ไปกด Link ได้ที่แฟนเพจ https://www.facebook.com/skymantaf หรือ Follow ได้ที่ Twitter https://twitter.com/skymantaf หรือที่ http://www.thaiarmedforce.com นะครับ
Group Blog
 
<<
สิงหาคม 2549
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 
 
9 สิงหาคม 2549
 
All Blogs
 
สื่อเทศมองใต้ไทย: บทความน่าสนใจจาก BBC ตอนที่ 1

BBC ได้ชื่อว่าเป็นสื่อที่มีความเป็นกลาง น่าเชื่อถือ ฉะนั้น ผมคิดว่าบทความของเขาน่าจะมีข้อมูลและความน่าสนใจอยู่ ซึ่งจะขออนุญาตแปลมาให้อ่านกันครับ




Violence and vendettas in Thai south

Thailand's far south is caught up in a separatist insurgency that has claimed the lives of 1,300 people in less than three years. In the first of a series of articles from the region, the BBC's Kate McGeown looks at how the violence is affecting local people.

ภาคใต้ของไทยพบกับการก่อการร้ายของผู้ก่อการร้ายที่คร่าชีวิตคนไป 1,300 คนในช่วงสามปี ในตอนแรกของซีรีย์จากพื้นที่ นักข่าว BBC เคท แม็คกรอว มองดูความรุนแรงที่ส่งผลกระทบต่อชาวบ้าน


Every day Maikhao Maungrong and Dayoh Daeyo sell their produce side-by-side in Narathiwat market.

ทุกวัน Maikhao Maungrong และ Dayoh Daeyo ขายสินค้าของพวกเขาเคียงข้างกันในตลาดที่นราธิวาส

Over the years they have got to know each other well, whiling away the time by gossiping about their lives.

พวกเขารู้จักกันดีและฆ่าเวลาด้วยการพูดถึงชิวิตของพวกเขา


They also share a common concern about the attacks going on around them - the bombings, shootings and other acts of violence that punctuate the lives of people in this region almost every day.

พวกเขายังแบ่งปันความห่วงใยเกี่ยวกับความรุนแรงรอบ ๆ ตัว - ระเบิด การยิงกัน และความรุนแรงอื่น ๆ ที่คั่นกลางชีวิตของชาวบ้านทุก ๆ วัน

"Sometimes, when something happens, I get shocked and scared, but what can I do?" asked Dayho Daeyo. "I'm afraid of the violence, too," added her friend.

"บางทีเพื่อบางสิ่งเกิดขึ้น ฉันรู้สึกช็อกและกลัว แต่ฉันจะทำอะไรได้ล่ะ?" Dayho Daeyo กล่าว "ฉันก็กลัวความรุนแรงเหมือนกัน" เพื่อนของเธอเสริม

But there will always be a certain tension between these two women, because Makihao Maungrong is Buddhist, like the majority of the Thai population, while Dayoh Daeyo - like most people in the deep south - is Muslim.

แต่มันก็มีความตึงเครียดระหว่างสตรีของคนนี้ เพราะ Makihao Maungrong เป็นชาวพุทธเหมือนกันคนส่วนใหญ่ในประเทศ ส่วน Dayoh Daeyo เป็นชาวมุสลิม เหมือนกับคนส่วนใหญ่ในส่วนใต้สุด

The provinces of Narathiwat, Pattani and Yala have little in common with the rest of Thailand.

นราธิวาส ปัตตานี และยะลาดูจะแตกต่างจากส่วนอื่น ๆ ของไทย

They seem a world away from the well-known tourist beaches of Phuket and Samui, just up the coast, which are full of resorts packed with scantily-clad Westerners partying the nights away.

มันเหมือนอยู่ในอีกโลกหนึ่งจากภูเก็ตหรือสมุยที่เต็มไปด้วยรีสอร์ตซึ่งชาวตะวนัตกชื่นชอบ

In the far south, most of the women wear headscarves, few people drink alcohol and school children are as likely to learn Arabic as they are English.

ในส่วนใต้สุด ผู้หญิงส่วนใหญ่ใส่ผ้าคลุมศีรษะ คนจำนวนน้อยที่จะดื่มเหล้า และเด็ก ๆ ก็เรียนภาษาอารบิกเหมือน ๆ กับภาษาอังกฤษ

In fact the ethnic Malay people who make up more than 80% of this region have far more in common with people across the border in Malaysia than they do with other Thais - and this is the source of many of the area's problems.

อันที่จริง ชาวไทยเชื้อสายมาเลซึ่งมีจำนวน 80% ของพื้นที่นั้นคล้ายชาวมาเลเซียมากกว่าชาวไทยอื่น ๆ - และนี่คือต้นตอของปัญหา

Fear and suspicion

ความกลัวและความสงสัย


Insurgent groups calling for the emergence of a separate Islamic state first emerged in the 1970s.

