เรียนภาษาอังกฤษจากการ์ตูน Megamind จอมวายร้ายพิทักษ์โลก
Megamind: No matter what happened, I was always the last chosen, the odd one
out, the black sheep... the bad boy. Was this my destiny? Wait. Maybe it WAS! Being bad is
the one thing I'm good at! Then it hit me: if I was the bad boy, then I was going to be the
baddest boy of them ALL! I was destined to be a super villain, and we were destined to be
rivals! The die was cast! And so began an epic enduring lifelong career... and I LOVED IT!
Our battles quickly got more elaborate. He would win some, I would ALMOST win others!
He took the name: Metro Man, defender of Metro City. I decided to pick something a little
more humble: Megamind, incredibly handsome criminal genius and master of all villainy!
เมกะไมนด์: ไม่ว่าเกิดอะไรขึ้น ฉันก็โดนเลือกเป็นคนสุดท้าย เป็นส่วนเกิน แกะดำ... เด็กไม่ดีเสมอ
นี่เป็นโชคชะตาของฉันหรือไง เดี๋ยวสิ อาจจะใช่ก็ได้! การเป็นคนไม่ดีเป็นสิ่งหนึ่งที่ฉันถนัด! และแล้วฉันก็
เข้าใจว่า ถ้าฉันจะเลว ฉันก็จะเลวให้มันสุดๆ! พรหมลิขิตให้ฉันเป็นยอดวายร้าย และพรหมลิขิตให้เราเป็น
คู่ปรับกัน! เป็นไงเป็นกัน! จึงเป็นจุดเริ่มต้นของอาชีพที่ยั่งยืนยาวนาน และฉันชอบมัน! การต่อสู้ของเรา
ละเอียดละออขึ้นอย่างรวดเร็ว เขาจะชนะบ้าง ฉันเกือบชนะบ้าง! เขาใช้ชื่อเมโทรแมน ผู้ปกป้องเมโทร ซิตี
ฉันตัดสินใจเลือกชื่อที่ต่ำต้อยกว่านิดหน่อย เมกะไมนด์ อาชญากรอัจฉริยะสุดหล่อและเจ้าแห่งความชั่วร้าย
ทั้งปวง!
เมกะไมนด์และเมโทรแมนมาจากต่างดาวทั้งคู่ ทั้งคู่มีพลังพิเศษคนละอย่าง เมโทรแมนนั้นมีพลัง
เหนือมนุษย์ เหาะได้ อยู่คงกระพันและมีตาเลเซอร์คล้ายซูเปอร์แมน ส่วนเมกะไมนด์มีสมองอัจฉริยะ ชอบ
ประดิษฐ์สิ่งต่างๆ แต่ไม่ว่าเมโทรแมนทำอะไร ผู้คนก็มองว่าดีไปหมด ผิดกับเมกะไมนด์ที่สิ่งประดิษฐ์ของ
เขามีแต่ข้อผิดพลาด คนจึงไม่ให้การยอมรับ เขารู้สึกน้อยเนื้อต่ำใจจนกลายเป็นปมด้อย สุดท้ายเขาจึงหลงผิด
เลือกเดินเส้นทางมิจฉาชีพ ซึ่งตรงกันข้ามกับเมโทรแมน คำว่า odd one out หรือ odd man out เป็นวลี
หมายถึง ส่วนเกิน คนหรือสิ่งของที่ต่างจากกลุ่ม ความหมายคล้าย black sheep(n) ซึ่งหมายถึง แกะดำ
ในขณะที่ hit (v) นอกจากหมายถึง ตี ฟาดแล้ว ยังหมายถึง เข้าใจด้วย ส่วน super villain (n) หมายถึง ยอด
วายร้าย และ rival (n) หมายถึง คู่ปรับ คู่แข่ง นอกจากนี้ The die was cast เป็นสำนวนที่แปลตรงตัวได้ว่า
โยนลูกเต๋าไปแล้ว (die (n) หมายถึง ลูกเต๋าหนึ่งลูก ส่วน dice หมายถึง ลูกเต๋าหลายลูก)American
Heritage Dictionary of Idioms อธิบายว่า The decision or course of action has been determined
and can not be changed แปลว่า มีการตัดสินใจหรือลงมือไปแล้ว เปลี่ยนแปลงไม่ได้ (เปรียบเสมือน
ลูกเต๋าที่โยนไปแล้ว ต้องยอมรับแต้มที่ได้ ไม่สามารถเอากลับมาโยนใหม่ได้) น่าจะตรงกับสำนวนไทยว่า
เป็นไงเป็นกัน และ incredibly (adv) นอกจากหมายถึง ไม่น่าเชื่อแล้ว ยังหมายถึง เยี่ยมยอด หรือจำนวน
มากด้วย ติดตามเพิ่มเติมในหนังสือ เรียนภาษาอังกฤษจากการ์ตูนเร็วๆนี้
เรียนอังกฤษจากหนังยอดเยี่ยม มีจำหน่ายที่ร้านแพร่พิทยา ศูนย์หนังสือจุฬา นายอินทร์ และซีเอ็ดฯ
เรียนอังกฤษจากหนังรางวัล มีจำหน่ายตามร้านหนังสือชั้นนำ
Create Date : 14 มกราคม 2554 |
Last Update : 14 มกราคม 2554 17:35:28 น. |
|
2 comments
|
Counter : 2168 Pageviews. |
|
|
|
|