สัญญาก่อนสมรส
สัญญาก่อนสมรส

ว่าจะเขียนเรื่องนี้หลายรอบแล้ว วันนี้ได้ฤกษ์ เขียนในฐานะนักแปล

คนไทยที่แต่งงานกับชาวออสเตรเลียถ้ามีการเซ็นสัญญาก่อนสมรส (bindingfinancial agreement) สัญญานั้นต้องแปลเป็นภาษาไทยเพื่อให้คนไทยที่จะสมรสอ่านเข้าใจได้

ที่ผ่านมาเราเคยแปลสัญญาก่อนสมรสให้คู่หนึ่ง ฝ่ายชายอายุ 50+ ปลายๆ ฝ่ายหญิง 20+ ปลายๆไม่ต้องถามเลยว่าทำไมต้องเซ็นสัญญานี้

เดี๋ยวนี้ฝรั่งเขามีภาพลักษณ์หญิงไทยอยู่ในหัวว่าส่วนใหญ่แต่งงานกับฝรั่งเพื่อหวังเงินทอง ฉะนั้นอย่าเสี่ยงเลย ให้ฝ่ายหญิงเซ็นสัญญาก่อนสมรสไว้เลยดีกว่า

ตอนเราได้งานชุดนี้มาแปลอ่านแล้วเวียนหัวแทนฝ่ายหญิง สัญญายาว 30+ หน้า เงื่อนไขเยอะใช้ได้ แต่หลักๆ คือถ้าหลังจากแต่งงานกันแล้ว ภายใน 5 ปี เกิดแยกทางกัน ผู้หญิงจะไม่ได้ทรัพย์สมบัติสักบาท ภายใน 10 ปีถ้าแยกทางกัน ฝ่ายหญิงจะได้ 10% ของมูลค่าทรัพย์สินทั้งหมดที่มีอยู่ เมื่อพ้นระยะเวลา 15 ปี หลังแต่งงานฝ่ายหญิงจะได้ทรัพย์สินครึ่งนึง

แนบท้ายสัญญาเป็นตารางแสดงทรัพย์สิน ฝ่ายชายมีทุกอย่าง บ้าน รถ เงินเก็บเงินเกษียณอายุ

ส่วนฝ่ายหญิง ให้ใครเดา ก็เดาถูกแทบไม่มีอะไรเลย มีเงินในบัญชีธนาคารที่ประเทศไทยอยู่หลักพันบาท เรียกว่า มาแต่ตัว  ไม่ได้ทำงานอีกต่างหาก

สำหรับลูกค้ารายนี้ฝ่ายชายเป็นคนจ้างเราแปล แล้วเป็นคนออกค่าทนายให้ฝ่ายหญิงด้วย ฉะนั้นเราจะเห็นเอกสารของทั้งสองฝ่าย มีอยู่ชุดนึงที่ระบุว่าต้องมีการเจรจาระหว่างทนายทั้งสองฝ่าย(แทนที่จะแปลสัญญา ส่งเซ็น จบ) คือทนายฝ่ายหญิงบอกให้เรียกเงินมากกว่านี้ ถึงแม้ฝ่ายชายจะเป็นคนจ่ายค่าจ้างให้เราก็แต่พอเราเห็นข้อความนี้เราพูดอะไรไม่ได้เพราะมันเป็นเอกสารของทางฝ่ายหญิง งานนี้ไม่รู้ว่าเจรจาจบกับยังไงเพราะพอเขาแต่งงานที่ไทยแล้วก็หายไปเลย ไม่ได้ติดต่อเรามาอีก หรืออาจจะถือว่าจดทะเบียนสมรสแล้วก็ไม่รู้จะเซ็นสัญญาก่อนสมรสทำไม

ข้อสังเกตของเราเอง คือ สัญญาตัวนี้ฝ่ายหญิงที่จะสมรสด้วย มักจะมาจากภาคตะวันออกเฉียงเหนือ บางคนในสัญญาเขียนว่าอยู่กรุงเทพ แต่พอเห็นใบเกิดก็มาจากภาคตะวันออกเฉียงเหนือ เข้าใจว่าส่วนหนึ่งคงจะเป็นค่านิยม  เราไม่ค่อยเจอฝรั่งที่แต่งกับผู้หญิงภาคอื่นแล้วขอให้เซ็นสัญญาก่อนสมรสนะ 

