บล็อกนี้ไม่มี VIP ค่ะ ทุก ๆ คนเป็น VIP อยู่แล้ว เมื่อคลิกเข้ามา
Group Blog
 
<<
พฤศจิกายน 2551
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30 
 
26 พฤศจิกายน 2551
 
All Blogs
 
ภาษาอังกฤษแบบผิด ๆ ที่ฮิตติดปาก

ภาษาอังกฤษแบบผิด ๆ ที่ฮิตติดปาก





American share
ไม่ได้แปลว่าต่างคนต่างจ่าย
รับรองว่าฝรั่ง
(ต่อให้เป็นชาวอเมริกันด้วย)
ได้ยินแล้วงงแน่นอน
ถ้าต่างคนต่างจ่ายให้ใช้ว่า
"Let's go Dutch."
หรือ "Go Dutch (with somebody)."
อันนี้ไม่แน่ใจว่า
เป็นธรรมเนียมของชาวดัตช์หรือเปล่า?
ที่ต่างคนต่างจ่ายเลยมีสำนวนอย่างนี้
หรืออาจจะบอกตรง ๆ เลยว่า
"You pay for yourself."
แต่ถ้าคุณต้องการเป็นเจ้ามือ
ควรพูดว่า
"It's my treat this time."
หรือ "My treat."
หรือ "It's on me."
หรือ "All is on me."
หรือ "I'll pay for you this time."
ทั้งหมด
แปลว่า มื้อนี้ฉันจ่ายเอง
ส่วนถ้าจะบอกเพื่อนว่า
คราวหน้าแกค่อยเลี้ยงฉันคืน
ให้บอกว่า
"It's your treat next time."





in trend
คำนี้อินเทรนด์มาก ๆ
เอ๊ย...ฮิตมากในปัจจุบัน
ใช้กันทั่วบ้านทั่วเมือง
อาจจะติดปากว่า
"It is in trend."
ฝรั่งเค้าไม่ใช้คำว่า "in trend"
จะใช้คำว่า "trendy"
หรือ "fashionable"
ซึ่งเป็นคำคุณศัพท์
ที่สามารถวางไว้หน้าคำนาม
ที่ต้องการขยาย
เช่น
a trendy haircut
ทรงผมที่ทันสมัย
a fashionable restaurant
ร้านอาหารที่ทันสมัย
หรือจะไว้หลัง verb to be
เช่น
It is trendy.
หรือ
It is fashionable ก็ได้





over
คนนั้นทำอะไรเว่อร์ ๆ
She is over.
ไม่มีความหมายในภาษาอังกฤษ
คำนี้ คนไทย หมายถึง
การพูดเกินจริงหรือทำเกินจริง
ซึ่งถ้าพูดเกินจริง
ควรจะใช้คำศัพท์ว่า
"exaggerate"
เป็นคำกิริยา
อ่านว่า เอก-แซ้ก-เจ่อ-เรท เช่น
"He said you walked 30 miles."
เค้าบอกว่าคุณเดินตั้ง 30 ไมล์
"No - he's exaggerating.
It was only about 15."
ไม่หรอก เค้าพูดเว่อร์ (เกินจริง)
มันก็แค่ 15 ไมล์เอง
ดังนั้น
ถ้าจะบอกว่า เธอพูดเว่อร์
ก็บอกว่า
You're exaggerating.
หรือจะบอกว่า อย่าพูดเว่อร์ ๆ
อาจใช้ว่า
Don't exaggerate.
ส่วนการทำเกินจริง
จะใช้คำกิริยาที่ว่า
"overact"
เช่น
You're overacting.
เธอทำเว่อร์เกิน
(แสดงอารมณ์เกินจริง)





jam
ขอแจม (jam) ด้วยคน
ในกรณีนี้
คำว่า "แจม" น่าจะหมายถึง "ร่วมด้วย"
เช่น
We are going to eat outside.
Do you want to jam?
เรากำลังจะออกไปกินข้าวข้างนอก
เธอจะไปด้วยมั้ย?
ภาษาอังกฤษไม่ใช้คำว่า jam ในกรณีนี้
ควรจะใช้ว่า
"Do you want to join us?",
"Do you want to come with us?"
หรือ
"Do you want to come along?" จะดีกว่า





soundtrack
ถ้าต้องการดูหนังฝรั่งไม่พากย์ไทย
อย่าพูดว่า
"I want to watch a soundtrack film."
แต่ควรจะใช้ว่า
"I want to watch an English film."
ความหมายของ "soundtrack"
คือ ดนตรีที่อยู่ในภาพยนตร์ต่างหาก
ถ้าพูดถึงหนังฝรั่ง
ที่พากย์เสียงภาษาไทย
ต้องบอกว่า
"I want to watch an English film
that is dubbed into Thai."
เพราะคำกิริยาว่า "dub"
คือพากย์เสียงจากต้นแบบ
ไปเป็นภาษาอื่น
ส่วนหนังที่มีคำบรรยายใต้ภาพ
ที่เรียกว่า "a subtitled film"
ซึ่งคำบรรยายที่อยู่ใต้ภาพ
เรียกว่า "subtitles"
(ต้องมี s ต่อท้ายเสมอ)
เช่น
a French film with English subtitles
หนังฝรั่งเศสที่มีคำบรรยายใต้ภาพ
เป็นภาษาอังกฤษ
หนังบางเรื่องจะมีคำบรรยายใต้ภาพ
เป็นภาษาเดียวกับที่นักแสดงพูด
เรามีศัพท์เรียกเฉพาะว่า
"closed-captioned films/
videos/
television programs"
หรือ
อาจเขียนย่อๆ ว่า "CC"
เช่น
You should watch a closed-captioned film
to improve your English.
คุณควรจะดูหนังฝรั่งที่มี
คำบรรยายภาษาอังกฤษ
เพื่อพัฒนาภาษาอังกฤษของคุณ




