"Come on" แปลว่า "มาบน"+Better man-Robbie Williams
ผมไปเจอคำพวกนี้ที่คุณ anngel ยกมาให้ดูขำ ๆ แต่ปัญหาว่า เราก็แปลไม่ได้นะซิ อิอิ เพราะฉนั้น ขอความกรุณาท่านผู้รู้ช่วยแปลความหมายที่ถูกต้อง ให้เป็นวิทยาทานหน่อยขอรับ ขอบพระคุณมากครับ สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว โดยเฉพาะ แผ่นทางมาเลย์ คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ ดังนี้ 1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!" 2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!" 3. "Hang on." = "ห้อยไว้" 4. “คิง of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR) 5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก) 6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." = "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield 7. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me) 8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า) 9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!" 10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย" 11. "Fine!" = "ค่าปรับ!" 12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน" 13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ...... "I'm gonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา) 14. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (อันนี้เจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode II) 15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้) 16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย >> ... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์) 17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The Matrix) 18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก Pirates of the Carribian) 19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Pirates of the Carribian) 20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ" 21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR) ( อันนี้ฮามาก ) 22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม" 23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย" 24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ" 25. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (เชี่ยนี่หมกมุ่น) 26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...กูจะบ้า ) 27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง" 28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ"(ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น) 29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form ..."กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ" 30. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster) 31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด" 32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy) 33. "Oh mother damn! She shot at you with her eye close!" = "โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ" (เชี่ยนี่บ้าบอล) 34. "Now, you've pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉัน xx ง" 35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก" 36. "It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน" (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ) 37. "Come on." = "มาบน" 38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย ( อันนี้สุดยอด!!! ) BETTER MAN Robbie Williams Send someone to love me. I need to rest in arms. Keep me safe from harm. In pouring rain. Give me endless summer. Lord I fear the cold. Feel I'm getting old. Before my time. .As my soul. Heals the shame. I will grow. Through this pain. Lord I'm doing. All I can. To be a better man . Go easy on my conciense. Cuz it's not my fault. I know I've been taught To take the blame. Rest assured my angels. Will catch my tears. Walk me out of here. I'm in pain. As my soul. Heals the shame. I will grow. Through this pain. Lord I'm doing. All I can. To be a better man. Once you've found that lover you're homeward bound. Love is all around, Love is all around.. I know some have fallen on stoney ground. But love is all around.. Send someone to love me. I need to rest in arms. Keep me safe from harm. In pouring rain. Give me endless summer. Lord I fear the cold. Feel I'm getting old. Before my time. As my soul. Heals the shame. I will grow. Through this pain. Lord I'm doing. All I can. To be a better man. ------------------------------------------
Create Date : 28 มกราคม 2550
44 comments
Last Update : 16 ธันวาคม 2551 23:08:00 น.
Counter : 2975 Pageviews.
โดย: 9A 28 มกราคม 2550 1:09:31 น.
โดย: smack 28 มกราคม 2550 1:26:23 น.
โดย: สมรัชนะ โอม sochana9 (sochana9 ) 28 มกราคม 2550 1:28:09 น.
โดย: Malee30 28 มกราคม 2550 1:42:16 น.
โดย: โซ้ยหมวย IP: 58.9.186.55 28 มกราคม 2550 2:15:32 น.
โดย: fonrin 28 มกราคม 2550 8:37:52 น.
โดย: ป้ามด 28 มกราคม 2550 8:47:37 น.
โดย: iceji 28 มกราคม 2550 9:41:38 น.
โดย: N_BEE810 28 มกราคม 2550 10:22:54 น.
โดย: นิรมาณ 28 มกราคม 2550 11:22:53 น.
โดย: แกงส้มชะอมกุ้งใส่ผักบุ้งนิดนึง (น้องแกงส้ม ) 28 มกราคม 2550 11:44:39 น.
โดย: nakwan6 28 มกราคม 2550 12:01:52 น.
โดย: ดำรงเฮฮา 28 มกราคม 2550 14:13:12 น.
โดย: smack 28 มกราคม 2550 15:53:56 น.
โดย: NuNuDa 28 มกราคม 2550 18:38:33 น.
โดย: หน่อยอิง 28 มกราคม 2550 20:47:47 น.
โดย: ทาสบอย 28 มกราคม 2550 23:02:07 น.
โดย: ข้าว (jueb ) 29 มกราคม 2550 0:04:14 น.
โดย: STAR ALONE (STAR ALONE ) 29 มกราคม 2550 0:31:37 น.
โดย: tai IP: 58.8.105.222 29 มกราคม 2550 11:51:30 น.
โดย: โสดในซอย 29 มกราคม 2550 22:34:00 น.
โดย: goggle IP: 195.225.177.34 25 มิถุนายน 2550 9:11:26 น.
โดย: งึ๊กๆงั๊กๆ IP: 192.168.2.74, 58.9.81.8 14 พฤศจิกายน 2552 11:15:29 น.
โดย: JKrkHMfqzx IP: 94.23.252.21 26 ธันวาคม 2557 18:11:26 น.
ศัพท์แสลงเหรอเนี่ย
แปลออกมาได้แจ่มแจ๋วเลย
ฝันดีค่ะอาโก.