วันนี้เราก็มีแปลอีกชุดนึง เหมือนเดิมฝ่ายชายจวนจะเกษียณอยู่แล้ว ฝ่ายหญิงอายุรุ่นลูก ด้วยความสงสัยเลยค้นจากเว็บ เจอกระทู้นี้ อ่านสนุกจริงๆ

//topicstock.pantip.com/klaibann/topicstock/2011/01/H10090267/H10090267.html

เขาเถียงกันเรื่องเงินให้ฝ่ายหญิงเดือนละ 500 ยูโรที่หลายๆคนว่ามันน้อยนิด แต่เราว่าไม่น้อยนะ ให้เงินค่าขนมเอามาเก็บไว้เฉยๆ ส่วนค่าใช้จ่ายในบ้านผู้ชายเป็นคนออกทั้งหมด แล้วเขาก็ไม่ได้ห้ามผู้หญิงทำงาน ถ้าไม่ขี้เกียจ ไปทำงานเพิ่ม ก็ได้เงินสองทางดีจะตาย ส่วนนี้แฟนให้เราเดือนละ100 เหรียญ (น้อยกว่า จขกท. อีก) ไว้ใช้ส่วนตัว เช่น ไปเที่ยวพิพิธภัณฑ์ (ที่อยากไปคนเดียว) ค่ารถเวลาเข้าไปเที่ยวในเมือง ส่วนเงินที่เราทำงานได้มา (จากค่าแปล)เราเก็บเรียบ (ฮา)

ส่วนเรื่องเงินส่งเสียพ่อแม่เนี่ย แฟนเราบอกว่า “ไม่ใช่พ่อแม่ชั้นวัฒนธรรมชั้นไม่ได้ต้องให้เงินพ่อแม่ ถ้าผู้หญิงอยากให้ ก็เอาเงินตัวเองออกสิ” เออ มันก็ถูกของเขานะ แต่ไม่เกี่ยวกับเรา พ่อแม่เราตายไปเกือบเป็นสิบๆปีแล้ว

เรื่องลูกติด ในความคิดเรา ถ้าเป็นลูกเราเราเลี้ยงเอง ไม่ต้องให้แฟนใหม่มายุ่ง ชั้นมีปัญญาเลี้ยง แต่ผิดกับหญิงไทยหลายรายที่คาดหวังว่าสามีฝรั่งต้องร่วมรับผิดชอบด้วยควรจะนึกถึงใจเขาบ้าง ไม่ใช่สายเลือดเขา ทำไมเขาต้องมารับผิดชอบทำไมไม่ไปเรียกร้องจากพ่อของเด็ก

จริงๆ ทำสัญญาก่อนสมรสเนี่ย ผลของมันก็คล้ายๆกับการจดทะเบียนสมรสของไทยนี่แหละ คือ อะไรที่ได้มาก่อนแต่ง หารไม่ได้ของใครของมัน เฉพาะที่ได้มาหลังแต่งเท่านั้นถึงจะมีสิทธิ์ มันก็ยุติธรรมอยู่แล้ว แต่ผู้หญิงหลายๆ คนคิดกลับกัน ชั้นต้องได้ทุกอย่างครึ่งนึงสิ อ้าว เขาทำของเขามาจนรวย คุณไม่ได้ช่วยอะไรแต่จะมาหารมันยุติธรรมกับฝ่ายชายมั้ย

แฟนเราก็จะให้เราเซ็นสัญญาก่อนสมรส เห็นพูดหลายรอบแล้ว เราบอกจะเซ็นก็เซ็น ผลไม่ต่างกันกับการจดทะเบียนสมรสในไทยนี่แหละเราเลยเฉยๆ อีกอย่าง ทรัพย์สินที่เราทำมากับมือก็เยอะไม่แพ้ฝ่ายชาย แยกสมบัติกันดีแล้ว

ทำสัญญาก่อนสมรสก็ดี เผื่อแจ็กพอตแตก แฟนล้มละลายหรือเกิดอะไรที่ไม่คาดฝัน อย่างน้อยยังเหลือสินส่วนตัวของเราที่ไทย อยู่ได้สบายๆ จนตายถ้าไม่ฟุ่มเฟือย (ทำงานแปลไปเรื่อยๆด้วยนะ เพื่อเติมเงินที่ใช้ไป)