freshy
นักศึกษาปี 1
คนไทยมักเรียกว่า "freshy"
ซึ่งฝรั่งไม่รู้เรื่อง
เพราะไม่มีการบัญญัติศัพท์ในภาษาอังกฤษ
จะใช้คำว่า "fresher" หรือ "freshman"
เช่น
He is a fresher.
หรือ He is a freshman.
หรือ He is a first-year student.
เขาเป็นนักศึกษาปี 1
ส่วนปีอื่น ๆ
คนไทยเรียกถูกแล้ว
คือ
ปี 2 เรียก a sophomore,
ปี 3 เรียก a junior
และ ปี 4 เรียก a senior





record
อัดหรือบันทึก
คนไทยมักพูดว่า
เร็คคอร์ด (record)
คำ ๆ นี้สามารถเป็นได้
ทั้งคำนามและคำกิริยา
เพียงแค่เปลี่ยนตำแหน่ง stress
กล่าวคือ ถ้าจะใช้เป็นคำนาม
ที่แปลว่า แผ่นเสียงหรือสถิติ
ให้ขึ้นเสียงสูงที่พยางค์แรก
คือ "เร็ค-คอร์ด"
เช่น
He wants to buy a record.
เขาต้องการซื้อแผ่นเสียง,
I broke my own record.
ฉันทำลายสถิติของฉันเอง
แต่ถ้าคุณจะหมายถึงคำกิริยา
ที่แปลว่า อัดหรือบันทึก
ต้อง stress พยางค์หลัง
ซึ่งจะอ่านว่า "รี-คอร์ด"
เช่น
I'll record the film
and we can all watch it later.
ฉันจะอัดหนัง
เราจะได้เก็บไว้ดูทีหลังได้
ส่วนเครื่องบันทึก
เรียกว่า "recorder"
อ่านว่า รี-คอร์-เดอร์





back
เขามี back ดี
"He has a good back."
ฝรั่งคงงงว่ามันเกี่ยวอะไรกับข้างหลัง
เพราะ back แปลว่า หลัง (อวัยวะ)
แต่คุณกำลังจะพูดถึงมีคนคอยสนับสนุน
ซึ่งต้องใช้ "a backup"
ซึ่งหมายถึง คนหรือสิ่งของ
ที่ช่วยสนับสนุน ช่วยเหลือ เกื้อกูล เป็นกำลัง




สาระดี ๆ นี้
เพื่อนส่งต่อมาให้ค่ะ
ไม่ทราบที่มาต้นฉบับนะคะ







คมคิดคมคาย...


คำแก้ตัว
เป็นไวรัส
ที่แพร่เชื้อจากปาก
ของคนอ่อนแอ

"โฆษณา Converse"










Create Date : 26 พฤศจิกายน 2551
Last Update : 26 พฤศจิกายน 2551 20:40:43 น. 24 comments
Counter : 1912 Pageviews.

 
คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ...

มอร์นิ่งจ๊ะ


โดย: อุ้มสี วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:7:44:56 น.  

 
อิอิ....ชัดเลย
ชัดเลยว่า...อยู่ในข่ายฝรั่งฟังไม่เข้าใจหลายคำทีเดียวค่ะ


โดย: D*U*A*N (thisisduan ) วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:7:50:16 น.  

 
คลิกที่รูป เพื่อเอาโค้ดรูปนี้ไปแปะ



...อรุณสวัสดิ์ครับคุณวี...


โดย: doctorbird วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:7:52:55 น.  

 
มารับความรู้ประเทืองปัญญาค่ะ


โดย: คนไม่เจียม.. วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:8:55:56 น.  

 
ขอบคุณน่ะค่ะ....

เพิ่มหยักในสมองได้แต่เช้าเลย...


โดย: กระป๋องแป้งฝุ่น วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:9:29:19 น.  

 
ขอบคุณนะคะ
ดีมาก ๆ


โดย: รัชชี่ (รัชชี่ ) วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:9:48:25 น.  

 
ฝรั่งมาเจอ คนไทยพูดอังกฤษ งง เลย


โดย: หลังคาดำแดง วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:11:24:13 น.  

 
ได้ความรู้เพิ่มเติมหลายคำเลยนะเนี่ย
ขอบคุณค่า


โดย: ณ มน วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:11:36:05 น.  

