่เพิร์ธเขียนให้ด้วยอีกคนนึง เป็น 3 ชุดส่วนเอกสารความสัมพันธ์ เรามีเยอะ รูปถ่ายก็มีบ้างอีเมลสมัยจีบกันยาวเป็นหลายสิบหน้า อ่านอีกรอบก็ยังเขินอยู่ ใบเสร็จค่าโทรศัพท์ระบุเบอร์โทรว่าเราโทรหาฝรั่งทุกเดือนสำเนาตั๋วเครื่องบิน มีให้แนบเพียบ

แต่ที่แหว่งๆคือพวกเอกสารแสดง financial commitment เช่นกู้เงินด้วยกัน ซื้อรถด้วยกัน ซื้อบ้านด้วยกัน เช่าบ้านด้วยกันมีบิลค่าน้ำค่าไฟร่วมกัน ซึ่งมันไม่มีเพราะอยู่กันคนละประเทศ ไม่ได้อยู่กินด้วยกันแบบประเภทde facto อีกอย่างคือ เรามีบ้านของเราเอง เขาก็มีบ้านของเขา ต่างคนก็มีเงินของตัวเองไม่เคยเดือดร้อนต้องหยิบยืม

โชคดีที่ตอนเราเริ่มคบกับฝรั่งเดือนตุลาคม 2555 เราบอกเขาว่าให้โอนเงินค่าขนมเข้าบัญชีเราทุกเดือน เขางง มาอีกแล้ว ผู้หญิงไทยขอเงิน เราบอกว่าไม่ใช่ ให้โอนแค่เดือนละ $100ขนหน้าแข้งไม่ร่วง เงินแค่นี้เราหาได้ภายในชั่วโมงเดียว มันไม่ได้เยอะสำหรับเรา ที่เราให้โอนมาทุกเดือนเพราะอยากได้หลักฐานว่าเขาดูแลเราช่วยเหลือเราทางด้านการเงินอย่างต่อเนื่องจนถึงวันนี้ก็ 1.5 ปีแล้ว

หลักฐานการเงินอย่างอื่นเราจนปัญญาจริงๆ มีตัวอย่างอยู่ข้อนึงคือ terms of wills เอ่อ แต่เรายังไม่ได้ทำพินัยกรรมนะ แล้วก็ไม่ได้คิดว่าจะตายเร็วๆนี้ด้วย หาอะไรมาใช้แทนดีอ่ะ แล้วเราก็ปิ๊งนึกขึ้นได้ว่าไหนๆ ก็แต่งงานแล้ว เรามีกรมธรรม์ประกันชีวิต เปลี่ยนผู้รับผลประโยชน์เป็นชื่อสามีซะเลย มี 5 กรมธรรม์ แก้ไขสลักหลังให้หมดว่าสามีเป็นผู้รับผลประโยชน์พร้อมแนบทะเบียนสมรสไปด้วย หึหึ จะมีหลักฐานอะไรที่แสดงความจริงใจไปกว่าการให้สามีเป็นผู้รับผลประโยชน์(จุ๊จุ๊ อย่าไปบอกฝรั่งนะ) สลักหลังเสร็จแล้วเราก็ต้องแปลหน้ากรมธรรม์พร้อมสลักหลังระบุชื่อผู้รับผลประโยชน์ รับรองคำแปลโดย NAATIเหมือนกัน

เมื่อเช้าให้น้องชายมาเซ็นต์เป็นพยานในการเปลี่ยนชื่อผู้รับผลประโยชน์มันหน้าหงิกหน้างอ ว่าทำไมเอาชื่อมันออก เราบอกไปว่า “พี่แต่งงานแล้วสามีต้องเป็นผู้รับผลประโยชน์สิ อีกหน่อยพี่มีลูกลูกก็ต้องเป็นผู้รับผลประโยชน์ด้วย” เดาว่าทุกวันนี้ไอ้น้องชาย 2 คนยังคงคิดเข้าข้างตัวเองว่าเราเลี้ยงมาเหมือนลูกก็ต้องได้มรดกของเราทุกอย่าง คิดผิดคิดใหม่ได้นะน้อง

ปัญหายังไม่หมดสามีเราเคยสปอนเซอร์อดีตภรรยาสาวชาวหนองคายไว้ มันเป็นตราบาปเลยแหละเพราะมันติดเงื่อนไขในการสปอนเซอร์คนต่อไป เราขอเตือนสาวๆ ที่มีแฟนออสซี่ ก่อนคบกัน โปรดเช็คเลยว่า เขาเคยสปอนเซอร์ใครไว้แล้วหรือเปล่า โชคดีที่สามีเราถอนสปอนเซอร์ของภรรยาเก่าก่อนที่วีซ่าจะอนุมัติ พอถอนแล้ว วีซ่าก็เลยไม่อนุมัติ คำว่า successfully เพียงคำเดียว มันพลิกสถานการณ์ได้เลย (have successfully sponsored another person for migration to Australia on a Partner or Prospective Marriage Visa)

เล่ามาถึงจุดนี้เราก็นึกได้อีกทีว่า สามีเรานี่ ตำหนิเยอะจริงๆ

วันนี้เล่าแค่นี้ก่อนนะ เขียน statement บรรยายความสัมพันธ์ของเรากับสามีมาทั้งวัน มึน




Create Date : 26 มกราคม 2557
Last Update : 27 มกราคม 2557 9:06:03 น.
Counter : 7265 Pageviews.

1 comments
  
ข้อมูลเป็นประโยชน์มากๆค่ะ ตอนนี้กำลังเตรียมยื่น de facto visa แบบ onshore ที่ออสเตรเลีย เดี๋ยวคงได้ปรึกษาเรื่องแปลเอกสารกับNAATI แน่นอนค่ะ
โดย: BloomingLotus (สมาชิกหมายเลข 2666789 ) วันที่: 22 กันยายน 2558 เวลา:18:56:28 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 276 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 31 May 2017
(Last update: 01 Mar 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มกราคม 2557

 
 
 
1
2
3
4
5
9
10
11
12
13
15
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
31
 
 
All Blog