ประสบการณ์ในการแปลหนังสือ
ประสบการณ์แปลหนังสือ

ช่วงแรกที่เราเริ่มแปลในช่วงปี 2004 งานแรกๆ ที่รับแปลคือ หนังสือ แรงจูงใจในเวลานั้นคืออยากได้เงินพิเศษเพราะรายจ่ายที่บ้านตอนนั้นเยอะมาก และรู้สึกว่าถ้ามีชื่อเราอยู่บนหน้าปกหนังสือคงจะโก้ไม่น้อย

คิดแล้วก็สมัครเลย เอาที่ไหนดีล่ะ ค้นเว็บไปเจอสำนักพิมพ์นึงกำลังรับนักแปลพอดี สำนักพิมพ์ นี้อยู่แถววิภาวดี เห็นแนวแล้ว เป็นหนังสือแฟนตาซี ช่วงนั้น แฮรี่ พอตเตอร์ กำลังดัง สำนักพิมพ์นี้และอีกหลายสำนักพิมพ์ก็เลยพิมพ์หนังสือแนวแฟนตาซีป้อนตลาดกันยกใหญ่

เราไปหาบรรณาธิการที่สำนักพิมพ์ลักษณะเป็นบ้านในหมู่บ้าน บรรณาธิการให้แปลหนังสือแนวแฟนตาซีเล่มหนึ่ง ตอนนั้นอ่านแล้วก็คิดว่าพอแปลได้แต่ศัพท์ที่ไม่คุ้นเยอะอยู่และต้องใช้จินตนาการสูง แต่บรรณาธิการบอกว่าไม่ต้องห่วงจะตรวจแก้ให้  เล่มนี้แปลอยู่ประมาณสองเดือนกว่าๆ เรากลับจากทำงานประจำก็มานั่งแปลหนังสือเล่มนี้ตอนหนึ่งทุ่มถึงสี่ทุ่มเกือบทุกวัน แปลเสร็จส่งงานแล้วได้เช็คมา ค่าแปลสองหมื่นกว่าบาท ดีใจมาก จะได้เงินไปโปะค่าบ้านแล้ว

แต่ปรากฏว่าเช็คเด้ง!!!

ตอนนั้นเราเด็ก ไม่ทันได้ถาม ตาม หรือปรึกษาใคร คดีเช็คเด้งเลยขาดอายุความ อันที่จริง ถ้าแจ้งความไป มันน่าจะได้เอาคนเข้าคุกมั่งแหละ 

ถึงยังไงปากท้องต้องมาก่อน แม้จะโดนโกงแต่อยากได้เงิน ลองโทรหาบรรณาธิการที่สำนักพิมพ์หนึ่ง พี่คนรับสายเขาบอกว่ามีเพื่อนบรรณาธิการด้วยกัน ให้ลองโทรหา  โชคดีที่เขามีหนังสือให้แปลพอดี  เป็นหนังสือรักโรแมนติกของคู่รักที่ฝ่ายชายตายแล้วทิ้งจดหมายไว้ให้ฝ่ายหญิงอ่านและใช้ชีวิตตามที่บอกในจดหมาย  แต่โชคร้ายที่พอแปลเสร็จ บรรณาธิการโทรมาบอกว่าต้นฉบับที่เราได้ไปเป็นฉบับที่ บรรณาธิการของผู้แต่งยังไม่ได้แก้ และขอให้เรารับต้นฉบับชุดใหม่ที่เป็นชุดที่ฝ่ายผู้แต่งแก้ไขแล้ว นำไปแปล

กรรม ต้องทำงานซ้ำ ต้นฉบับที่ บรรณาธิการ ของผู้แต่งแก้มา นี่แบบว่าเนื้อหาเปลี่ยนไปเกือบครึ่ง  (พอตอนหนังสือเล่มนี้ออกมาเป็นภาพยนตร์ เนื้อหาก็เปลี่ยนอีก) เราถามพี่ บรรณาธิการว่าให้ค่าแปลเพิ่มมั้ย คำตอบคือไม่ให้เพิ่มเพราะในสัญญาไม่ได้ระบุส่วนนี้ไว้ เออ ต้องโทษตัวเองว่าไม่รอบคอบตอนเซ็นสัญญา  แต่ยังดีที่หนังสือเล่มนี้อ่านสนุกมาก แปลเพลิน ตอนเฉลยท้ายเรื่องคนแปลแทบจะหยุดหายใจ จมไปกับคลื่นน้ำตา (ตอนนั้นจุดประกาย กรุงเทพธุรกิจมาขอสัมภาษณ์ลงคอลัมน์สั้นๆ เกี่ยวกับหนังสือด้วยนะ)  

เล่มต่อมาที่ได้แปลคือหนังสือสอนธุรกิจซึ่งแปลไม่ยาก ผู้เขียนเล่าเรื่องผสมกับสอนการจัดการไปด้วยก็สนุกอีกแบบนึง พี่บรรณาธิการที่สำนักพิมพ์ใจดีมาก ทำงานด้วยแล้วสนุก แต่ตอนหลังพี่คนที่เราเคยทำงานด้วยเขาออกไปแล้ว สำนักพิมพ์นี้มีช่องทีวีของตัวเอง เลยให้เราไปออกอากาศสั้นๆ เพื่อแนะนำหนังสือด้วย

