ต้นทุนอาชีพแปลและล่าม

ต้นทุนอาชีพแปลและล่าม

(คัดมาจาก สมาคมวิชาชีพวิศวกร นักวิทยาศาสตร์และผู้จัดการ แห่งประเทศออสเตรเลีย (APESMA))

1. หมวดค่าเดินทาง– ค่าน้ำมัน ค่าเสียเวลาในการเดินทาง ค่าจอดรถ ค่าจีพีเอส ค่าทางด่วนค่าซ่อมบำรุงรถ ค่าปรับกรณีจอดรถเกินเวลาเพราะงานติดพัน(อย่างนี้ต้องเก็บลูกค้าเพิ่ม)

2. หมวดค่าเครื่องเขียน– ค่ากระดาษ ค่าหมึก ค่าพจนานุกรม ค่าไดอารี่ (ลงนัดลูกค้า)ค่าหนังสือแผนที่ถนน ค่าซองเอกสารมาตรฐานไปรษณีย์ ค่าสมุดบันทึกไมล์รถ (คุ้นๆเหมือนสรรพากรออสเตรเลียจะบังคับให้ทำบันทึก) ค่าถ่ายเอกสาร

3. หมวดค่าสื่อสาร– ค่าคอมพิวเตอร์ ค่าสมาร์ทโฟน (ต้องคอยเช็คงานลูกค้าตลอด)ค่าฮาร์ดแวร์และซอฟต์แวร์ (ออสเตรเลียไม่มีโปรแกรมผีแบบบ้านเรา) ค่าอัพเกรดค่าอินเตอร์เน็ต ค่าโทรศัพท์บ้าน ค่าโทรศัพท์มือถือ ค่าพริ้นท์เตอร์ค่าอุปกรณ์สิ้นเปลืองสำหรับคอมพิวเตอร์ ค่าสแกนเนอร์ ค่าไปรษณีย์ค่าอุปกรณ์ป้องกันกระแสไฟเกิน ค่าแล็พท็อพ ค่าธรรมเนียม Paypal ค่าแฟกซ์ค่าออกแบบเว็บไซต์และค่ารายปี ค่าพจนานุกรมออนไลน์ ค่าไดอารี่แบบอิเล็กทรอนิกส์ค่าซอฟต์แวร์แปล ค่าโฆษณา

4. หมวดค่าฝึกอบรม– ค่าเรียน ค่าอบรมเฉพาะทาง (เราไม่เคยเจออบรมฟรีที่ออสเตรเลียเลยนะอย่างน้อยๆ ก็ 150 เหรียญ ถ้าจะเก็บคะแนนให้ครบก็ต้องเรียน 3-5 คอร์สน่ะคิดดูเป็นเงินเท่าไหร่) ค่าเรียนภาษาเพิ่มเติม ค่าธรรมเนียมต่อใบรับรอง NAATI ค่าประกันความเสียหายจากการประกอบวิชาชีพ (professionalindemnity insurance) (อันนี้เราไม่คิดว่ามีนักแปลคนไหนในประเทศไทยซื้อนะเพราะลูกค้าในไทยจะไม่ค่อยขอให้ซื้อประกันประเภทนี้) ค่าเสื้อผ้า (สำหรับล่ามที่ต้องพบลูกค้าหรือเสื้อผ้าสีเข้มสำหรับล่าม AuSLAN) ค่าครีมกันแดด (กรณีออกไซต์) ค่ากระเป๋าเดินทาง(ล่ามหลายภาษาต้องทำงานในถิ่นทุรกันดาร) ค่าเสื้อผ้าใส่ขึ้นศาล(กรณีมีหมายเรียกไปให้การ)

5. ค่าสมาชิกวิชาชีพ– AuSIT และ NAATI (ของศาลยุติธรรมไทย ไม่เสียค่าธรรมเนียม)

6. ค่าใช้จ่ายเกี่ยวกับสำนักงาน– ค่าฟ้า ค่าแก็ส

7. ค่าใช้จ่ายอื่นๆ– ค่าธรรมเนียมธนาคาร ค่าส่งเอกสารด่วน ค่าใบประวัติอาชญากรรมค่าสมุดเช็ค ค่าทำบัญชี

(หมายเหตุเพิ่งรู้เหมือนกันว่าอาชีพนี้ต้นทุนไม่ใช่น้อยๆ ถ้าใครมีหน้าร้านก็ต้องเสียค่าเช่าที่ ค่าภาษีป้าย ค่าแผ่นพับโฆษณาด้วย)

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 24 พฤศจิกายน 2555
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 22:32:09 น.
Counter : 2503 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
พฤศจิกายน 2555

 
 
 
 
1
2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
20
22
23
25
28
29
 
 
All Blog