ขอต้อนรับสู่่่ SUB BOOKS (สำนักพิมพ์ทรัพย์)

<<
พฤศจิกายน 2550
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
 
30 พฤศจิกายน 2550
 

เรียนภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์ back to the future


ผลงานชิ้นโบว์แดงที่ทำให้ไมเคิล เจฟ็อกซ์ พระเอกหน้าเด็ก แจ้งเกิดอย่างเต็มตัว เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับหนุ่มน้อยคนหนึ่งที่เดินทางกลับไปสู่อดีตด้วยรถกาลเวลาที่นักวิทยาศาสตร์สติเฟื่องสร้างขึ้น เขาได้พบคนรุ่นพ่อรุ่นแม่สมัยที่พวกเขาเป็นวัยรุ่น และได้เปลี่ยนแปลงอนาคตบางอย่างของครอบครัว หนังเรื่องนี้สร้างออกมาติดต่อกันหลายภาค ถือเป็นหนังเรื่องหนึ่งที่ประสบความสำเร็จอย่างสูง มีบทสนทนาที่น่าสนใจดังนี้
* แม่ของพระเอกเตรียมเค้กฉลองให้น้องชายที่จะออกจากคุก แต่ก็ต้องผิดหวังเมื่อรู้ว่าน้องตัวเองต้องอยู่ในคุกต่อ จึงบอกกับลูกๆว่า
Lorraine Baines: Kids, we're gonna have to eat this cake by ourselves. Your Uncle Joey didn't make parole again. It would be nice if you all dropped him a line.

ลูกๆ เราต้องกินเค้กนี่เอง น้าโจอี้ไม่ได้ทัณฑ์บนอีกแล้ว เขียนจดหมายไปหาน้าบ้างก็ดีนะ

Marty McFly: Uncle "Jailbird" Joey?

น้าโจอี้ขี้คุกนี่นะ

Dave McFly: He's *your brother*, Mom.

น้าเป็นน้องแม่

Linda McFly: Yeah. I think it's a major embarrassment having an uncle in prison.

หนูคิดว่าเป็นเรื่องน่าขายหน้ามากที่มีน้าติดคุก

Lorraine Baines: We all make mistakes in life, children.

เราต่างก็ผิดพลาดกันทั้งนั้น ลูก

คำศัพท์ที่น่าสนใจ
- parole หมายถึง ทัณฑ์บน คือจะให้นักโทษที่ประพฤติตัวดีออกจากคุกก่อนกำหนด แต่นักโทษต้องมารายงานตัว หรือมีเจ้าหน้าที่คุมประพฤติไปตรวจสอบเป็นระยะๆ
- drop someone a line เป็นสำนวนที่หมายถึง การเขียนจดหมายไปหาใครบางคน
- jailbird หมายถึง พวกขี้คุก
----------------------
* คุณครูที่คอยตรวจนักเรียนมาสาย เห็นพระเอก( Marty McFly) มาสาย จึงพูดว่า
Mr. Strickland: Am I to understand you're still hanging around with Dr. Emmett Brown, McFly?

ฉันเข้าใจว่าเธอยังสุงสิงกับดร.เอ็มเม็ท บราวน์ อยู่ใช่ไหม แม็คฟาย

Mr. Strickland: Tardy slip for you, Miss Parker.

นี่ใบสาย คุณพาร์คเกอร์

Mr. Strickland: And one for you, McFly. I believe that makes 4 in a row. Now let me give you a nickel's worth of free advice, young man. This so-called Dr. Brown is dangerous, he's a real nutcase. You hang around with him, you're gonna end up in big trouble.

และเธอใบหนึ่ง แม็คฟาย ฉันเชื่อว่านี่เป็น 4 ครั้งซ้อน จะแนะอะไรให้ฟรีๆนะ หนุ่มน้อย ดร.บราวน์นี่อันตราย เขาเพี้ยน ไปสุงสิงกับเขาจะซวยได้

Marty McFly: Oh, yes sir.

ครับผม

Mr. Strickland: You've got a real attitude problem, McFly. You're a slacker! You remind me of your father when he went here. He was a slacker, too.

เธอมีปัญหาเรื่องทัศนคติจริงๆ แม็คฟาย เธอมันขี้เกียจ เธอทำให้ฉันนึกถึงพ่อเธอตอนเรียนที่นี่ เขาก็ขี้เกียจ

คำศัพท์ที่น่าสนใจ
- hang around with someone หมายถึง การสุงสิงกับใครบางคน
- tardy slip ใบแจ้งว่ามาสาย
- in a row หมายถึง การทำอะไรติดๆกัน ซ้อนๆกัน เช่น lost 4 games in a row หมายถึง แพ้ 4 นัดซ้อน เป็นต้น
- so – called หมายถึง เรียกว่า
- nutcase หมายถึง คนบ้า
- slacker หมายถึง คนขี้เกียจ
โปรดติดตามตอนต่อไป (to be continued)





Create Date : 30 พฤศจิกายน 2550
Last Update : 13 เมษายน 2553 12:11:47 น. 1 comments
Counter : 1791 Pageviews.  
 
 
 
 
ได้ความรู้เพิ่มเติมกลับไปด้วย ขอบคุณค่ะ
 
 

โดย: เพรางาย วันที่: 30 พฤศจิกายน 2550 เวลา:20:10:51 น.  

Name
Opinion
*ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก

คนเมืองแปล
 
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




มาตะลุยโลกภาษาอังกฤษบนแผ่นฟิล์มกันเถอะ
[Add คนเมืองแปล's blog to your web]

 
pantip.com pantipmarket.com pantown.com