กลุ่มก่อการร้ายซึ่งต้องการแยกตัวไปตั้งรัฐอิสลามนั้นได้เรื่มปฏิบัติการในช่วงปี 1970

Fuelled by high levels of poverty, corruption and local gang violence, these groups have returned in recent years with more ferocity than ever.

ด้วยเหตุผลของความยากจน การคอรรัปชั่น และอันธพาลท้องถิ่นซึ่งเป็นเชื้อเพลิงอย่างดี กลุ่มเหล่านี้กลับมาเมื่อไม่กี่ปีมานี้ด้วยความรุนแรงมากกว่าแต่ก่อน

Many victims have been members of the Thai military and police, but ordinary Buddhist villagers are also frequent targets.

ผู้เคราะห์ร้ายส่วนมากเป็นทหารและตำรวจ แต่ชาวบ้านที่เป็นพุทธก็ตกเป็นเป้าหมายด้วยเช่นกัน

Yoon Yeunchon, the chief of Sae Khaow, a Buddhist village in the heart of Muslim-majority Narathiwat, says that staying safe is a daily struggle.


Yoon Yeunchon ผู้ใหญ่บ้านของหมู่บ้านชาวพุทธในใจกลางของนราธิวาสกล่าวว่าการอยู่อย่างปลอดภัยนั้นลำบากมากขึ้น
He is not exaggerating - last year seven villagers were attacked, three of whom died.

เขาไม่ได้พูดเกินความจริง - ปีที่แล้วชาวบ้าน 7 คนถูกทำร้าย 3 คนในนั้นเสียชีวิต


"In truth, we're scared," he said. "We have a rule that whenever someone leaves the village, they should go in a group of at least three and always have a weapon with them."

"ในความเป็นจริง เรากลัว" เขากล่าว "เรามีกฏว่าใครก็ตามที่ออกจากหมู่บ้านจะต้องออกไปเป็นกลุ่มอย่างน้อยสามคนและต้องมีอาวุธติดตัว"

The army recently gave the villagers 20 guns, along with training on how to use them.

กองทัพไทยมอบปืนให้ชาวบ้าน 20 กระบอกพร้อมฝึกการใช้ให้

Kritsanu, a 16-year-old boy, was recently shot six times as he was returning from a trip to town to repair his mobile phone.

Kritsanu เด็กชายอายุ 16 ปี ถูกยิง 6 นัดเมื่อไม่นานมานี้หลังจากกลับจากไปซ่อมมือถือในเมือง

"We don't know who shot him, but he's afraid they will come back again," said his father Arun Chamnan Kong, who has decided to send Kritsanu to Bangkok for safety.

"เราไม่รู้ว่าใครยิงเขา แต่เด็กกลัวว่าพวกนั้นจะกลับมาอีกครั้ง" Arun Chamnan Kong พ่อของเด็กกล่าวหลังจากตัดสินใจส่งเขาไปอยู่ที่กรุงเทพเพื่อความปลอดภัย

Muslim v Muslim

มุสลิม vs. มุสลิม


It is not just Buddhists who are at risk, though. Government statistics show that two-thirds of people being killed are Muslim.

ไม่ใช่แต่ชาวพุทธที่ตกอยู่ในความเสี่ยง สถิติของรัฐยังบ่งบอกว่าสองในสามของคนที่ตายเป็นมุสลิม

Militant groups are thought to be attacking locals who do not share their ideals. Research shows that only an estimated 8-10% of people support a separate Islamic state - and fewer still are likely to condone militancy to achieve it.

กลุ่มก่อการร้ายจะโจมตีชาวบ้านที่ไม่ยอมร่วมมือด้วย การวิจัยบอกว่า 8 - 10 % ของชาวบ้านสนับสนุนการตั้งรัฐอิสลาม ในจำนวนน้อยกว่านี้ยังดูจะยอมให้การก่อการร้ายนำไปสู่จุดหมาย

Locals also blame the army and police for some attacks - charges that security personnel vehemently deny. Others say that many deaths are due to personal feuds and vendettas.

ชาวบ้านต่างกล่าวหาทหารและตำรวจในการโจมตีบางครั้ง - ซึ่งเป็นข้อกล่าวหาที่เจ้าหน้าที่ปฏิเสธอย่างรุนแรง คนอื่น ๆ บอกว่าคนที่ตายเป็นผลมาจากความแค้นส่วนบุคคล

An incident last September in the village of Tanyong Limo illustrates just how complicated the situation can be.

เหตุการณ์ในเดือนกันยายนที่แล้วที่หมู่บ้านตันหยงลิมอร์พิสูจน์ได้เป็นอย่างดีถึงความซับซ้อนของปัญหา

As villagers gathered in a local teashop one evening, a truck came past, firing a hail of bullets at the customers.

ร้านน้ำชาในบ่ายวันหนึ่ง เมื่อรถกระบะผ่านมาและยิงชาวบ้านในร้านนั้น

"Two people died and lots of others were injured," teashop owner Maekyae Maekleh said sadly.

"คนสองคนตายและบาดเจ็บอีกจำนวนมาก" Maekyae Maekleh เจ้าของร้านกล่าวด้วยความเสียใจ

But no-one in the village seemed able, or willing, to say who was behind the attack.

แต่ดูเหมือนไม่มีใครที่สามารถพูด หรืออยากจะพูดว่าใครอยู่เบื้องหลัง

Nor did they admit any blame for what happened next - the brutal killing of two marines in the local community centre. The villagers maintain that insurgents came into the area and committed the crime.

แม้ว่าพวกเขาจะยอมถูกประนามจากเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นต่อไป - นาวิกโยธินสองคนถูกฆ่า ชาวบ้านกล่าวหาว่าพวกเขาคือผู้ก่อเหตุ



Even now, Tanyong Limo remains tense. One man I met there, Auseng Siariknuk, was shot just a few hours after our conversation. The next time I saw him he was attached to a drip with pins in his arms.

แม้แต่ตอนนี้ ตันหยงลิมอร์ก็ยังตึงเครียด Auseng Siariknuk ชายที่ฉันพบที่นั้นถูกยิงหลังจากที่ให้สัมภาษณ์ ต่อมาเมื่อฉันเห็นเขา เขาก็ถูกเย็บที่แขนแล้ว

"I don't know who did it - I have absolutely no idea," he said from his hospital bed - an answer which was beginning to sound very familiar.

"ผมไม่รู้ว่าใครทำ - ไม่รู้จริง ๆ " เขากล่าวในระหว่างอยู่ที่โรงพยาบาล - ด้วยคำตอบที่ดูจะคุ้นหูมากขึ้นทุกที

With such levels of uncertainty, blame and counter-blame, it is understandable that local people are wary of admitting their suspicions.

ในระดับของความไม่แน่นอน การกล่าวหา และการต่อต้าน มันก็เข้าใจได้ว่าทำไมชาวบ้านถึงระมัดระวังที่จะบอกถึงคนที่น่าสงสัย


As well as being afraid of their neighbours across the religious divide, they often fear the security forces that are meant to be there to protect them.

เหมือนกับการกลัวเพื่อนบ้านที่นับถือศาสนาต่างกัน พวกเขาก็กลัวเจ้าหน้าที่ที่ตั้งใจมาเพื่อปกป้องพวกเขา

"If they see the police or the army coming to their houses, they'll sometimes pretend not to be in," said local peace activist Souriya Tawanachai.

"ถ้าเขาเห็นตำรวจหรือทหารมาที่บ้าน บางทีพวกเขาก็ทำเป็นไม่อยู่" Souriya Tawanachai ชาวบ้านนักเคลื่อนไหวเพื่อสันติกล่าว

Officials insist the situation is getting better, and in some ways it is - with policemen and soldiers attempting a less heavy-handed approach than before.

ทางการกล่าวว่าสถานการณืเริ่มดีขึ้น และมันก็ดูคล้าย ๆ จะเป้นอย่างนั้น - ด้วยว่าตำรวจและทหารต้องจัดการขั้นเด็ดขาดน้อยลง

But the mistrust continues, and so too does the violence. More than five people have been killed in the past week alone.

แต่ความไม่ไว้ใจก็ยังมีต่อไป เหมือนกับความรุนแรง มากกว่า 5 คนถูกฆ่าในอาทิตย์ที่แล้วเพียงอาทิตย์เดียว

As I left Auseng Siariknuk's hospital bed to fly back to Bangkok, his mother held my hands and said: "Stay safe". I somehow felt it should have been the other way round.

ในขณะที่ฉันเดินจากเตียงของ Auseng Siariknuk ที่โรงพลาบาลเพื่อบินกลับกรุงเทพ แม่ของเขาจับมือฉันแล้วกล่าวว่า "ขอให้ปลอดภัย" ฉันรู้สึกว่าคำพูดนี้ควรจะกลับไปอีกทางหนึ่งมากกว่า

On Tuesday, Kate McGeown looks at the secretive groups behind the violence, and speaks to an insurgent about his aims and motivations.

ในวันอังคาร เคท แม็คกรอว จะมองดูกลุ่มก่อการร้ายที่อยู่เบื้อหลังความรุนแรง และพูดคุยกับผู้ก่อการร้ายถึงความตั้งใจและแรงบัลดาลใจของพวกเขา





จบตอนแรกครับ

//news.bbc.co.uk/1/hi/world/asia-pacific/5250322.stm


Create Date : 09 สิงหาคม 2549
Last Update : 9 สิงหาคม 2549 15:46:04 น. 0 comments
Counter : 1525 Pageviews.

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Analayo
Location :
กรุงเทพ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 56 คน [?]




หากโลกนี้มีความยุติธรรม เราคงไม่ต้องมีศาล ไม่ต้องมีทหาร ไม่ต้องมีตำรวจหรอก/Skyman
@ จ่อยน้องลิง @
@ จ่อยหัวหอม @
X
X



free counters


Friends' blogs
[Add Analayo's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.