 
โอว เพิ่มความกระจ่างได้ดียิ่งขึ้นเลยค่ะ


โดย: nLatte วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:11:42:35 น.  

 
ขอบคุณนะคะ ได้ความรู้เพิ่มเยอะเลยค่ะ


โดย: เด็กแนวแถวชายแดน วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:14:03:05 น.  

 
ขอบคุณสำหรับความรู้ค่ะ


โดย: The Best of Me วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:16:18:39 น.  

 
thanks for your kindly ka.

อิอิ ถูกป่าวอะ


โดย: chocomania วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:20:21:06 น.  

 
umm! ...มาอ่านครับ

ขอบคุณที่แวะไปเยี่ยมที่บล๊อคผมนะครับ


โดย: MM (ongchai_maewmong ) วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:20:29:41 น.  

 
โห ได้ความรู้เพิ่มขึ้นเยอะเลย
ไม่ได้เข้ามานานเลย ช่วงนี้ยุ่งๆครับ


โดย: ชีวิตนักเดินทาง IP: 124.121.113.229 วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:21:17:05 น.  

 
โอ้วโน... อ่านแล้วมึนตึ้บ
อยากภาษาอังกฤษแข็งแรงมั่งจัง


โดย: BigPi วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:21:24:13 น.  

 
บ้านเราใช้คำผิดเยอะมาก ๆ ซะจนทำให้
เจ้าของภาษางงตอนเราพูดน่ะคะ ...


โดย: JewNid วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:21:35:36 น.  

 
สงสัยต้องเข้ามาบ่อย


จาได้เก่งภาษากะเค้ามั่ง


ขอบคุณสำหรับพรวันเกิดค่ะ ขอให้มีความสุขเช่นกันนะค่ะ...ลูกปัดค่ะ
อย่าลืม แวะไปอีกน๊า


โดย: LooKPat วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:21:35:51 น.  

 
ได้ความรู้ดีครับ คนไม่มีแฟนนี่ขยันหาสาระมาลงนิ


โดย: Tangible วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:22:04:13 น.  

 
มาทักทายพี่วีค่า

ฝันดีน้า


โดย: บุยบุย วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:22:12:11 น.  

 
คังเซน


โดย: คังเซน (mlmboy ) วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:22:14:42 น.  

 
ว้าว

ขอบคุณคะ


Comment Hi5 Glitter


โดย: sysee วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:22:25:48 น.  

 
Have a nice day kaa.


โดย: ดอกหญ้าในดงผู้ดี วันที่: 26 พฤศจิกายน 2551 เวลา:23:09:57 น.  

 
เปิดมาเจอ web นี้ โดยบังเอิญ ;-)
ขอบอกบอก เป็นประโยชน์มากเลย มีหลายคำที่เราเองก้อเคย ทำฝร้่ง งงมาแล้วเหมือนกัน


โดย: yaipur IP: 61.90.150.171 วันที่: 13 มีนาคม 2552 เวลา:11:33:22 น.  

 
เปิดมาเจอ web นี้ โดยบังเอิญ ;-)
ขอบอกบอก เป็นประโยชน์มากเลย มีหลายคำที่เราเองก้อเคย ทำฝร้่ง งงมาแล้วเหมือนกัน


โดย: yaipur IP: 61.90.150.171 วันที่: 13 มีนาคม 2552 เวลา:13:14:40 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

โสดในซอย
Location :
กรุงเทพ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 61 คน [?]






e-mail ติดต่อโสดในซอย
singleinsoi@hotmail.com






Facebook โสดในซอย
http://www.facebook.com/profile.php?id=100002317657363





“เติมรักให้เต็มรุ้ง”
งานเขียนล่าสุดของ “โสดในซอย”

สั่งซื้อในบล็อก
พร้อมลายเซ็น
ราคารวมค่าส่ง 305 บาท
โอนเงินผ่านบัญชีธนาคารกรุงเทพ
หมายเลขบัญชี 020-056941-6
ชื่อบัญชี มนชญา
โปรดโอนให้มีเศษสตางค์
เพื่อง่ายแก่การอ้างอิง
และแจ้งรายละเอียดการโอน
พร้อมทั้งชื่อ-ที่อยู่ที่จะให้จัดส่ง
ที่หลังไมค์ได้เลย
หรือตามร้านหนังสือค่ะ

ขอบคุณค่ะ





ความรักคะ ฉันมีเรื่องจะฟ้อง
ของ "โสดในซอย"
โดย สำนักพิมพ์ 'ษาริน
วางจำหน่ายแล้วตามร้านหนังสือทั่วไปค่ะ
หรือสั่งซื้อในบล็อกได้เช่นกัน
ราคา 220 บาทรวมค่าส่งค่ะ








ขายหรือให้เช่า
ศุภาลัย ปาร์ค ติวานนท์
35 ตร.ม. ใกล้รถไฟฟ้าสถานีกระทรวงสาธารณสุข
ไลน์ aazz999




Friends' blogs
[Add โสดในซอย's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.