ก่อแล้วต้องสาน = Never do things by halves.
กันไว้ดีกว่าแก้ = Prevention is better than cure.
กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์ = Birds of a feather flock together.
กิ้งก่าได้ทอง = Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.
กินน้ำใต้ศอก = Play second fiddle. To have
to be satisfied with the crumbs from a rich man's table.
กินน้ำเผื่อแล้ง = Keep something for a rainy day.
กินปูนร้อนท้อง = Conscience does make cowards of us all.
เก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน = Take care of the pence, and
the pounds will take care of themselves.
แกงจืดจึงรู้คุณเกลือ = We only appreciate the worth
of salt when the soup is tasteless. You never miss the water till the well runs
dry. The worth of a thing is best known by the want of it, or, as Madonna sang
in her song One More Chance: "You don't know what you've got till it's
gone."
ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง = Fine feathers make fine birds. The tailor makes the man.
ไกลตา ไกลใจ = Long absent, soon forgotten.
Out of sight, out of mind.
จาก //suphawut.com/translations/thai_to_english/proverbs/02_khaw-khai.htm
Free TextEditor