แฟนเรารู้ว่าเราขยันทำงาน เก็บเงินเก่งประหยัด ยังไงก็ไม่จน เขาเคยแซวว่าจะส่งเราเรียนmigration agent พอได้ใบอนุญาตแล้ว จะให้เราทำงาน ได้ค่าแรงชั่วโมงละ 300+ เหรียญ แล้วเขาจะทำหน้าที่แม่บ้านเอง (ฝันกลางวันเชียว)

ผู้ชายดีๆ เขาก็มองหาผู้หญิงดีๆถ้าทำตัวมีคุณค่า ขยัน ซื่อสัตย์ ไม่เห็นแก่ตัว ไม่เรียกร้องอะไรมาก ไม่นานผู้ชายดีๆ ก็จะเข้ามา 




Create Date : 19 สิงหาคม 2556
Last Update : 19 สิงหาคม 2556 9:42:50 น.
Counter : 5121 Pageviews.

2 comments
  

มาเยี่ยมชม มาทักทายครับ

ตามมาอ่านเพื่อเป็นความรู้ครับ ผมก็เพิ่งจะทราบนะครับว่ามีสัญญาก่อนสมรสด้วย แสดงว่าคงเคยมีคนไทยที่ไปหลอกลวงฝรั่งไว้เยอะแน่ ๆ เลยครับ เลยต้องมีสัญญาแบบนี้ขึ้นมา

ถ้าเป็นในบ้านเราก่อนแต่งก็คงมีแค่สัญญาใจธรรมดาเท่านั้นเอง พอหลังจากแต่งงานกันไปแล้วจะทำตามสัญญาใจได้หรือไม่ก็ค่อยไปว่ากันอีกทีครับ เพราะว่าวัฒนธรรมบ้านเราแต่งานกันเนื่องจากความรักเป็นหลัก

แต่ก็อย่างว่านะครับ วัฒนธรรมมันแตกต่างกัน วิธีคิดก็เลยแตกต่างกันไปด้วยครับ

อิอิ
โดย: อาคุงกล่อง วันที่: 19 สิงหาคม 2556 เวลา:12:35:34 น.
  
คุณอาคุงกล่อง เดี๋ยวนี้เซ็นกันจนเป็นเรื่องธรรมดาแล้วค่ะ ทนายรวย นักแปลก็รวย เพราะค่าแปลในออสเตรเลีย คำละ 10 บาทเชียว แปลเสร็จ ถ้าฝ่ายหญิงอ่าน แล้วต่อรอง ก็ต้องแก้สัญญา ส่งมาแปลใหม่อีก นักแปลรับตังค์อีกรอบ เพลินเลย

ที่เราว่าไม่ดีคือ หลายๆ อันจะระบุว่าถ้าเลิกกันไปไม่ว่าจะด้วยเหตุผลใด แต่ละฝ่ายจะได้ค่าเลี้ยงดูแค่ 1 เหรียญ (คือไม่ได้ค่าเลี้่ยงดูว่างั้นเหอะ) มันน่าจะมีเงื่อนไขมากกว่านี้ เช่น ถ้าผู้ชายนอกใจ ผู้ชายต้องเลี้ยงดูผู้หญิงเท่านี้ต่อเดือนไปจนตาย ไรเงี้ย

แฟนเราก็โดนภรรยาเก่า (คนไทย) เอาไปเยอะเหมือนกัน เลยเข็ด แต่มาเจอเรา เราทำท่าจะรวยกว่าเขา เหมือนจะเปลี่ยนใจไม่เซ็นสัญญาก่อนสมรสแล้วมั้ง เนี่ย เมื่อเย็นมาพูดเรื่องจัดงานแต่งงานที่ไทย ปลายปี ไม่มีพูดเรื่องสัญญาเลย
โดย: แน้ท (Natchaon ) วันที่: 19 สิงหาคม 2556 เวลา:17:14:40 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
สิงหาคม 2556

 
 
 
 
1
3
5
6
7
8
9
11
12
13
14
15
16
17
18
20
21
22
23
25
26
27
28
29
30
 
19 สิงหาคม 2556
All Blog