ขอต้อนรับสู่่่ SUB BOOKS (สำนักพิมพ์ทรัพย์)

<<
พฤศจิกายน 2553
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930 
 
27 พฤศจิกายน 2553
 

เรียนภาษาอังกฤษจากการ์ตูน คำง่ายๆชวนฉงน “go”



คำว่า go เป็นคำง่ายๆที่เรารู้จักกันดีว่าแปลว่า “ไป” ใช่ไหมครับ แต่ลองมาดูบท

สนทนาจากการ์ตูนเรื่อง Despicable me กันครับว่ามันน่าจะแปลว่า “ไป” หรือ

เปล่า

Gru: Hello, Fred. FYI-- Your dog has been leaving little bombs all over my yard, and I don’t appreciate it.

Fred: Sorry. You know dogs, they go wherever they want to go.

Gru: Unless they’re dead. I’m joking. Although it is true.

บทสนทนานี้สะท้อนให้เห็นลักษณะนิสัยด้านมืดของกรู ที่ประกอบอาชีพ

อาชญากรครับ มุขที่เขาใช้กับเพื่อนบ้านออกแนวโหดๆครับ ประโยคแรกน่าจะ

เข้าใจได้ไม่ยากนะครับกรูพูดว่า

“สวัสดี เฟร็ด ขอบอกให้รู้ว่า สุนัขคุณทิ้งระเบิดจิ๋วไว้ทั่วสนามหญ้าผม และผมไม่ชอบ”

เฟร็ดตอบว่า “ขอโทษที คุณก็รู้จักสุนัข มันไปในที่ที่มันอยากไป”

กรูสวนกลับ “เว้นแต่มันตายแล้ว ผมล่อเล่นน่ะ แม้ว่าเป็นเรื่องจริงก็ตาม”

ถ้าเราแปลอย่างนี้ก็ฟังดูสมเหตุสมผลและน่าจะถูกต้องแล้วใช่ไหมครับ แต่คำว่า

go ในภาษาอย่างไม่เป็นทางการหมายถึง “ฉี่” หรือ “อึ” (dictionary.com

อธิบายไว้ว่า Informal. to urinate or defecate. ) ดังนั้นประโยคที่สองเรา

ต้องแปลใหม่ดังนี้ครับ “ขอโทษที่ คุณก็รู้จักสุนัข มันอึในที่ที่มันอยากอึ”

ประโยคดูง่ายๆ ไม่น่าจะมีอะไร แต่พอเรารู้ข้อมูลเพิ่มเติม เราต้องเปลี่ยนความ

คิดใช่ไหมครับ ขอเสริมอีกนิดสำหรับคำว่า FYI คำนี้ย่อมาจากคำว่า For Your

Information แปลว่า รู้ไว้ด้วยว่า ขอบอกให้รู้ว่า

เตรียมพบกัน “เรียนภาษาอังกฤษจากการ์ตูน” เร็วๆนี้ครับ










Create Date : 27 พฤศจิกายน 2553
Last Update : 27 พฤศจิกายน 2553 23:42:02 น. 0 comments
Counter : 1425 Pageviews.  
 
Name
Opinion
*ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก

คนเมืองแปล
 
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




มาตะลุยโลกภาษาอังกฤษบนแผ่นฟิล์มกันเถอะ
[Add คนเมืองแปล's blog to your web]

 
pantip.com pantipmarket.com pantown.com