ขอต้อนรับสู่่่ SUB BOOKS (สำนักพิมพ์ทรัพย์)

<<
ตุลาคม 2550
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031 
 
12 ตุลาคม 2550
 

เรียนภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์ another 48 hrs.


หนังภาค 2 ของ 48 hrs. หรือชื่อไทยว่าจับตาย 48 ช.ม. ภาค 2 หนังบู๊ปนตลกที่เป็นการประชันฝีมือระหว่างกับเอ็ดดี เมอร์ฟีย์กับนิค นอลเตอีกครั้ง เรื่องราวของนายตำรวจผิวขาวที่พยายามตามจับราชายาเสพติด โดยขอความช่วยเหลือจากนักโทษคนหนึ่งที่กำลังจะออกจากคุกในไม่กี่วัน แต่นักโทษคนนั้นปฏิเสธที่จะช่วย ภายหลังนักโทษคนนั้นถูกราชายาเสพติดสั่งเก็บเพราะรู้จักตัวจริงของราชายาเสพติด แต่รอดตายมาได้ จึงเปลี่ยนใจมาร่วมมือกับนายตำรวจค้นหาราชายาเสพติด มีบทสนทนาที่น่าสนใจดังนี้
แจ็คซึ่งเป็นตำรวจมาขอให้เร็จจีที่เพิ่งออกจากคุกช่วยสืบคดี แต่เร็จจีถามเรื่องเงินที่เขาฝากแจ็คไว้
Reggie: How much of my money did you spend?
คุณใช้เงินผมไปเท่าไหร่

Jack: Oh, about 25 grand. You said I could buy a new car.
ประมาณ 25,000 คุณบอกว่าผมซื้อรถใหม่ได้

Reggie: So where is it?
อยู่ไหนล่ะ

Jack: This *is* the new car!
คันนี้ละคันใหม่

Reggie: This looks like the same piece-of-shit sky blue Cadillac you had before!
นี่เหมือนอีแก่คันเก่าของคุณเลย

Jack: Yeah, I bought the same make, model, year, color, everything the same. That's the way I like it. I get attached to things, Reggie!
ผมซื้อรุ่น ปี และสีเดิม ทุกอย่างเหมือนเดิม ผมชอบแบบนี้ ผมผูกพันสิ่งต่างๆ เร็จจี

คำศัพท์ที่น่าสนใจ
- grand เป็นคำแสลง หมายถึง หนึ่งพันเหรียญ
nickel หมายถึง 5 เซ็นต์ dime หมายถึง 10 เซ็นต์ buck หมายถึง 1 เหรียญ
- piece of shit หมายถึง สภาพแย่ เสื่อมโทรม ถ้าใช้คำคำนี้กับรถก็หมายถึง รถบุโรทั่งหรืออีแก่นั่นเอง เป็นคำด่าที่รุนแรงได้ด้วย เช่น you are a piece of shit. แปลว่า แกมันไอ้เศษสวะ
- get attached to … หรือ be attached to หมายถึง ความผูกพันที่มีต่ออะไรบางอย่าง
-----------------------
แจ็คพยายามตื๊อให้เร็จจีมาช่วยงาน แต่เร็จจีบ่ายเบี่ยง
Jack: You got framed. That's what every convict says!
คุณโดนปรักปรำ นักโทษคนไหนก็พูดแบบนี้

Reggie: Well, what about you, man? They never found that bad guy's gun out at the racetrack!
แล้วคุณล่ะ พวกเขาก็ไม่เจอปืนคนร้ายที่สนามแข่งรถ

Jack: That's different.
มันต่างกัน

Reggie: How's it different?
ต่างกันอย่างไร

Jack: I'm a cop, you're a crook.
ผมเป็นตำรวจ แต่คุณเป็นพวกวายร้าย

Reggie: Oh, get outta here! Just 'cause I'm a convict, every thin' that comes outta my mouth is a god damn lie?
ไปไกลๆเลย เพียงเพราะผมเป็นนักโทษ สิ่งที่ออกจากปากผมก็เป็นคำโกหกทั้งนั้นหรือ

Jack: That's right.
ใช่แล้ว

Reggie: So it's just Screw Reggie Hammond?
เป็นเพียงเรจจี แฮมมอนด์จอมหลอกลวงหรือ

Jack: That's right!
ใช่แล้ว

คำศัพท์ที่น่าสนใจ
- framed หมายถึง โดนปรักปรำ
สำนวน frame somebody for something หมายถึง ปักปรำว่าใครทำอะไรบางอย่าง เช่น
Daeng framed Dum for killing Noi. แดงปรักปรำว่าดำฆ่าน้อย
- cop เป็นคำแสลง หมายถึง ตำรวจ
- crook เป็นคำแสลง หมายถึง วายร้าย พวกคดโกง
- get out of here เป็นสำนวนที่ใช้เมื่อไม่อยากเชื่ออะไรบางอย่าง คนไทยจะพูดว่า ไปไกลๆเลย
- screw เป็นคำแสลง หมายถึง การหลอกลวง ต้มตุ๋น
to be continued โปรดติดตามตอนต่อไป




Create Date : 12 ตุลาคม 2550
Last Update : 13 เมษายน 2553 11:49:54 น. 2 comments
Counter : 2623 Pageviews.  
 
 
 
 
ได้ความรู้เพิ่มเติมมากมาย ขอบคุณนะค่ะ ^ ^
แล้วจะแวะมาใหม่ค่ะ
 
 

โดย: midnite-angel วันที่: 12 ตุลาคม 2550 เวลา:23:17:12 น.  

 
 
 
เพ่งเข้ามาอ่านครั้งแรกค่ะ แต่ชอบค่ะ เป็นกำลังใจให้นะคะ
 
 

โดย: La la by IP: 203.209.31.245 วันที่: 16 พฤศจิกายน 2550 เวลา:18:18:37 น.  

Name
Opinion
*ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก

คนเมืองแปล
 
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




มาตะลุยโลกภาษาอังกฤษบนแผ่นฟิล์มกันเถอะ
[Add คนเมืองแปล's blog to your web]

 
pantip.com pantipmarket.com pantown.com