ถัดมาได้งานแปลหนังสือการตลาด และอีกเล่มคือหนังสือสอนการเป็นผู้นำ สองเล่มนี้ไม่ได้รับการตีพิมพ์เพราะว่าสำนักพิมพ์ใช้เวลาตรวจแก้นานจนเมื่อถึงเวลาที่พร้อมตีพิมพ์ลิขสิทธิ์ที่ขอไว้จากต่างประเทศก็หมดอายุพอดี แต่เราได้ค่าแปลครบทั้งสองเล่ม

อีกเล่มที่แปลแต่ไม่ได้ตีพิมพ์เนื่องจากเหตุผลด้านอายุของลิขสิทธิ์คือหนังสือเกี่ยวกับความรักของสตรีสูงอายุรุ่นป้า เล่มนี้เดิม พี่อมรรัตน์ โรเก้ รุ่นพี่ที่จุฬาฯ เตรียมจะแปลแล้วแต่มีเหตุให้ไม่สามารถรับไปแปลได้ สำนักพิมพ์เลยส่งมาให้เราทำ พระเจ้า อ่านเนื้อหาแล้วจะเป็นลม ชื่อที่พี่เขาคิดไว้ว่าจะตั้งสำหรับเวอร์ชั่นภาษาไทยคือ “คุณป้าวัยดึกคึกรัก”เพราะตัวเอกเป็นผู้หญิงในวัย 60 กว่าแต่ยังโหยหาประสบการณ์บนเตียง เราอ่านเข้าใจทั้งเล่มนะแต่จนปัญญาไม่รู้จะถ่ายทอดเนื้อหาเรทอาร์ให้ออกมาไม่น่าเกลียดในบริบทของสังคมไทยได้ยังไง ถ้าแปลเปิดเผยเยอะเกิน อาจจะโดนเซนเซอร์  ถ้าแปลแบบทอนอารมณ์เอง ก็อาจจะโดนคนอ่านว่ามือไม่ถึง (แต่ปีที่แล้วมีหนังสือ 50 Shades of Grey ออกมา แถมมีการแปลเป็นภาษาไทยแล้วโดนวิจารณ์ทั้งบวกทั้งลบแต่เหมือนจะลบเยอะหน่อยว่านักแปลหรือสำนักพิมพ์ ใจไม่ถึง) ถ้าคุณป้าวัยดึก คึกรัก ตีพิมพ์ ใครจะอ่าน เรานึกไม่ออก

เล่มนี้ทำให้นึกถึงตอนเรียนวิชา สัมมนาการแปลเพื่อนในห้องคนหนึ่งเลือกหนังสือเรื่อง Catcher in the Rye มาทำโครงงานแปลเพราะเนื้อหาเปิดเผยมากทำให้มีประเด็นที่น่าศึกษาว่าจะทำยังไงให้สามารถแปลให้เหมาะสมกับขนบการเขียนในภาษาไทยได้ และถึงแม้ว่านักแปลจะใช้คำในภาษาไทยที่ได้ระดับความหมายเดียวกับคำในต้นฉบับแต่ บรรณาธิการก็ต้องมาเกลาให้คำมันเบาลงเพื่อให้เข้าถึงผู้อ่านได้มากขึ้น (ไม่งั้นอาจต้องมีใส่เรทติ้งไว้บนหน้าปกเหมือนพวกรายการโทรทัศน์?) “คุณป้าวัยดึกคึกรัก” ไม่ได้ตีพิมพ์ก็ดีเพราะในสังคมไทยผู้หญิงอายุ 60 ขึ้นไปนี่ มักจะถูกคาดหวังให้เข้าวัด เลี้ยงหลาน อยู่บ้าน หรือปลูกต้นไม้ ทำสวน

ทุกเล่มที่แปลมานี่ได้เงินเล่มละประมาณสองหมื่นกว่าบาท ใช้เวลาแปล 2-3เดือน คำนวณแล้วไม่ทันใจ สุดท้ายเลิกแปลหนังสือเป็นการถาวร และหันมาแปลเอกสารเพียงอย่างเดียว แปลงานเอกสารไม่กี่วันก็ได้แล้ว เงินสองหมื่นบาทน่ะ  อ้อ พี่ที่เรียนโทจุฬาฯ รุ่น 3 กับเราแปลหนังสือได้เงินเยอะมากเพราะหนังสือเขาพิมพ์แล้วพิมพ์อีก เขาแปลกับสำนักพิมพ์ใหญ่ๆ อย่างมติชน แพรว ได้เงินค่าแปลเป็นเปอร์เซ็นต์ทุกครั้งที่พิมพ์ เช่น 5% ของราคาปก 100 บาท คูณ 3,000 เล่ม เท่ากับ 15,000 บาทต่อการพิมพ์หนึ่งครั้ง  ถ้าพิมพ์ซ้ำ ก็รับอีก
-------------------------------------
สนใจพูดคุยเรื่องการแปลอีเมลมาที่ natchaon@gmail.com
ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์
 
ปรับปรุงเนื้อหาเมื่อวันที่ 27 พฤษภาคม 2563

 




Create Date : 07 มกราคม 2557
Last Update : 27 พฤษภาคม 2563 10:03:26 น.
Counter : 6447 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มกราคม 2557

 
 
 
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog