浜野由希 Blog
Group Blog
 
<<
สิงหาคม 2553
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
 
30 สิงหาคม 2553
 
All Blogs
 

螺旋 - 鬼束ちひろ

เพลงนี้มีท่อนที่ไม่กล้าเป็นอยู่ท่อนนุง ท่อนที่เป็นตัวสีแดงนั้นแล เหตุผลหลายประการด้วยกันรวมทั้งผู้แปลไม่แข็งแรงในด้านภาษาด้วยนั้นล่ะ
แล้วเพลงนี้เป็นเพลงแรก ที่ผู้แปลอยากจะตีความออกมา แต่ก็ไม่มันใจว่า จะตีความมันออกมาได้ดีอย่างที่ตั้งใจไว้ไหมน๊า
และจะตีความออกมาได้อย่างที่เพลงจริงๆเขาอยากจะสื่อไหม
งานแปลนี่ช่างยากซะจริงๆ สำหรับตัวผู้แปลเอง *-*


Rasen (螺旋) - 鬼束ちひろ

私の何処かで
何かが消え失せ
サビついた怒りを
手放そうとしてる


私は鳥になり
雑踏を飛んで行く
迷いは羽根になり
全てを振り切って行く
Life
My Life
My Fragile Life
やっと気づいたの


この腕が伸びて
枝や茎になり
あなたを忘れる事で
天にまで届く

人ゴミの中で
洗い流したリズム
足をつかむ誰かを
そっとすり抜けて


私は鳥になり
雑踏を飛んで行く
迷いは羽根になり
全てを振り切って行く
Life
My Life
My Fragile Life
やっと気づいたの

Life
My Life
My Precious Life

やっと手に入れたの


บางสิ่งบางอย่างได้หายไปจากฉัน
คือความโกรธเกรี้ยวที่ปล่อยให้หลุดลอยไป

ฉันจะกลายเป็นนก
ที่โผบินอย่างพลุกพล่าน
ความลังเลเปลี่ยนเป็นลูกขนไก่
สลัดทิ้งทั้งหมดไป
ชีวิต
ชีวิตของฉัน
ชีวิตที่เปราะบางของฉัน
สังเกตเห็นในที่สุด

จับแขนคู่นี้
และกลายเป็นกิ่งไม้และลำต้น
เอื้อมไปให้ถึงท้องฟ้าด้วยการที่จะลืมคุณออกไป

จังหวะที่ชำระล้างท่ามกลางฝูงชน
ใครที่ถูกจับเท้า
เดินผ่านไปอย่างแผ่วเบา

ฉันจะกลายเป็นนกที่โผบิน
บินออกไปทั่วขอบฟ้า
ความลังเลเปลี่ยนเป็นลูกขนไก่
สลัดทิ้งทั้งหมดไป
ชีวิต
ชีวิตของฉัน
ชีวิตที่เปราะบางของฉัน
สังเกตเห็นในที่สุด

ชีวิต
ชีวิตของฉัน
ชีวิตที่เปราะบางของฉัน
อยู่ในมือในที่สุด


แปลผิดพลาดประการใด ขออภัยใน ณ ที่นี้ด้วย เนื่องจากผู้แปลไม่แข็งแรงในด้านภาษา ญี่ปุ่น อังกฤษ และ ภาษาไทย.

"มาตีความเพลงนี้กัน"


มาเริ่มที่ท่อนแรกกันเลย
私の何処かで何かが消え失せ บางสิ่งบางอย่างใด้หายไปจากที่บางที่ในตัวฉัน
サビついた怒りを ความโกรธที่ถูกเกราะกินด้วยสนิม
อาจจะหมายถึง ความโกรธที่มีมาแต่เนินนาน
手放そうとしてる ตั้งใจที่จะปล่อยให้หลุดลอยไป
ท่อนแรกไม่มีอะไรมาก ก็ตรงๆตัวเลยก็ว่าได้

私は鳥になり ฉันจะกลายเป็นนก
雑踏を飛んで行く ที่บินอย่างพลุกพล่าน

ส่องประโยคนี้ อาจจะหมายความได้ว่า เมื่อละทิ้ง ความโกรธนั้นไป ตัวเองก็เป็นอิสระ อิสระในด้านความคิด อิสระในด้านการกระทำ บลาๆ
迷いは羽根になり ความลัลงเลแปลเปลี่ยนเป็นลูกขนไก่
เอ๊ะ!! ท่อนนี้แปลกๆเนอะ อาจจะหมายถึง ลูกขนไก่ที่ทำมาจาก ขนนก ในที่นี้อาจจะหมายถึง ความลังเลนั้นก็ราวกับขนนกที่มันไม่สวยงาม
全てを振り切って行く สลัดทั้งหมดทิ้งไป
เมื่อขนที่ติดตัวนกไม่สวยงามหรือขาดพัง ก็ต้องสลัดมันทิ้งไป เพื่อให้ตัวเองดูดี ก็เหมื่อนกับ ทิ้งความลังเลออกไปเพื่อที่จะให้ตัวเองมั่นใจและเข้มแข็งขึ้นก็ได้กระมัง
Life My Life My Fragile Life ชีวิต ชีวิตของฉัน ชีวิตที่บอบบาง
やっと気づいたの ในที่สุดก็รู้สึกตัว

ย้อนกลับไปท่อนแรกรุย ความโกรธที่เต็มไปด้วยสนิม กว่าจะรู้ตัวได้ก็ใช้เวลานานน่าดู ทำไมถึงใช้เวลานานล่ะ เมื่อเราโกรธหรือรู้สึก เราก็จะกลายเป็นบุคคลที่1ไปโดยปริยาย แต่เมื่อเวลาผ่านไป เมื่อมองย้อนกลับ ก็จะรู้ตัวว่าตัวเองนั้นเป็นยังไง เพราะตอนที่มองย้อนกลับไป ตอนนั้นเราเองก็ได้กลายเป็นบุคคลที่3 สิ่งที่คิดสิ่งที่เห็น ของบุคคลที่1และที่3ย่อมต่างกัน แม้ว่าจะเป็นคนๆเดียวกันก็ตาม (อยู่ที่มุมมองนั้นเอง)

この腕が伸びて จับที่แขนคู่นี้
แขนของใครกัน? เมื่อตัวเองกลายเป็นนกไปแร้นนี่!!!
枝や茎になり กลับกลายเป้นกิ่งไม้และลำต้น
กิ่งไม้และลำต้นที่พักพิงของหมู่นกกา ซึ่งเป็นสิ่งที่จำเป็นซะยิ่งกว่า หากไม่มีแล้วไซ้ นกเหล่านั้นจะอยู่ได้อย่างไร ?
あなたを忘れる事で天にまで届く เอื้อมไปให้ถึงฟ้าด้วยการลืมคุณ
เหมื่อนกับเปรียบเทียบว่า การที่จะลืมใครสักคนมันยากเหมื่อนกับ การที่จะบินไปให้ถึงขอบฟ้า ซึ่งเป็นไปไม่ได้ และอีกอย่าง กิ่งไม้ซึ่งเปรียบเป็นใครคนนั้น ก็เป็นสิ่งสำคัญสำหรับนกตัวนี้
หรือจะพูดง่ายๆคือ
"atashi wa anata wo wasurerarenai ฉันไม่สามารถลืมคุณได้เลย"

ท่อนข้างล่างนี่แหละ ที่ผู้แปลไม่กล้าที่จะแปล =W=

人ゴミの中で ท่ามกลางฝูงชนที่มากมาย
洗い流したリズム จังหวะที่ถูกชำระล้าง
足をつかむ誰かを ใครบ้างที่ถูกจับเท้า
そっとすり抜けて เดินผ่านไปอย่างแผ่วเบา

ทำไมถึงไม่กล้าแปลงั้นหรา เพราะแบบว่า มันเป็นไปได้หลายทาง (เนื่องจากผู้แปลไม่แข็งแรงในด้านภาษาจึงไม่เข้าใจ)
人ゴミの中で洗い流したリズム จังหวะที่ชำละล้างท่ามกลางฝูงชน
ท่อนนี้อาจจะหมายถึง ฝูงชนที่เดินไปมาอย่างคับครั่ง (นึกถุงถนนคนเดิน) และเดินไปอย่างเร็วแรว
足をつかむ誰かをそっとすり抜けて ท่อนนี้เป็นท่อนที่เป็นปัญหามากที่สุด เพราะว่า สามารถเป็นได้ หลายแบบ
1.足をつかむ จับเท้า แล้วจับเท้าใครอะไรยังไง ผู้แปล งง 誰かをそっとすり抜けて เดินผ่านไปอย่างแผ่วเบาจากใครเหล่านั้น ไม่น่าใช่ เพราะแบบนี้น่าจะเป็นคำช่วย に มากกว่า を
2. 足をつかむ 誰かをใครที่ถูกจับเท้า
อาจจะหมายถึง ฝูงชนในประโยคก่อนหน้านี้
そっとすり抜けて เดินผ่านออกมาอย่างแผ่วเบา
ท่อนนี้ก็อาจจะหมายถึง เดินผ่านอย่างแผ่วเบาจากฝูงชนที่หยุดนิ่ง(ถูกจับเท้า) แต่ก็ขัดจากประโยคก่อนหน้านี้
แล้วถ้าเป็นแบบที่2 นั้นก็อาจจะเป็นไปได้ว่า สิ่งที่จับเท้าไม่ให้ฝูงชนเหล่านั้นได้ก้าวเดินก็คือ สิ่งด้านลบของตัวเอง ความโกรธ ความเกลียด อำนาจ บลาๆ และสิ่งที่เราได้เดินผ่านพวกเขาไปได้ก็คือการ ละทิ้ง หรือ การปลง (จากที่ว่า ปล่อยให้หลุดมือไป หรือ สลัดทิ้งทั้งหมดไปนั้นเอง)
แล้วถ้าเป็นแบบข้อ2จริงแล้ว ในท่อน 人ゴミの中で洗い流したリズム จังหวะที่ชำละล้างท่ามกลางฝูงชน จังหวะในที่นี้น่าจะหมายถึง การเดิน การกระทำ หรือหมายถึง จังหวะของการมีชีวิต จังหวะที่ถูกชำระล้างน่าจัหมายถึง การที่อยู่ท่ามกลางผู้คนมากมายที่หยุดนิ่งไม่ไหวติง แล้วสิ่งที่มาชำระล้างจังหวะเหล่านั้นล่ะคืออะไร ก็น่าจะเป็นสิ่งที่จับเท้าเอาไว้นั้นแหละ

Life My Life My Fragile Life やっと手に入れたの ชีวิต ชีวิตของฉัน ชีวิตที่บอบบางของฉัน ในที่สุดก็อยู่ในมือแล้ว
ท่อนนี้ก็น่าจะหมายถึง ชีวิตของผู้คนแต่ละคน อยู่ในกำมือเขาตัวเขาเอง จะลิขิตชีวิตตัวเองอย่างไร อยู่ที่การกระทำของตัวเอง

อย่างที่บอกไปตอนแรก เนื่องจากเป็นเพลงแรกที่ผู้แปล ตีความ จึงมีสิ่งที่ตีความผิดไป อย่างไรก็ขออภัยไว้ ณ ที่นี้ด้วย
หากผู้ใดแปล หรือ ตีความได้นอกเหนือจากนี้แร้น บอกกันด้วยน๊า ^^




 

Create Date : 30 สิงหาคม 2553
0 comments
Last Update : 31 สิงหาคม 2553 11:18:21 น.
Counter : 399 Pageviews.

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 


HamanoYuki
Location :
เชียงใหม่ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




Friends' blogs
[Add HamanoYuki's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.