In early 2011, I was asked byan agent in the U.K. for a quote for translation of a sales and purchaseagreement of marine weapon. The value of the contract was in hundred millions.The agent needed someone with a Thai licence (as far as I know only Courtof Justice, Thailand can issue a specialist licence which I have one).The rate was OK but the timeline was not OK. I had to turn in a translation of90 pages in three days. Having calculated my risk, I refused to take the job.
About a month after that, Iwent to Court of Justice to collect my specialist licence. Theofficer explained to me the cause that delayed the issuance of my licence - itwas because of the project I mentioned above. Apparently, someone holding alicence of the Court of Justice quoted for the job, did the job but made amistake in the translation. The officer said the mistake was related to thecapacity of the items to be purchased under the contract and the figure was toofar off from the source text which misled the party during the transaction.
The result was that the Ministryof Justice (in charge of COJ licence) was requested by the agent'sclient to investigate which eventually led to that translator's licencebeing revoked. I wonder if it's that translator that I saw on the website of COJ,cancellation of licence section.
When I was doing an M.A. intranslation at Chulalongkorn in 2002, a lecturer shared her experience intranslation that one time she was summoned to present in the court to confirmthe translation. The court asked her why she thought her translation wascorrect. Her answer was that she studied translation and followed thetranslation theory and principle. She cited some reliable references also (forexample, Royal Institute of Thailand). The court was fine with heranswer.
Now I know why anotherlecturer charged Baht 5,000 per page (nearly AUD200) for certification of atranslation and why NAATI encourages that all translators shouldhave professional indemnity insurance (liability insurance). Ihave none, however, I limit my liability by mentioning that the maximum liabilitythat I bear is up to the amount paid under the invoice. Well, suppose the workis value Baht 10,000 but there's a mistake and a party to the contract is suedfor Baht 1 million, I wouldn't pay a million to compensate for my mistake -would you?
Create Date : 31 มกราคม 2555 Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 23:27:13 น. Counter : 1264 Pageviews.
Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.
I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.
I have the following accreditation: - NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia) - Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand) - Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)
See details about my services here http://www.nctranslation.net http://www.expertthai.net
For a quick quote, email your document to firstname.lastname@example.org.