หนังภาค 2 ของ 48 hrs. หรือชื่อไทยว่าจับตาย 48 ช.ม. ภาค 2 หนังบู๊ปนตลกที่เป็นการประชันฝีมือระหว่างกับเอ็ดดี เมอร์ฟีย์กับนิค นอลเตอีกครั้ง เรื่องราวของนายตำรวจผิวขาวที่พยายามตามจับราชายาเสพติด โดยขอความช่วยเหลือจากนักโทษคนหนึ่งที่กำลังจะออกจากคุกในไม่กี่วัน แต่นักโทษคนนั้นปฏิเสธที่จะช่วย ภายหลังนักโทษคนนั้นถูกราชายาเสพติดสั่งเก็บเพราะรู้จักตัวจริงของราชายาเสพติด แต่รอดตายมาได้ จึงเปลี่ยนใจมาร่วมมือกับนายตำรวจค้นหาราชายาเสพติด มีบทสนทนาที่น่าสนใจดังนี้ แจ็คซึ่งเป็นตำรวจมาขอให้เร็จจีที่เพิ่งออกจากคุกช่วยสืบคดี แต่เร็จจีถามเรื่องเงินที่เขาฝากแจ็คไว้ Reggie: How much of my money did you spend? คุณใช้เงินผมไปเท่าไหร่
Jack: Oh, about 25 grand. You said I could buy a new car. ประมาณ 25,000 คุณบอกว่าผมซื้อรถใหม่ได้
Reggie: So where is it? อยู่ไหนล่ะ
Jack: This *is* the new car! คันนี้ละคันใหม่
Reggie: This looks like the same piece-of-shit sky blue Cadillac you had before! นี่เหมือนอีแก่คันเก่าของคุณเลย
Jack: Yeah, I bought the same make, model, year, color, everything the same. That's the way I like it. I get attached to things, Reggie! ผมซื้อรุ่น ปี และสีเดิม ทุกอย่างเหมือนเดิม ผมชอบแบบนี้ ผมผูกพันสิ่งต่างๆ เร็จจี
คำศัพท์ที่น่าสนใจ - grand เป็นคำแสลง หมายถึง หนึ่งพันเหรียญ nickel หมายถึง 5 เซ็นต์ dime หมายถึง 10 เซ็นต์ buck หมายถึง 1 เหรียญ - piece of shit หมายถึง สภาพแย่ เสื่อมโทรม ถ้าใช้คำคำนี้กับรถก็หมายถึง รถบุโรทั่งหรืออีแก่นั่นเอง เป็นคำด่าที่รุนแรงได้ด้วย เช่น you are a piece of shit. แปลว่า แกมันไอ้เศษสวะ - get attached to … หรือ be attached to หมายถึง ความผูกพันที่มีต่ออะไรบางอย่าง ----------------------- แจ็คพยายามตื๊อให้เร็จจีมาช่วยงาน แต่เร็จจีบ่ายเบี่ยง Jack: You got framed. That's what every convict says! คุณโดนปรักปรำ นักโทษคนไหนก็พูดแบบนี้
Reggie: Well, what about you, man? They never found that bad guy's gun out at the racetrack! แล้วคุณล่ะ พวกเขาก็ไม่เจอปืนคนร้ายที่สนามแข่งรถ
Jack: That's different. มันต่างกัน
Reggie: How's it different? ต่างกันอย่างไร
Jack: I'm a cop, you're a crook. ผมเป็นตำรวจ แต่คุณเป็นพวกวายร้าย
Reggie: Oh, get outta here! Just 'cause I'm a convict, every thin' that comes outta my mouth is a god damn lie? ไปไกลๆเลย เพียงเพราะผมเป็นนักโทษ สิ่งที่ออกจากปากผมก็เป็นคำโกหกทั้งนั้นหรือ
Jack: That's right. ใช่แล้ว
Reggie: So it's just Screw Reggie Hammond? เป็นเพียงเรจจี แฮมมอนด์จอมหลอกลวงหรือ
Jack: That's right! ใช่แล้ว
คำศัพท์ที่น่าสนใจ - framed หมายถึง โดนปรักปรำ สำนวน frame somebody for something หมายถึง ปักปรำว่าใครทำอะไรบางอย่าง เช่น Daeng framed Dum for killing Noi. แดงปรักปรำว่าดำฆ่าน้อย - cop เป็นคำแสลง หมายถึง ตำรวจ - crook เป็นคำแสลง หมายถึง วายร้าย พวกคดโกง - get out of here เป็นสำนวนที่ใช้เมื่อไม่อยากเชื่ออะไรบางอย่าง คนไทยจะพูดว่า ไปไกลๆเลย - screw เป็นคำแสลง หมายถึง การหลอกลวง ต้มตุ๋น to be continued โปรดติดตามตอนต่อไป
แล้วจะแวะมาใหม่ค่ะ