จินตนาการจากความว่างเปล่า
Imagination from the emptiness
Group Blog
 
<<
กุมภาพันธ์ 2550
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
 
26 กุมภาพันธ์ 2550
 
All Blogs
 

ภาษาอังกฤษสำหรับนักกฏหมาย

A legal binding = ข้อตกลงที่มีผลผูกพันทางกฎหมาย
Unilateral contract = สัญญาฝ่ายเดียว
Bilateral/Mutual/Reciprocal contract = สัญญาต่างตอบแทน
Multilateral = สัญญาที่มีคู่สัญญาหลายฝ่าย
Non-reciprocal contract = สัญญาที่ไม่ต่างตอบแทน
Void(able) contract = สัญญาที่เป็นโมฆียะ
Offeree = ผู้ทำคำสนอง
An offer and an acceptance are met consensually = ให้ความยินยอม
A minor (infant) person = ผู้เยาว์
Empowered = มีสิทธิ
Make an avoidance = ขอกลับ
Ratification = การให้สัตยาบัน
Inoperable from its inception = ไม่มีผลย้อนหลังโดยใช้หลักลาภมิควรได้
Major/sui juris personperson = ผู้บรรลุนิติภาวะ
Principal = ตัวการ
Undue enrichment = ตามหลักลาภมิควรได้
Upon the request of the interested person = ตามคำเรียกร้องของบุคคลผู้มีส่วนได้เสีย
Ascendant = บุพการี
Public prosecutor = พนักงานอัยการ
Is called = ตกเป็นคน
Custody = อยู่ในความดูแล
Contrary = ขัดต่อกฎหมาย
Embezzlement = การยักยอกทรัพย์
Civilly as libel/written defamation = ความผิดฐานหมิ่นประมาทด้วยการเขียน
Infringement of copyright/patent/trademark = การละเมิดลิขสิทธิ์
Neither party is entitled to bring the case to the court to obtain a performance = คู่สัญญาทั้งสองไม่สามารถฟ้องร้องบังคับคดี
Call for damages/ indemnity = เรียกร้องสินไหมทดแทน
Usurious = การห้ามเรียกร้องดอกเบี้ยเกินอัตรา
Default = ผิดสัญญา
Initiate/commence/establish = มีผลบังคับ
Stipulate = กำหนด บัญญัติ ระบุเอาไว้
Earnest = มัดจำ
Death penalty = โทษประหารชีวิต
Acquired a right to forefeit or call for the penalty = คู่สัญญาบังคับกันได้เองตามที่ได้ตกลงกันไว้
Obligation = หนี้
Misappropriation/defalcation/misapplication = ไม่สามารถคืนเงินให้แก่เจ้าของได้เมื่อถึงเวลากำหนด
Loan for consumption = ยืมใช้สิ้นเปลือง
Loan for use = ยืมใช้คงรูป
Same kind/fungible thing = ใช้แทนกันได้
Remuneration = บำเหน็จ/สินจ้าง
Gratuitous/naked deposit = สัญญาฝากทรัพย์แบบไม่มีบำเหน็จ
Delict/tortious actions = ละเมิด
Several liability = รับผิดร่วมกัน
Personally liable = รับผิดส่วนตัว
Engages = ว่าจ้าง
attorney-in-fact/proxy = ตัวแทน
Implied authority = ปริยาย
Power of attorney = หนังสือมอบอำนาจ
Disclosed principal = ตัวการเปิดเผยชื่อ
Undisclosed principal = ตัวการไม่เปิดเผยชื่อ
Apparent/ostensible agent = ตัวแทนเชิด
Estopped for liability = ถูกปิดปากในกฎหมายให้รับผิด
Bona fide buyer = บุคคลที่ 3 ที่ทำการโดยสุจริต
advancement = เงินทดลอง
Is vested with lien = มีสิทธิยึดหน่วง
vendee = ผู้ซื้อ
A sale with the right of redemption = การขายฝาก
A titleholder = ผู้ถือกรรมสิทธิ์
The pecuniary clause/monetary clause = ต้องมีข้อความระบุจำนวนเงินที่ซื้อขายกัน
Realty = ที่ดิน อสังหาริมทรัพย์
Personalty = สังหาริมทรัพย์
The passage of title = การโอนกรรมสิทธิ์
Bear the loss = รับผิดในความเสียหาย
To deliver the conformable property = ส่งมอบทรัพย์สินตามที่ได้กำหนดไว้
Rescind the sales contract = บอกยกเลิกสัญญาขาย
Exercise the right of retention/lien = ใช้สิทธิยึดหน่วง
Tenders = ประมูล
Derive = ได้รับ
Donee = ผู้รับการให้โดยเสน่าหา
Surety = ผู้ค้ำประกัน
Suretyship = การค้ำประกัน
Principal debtor = ลูกหนี้ประธาน
Co-sureties/joint sureties = ผู้ค้ำประกันร่วม
Acquired a right of subrogation = มีสิทธิเข้ารับช่วงสิทธิ
Recover = เรียก
Principal = เงินต้น
Defense of a prescription = ข้อต่อสู้เรื่องอายุความ
Exonerated = พ้นจากความรับผิด
Extinguished = จะระงับ
Set-off = หักกลบลบหนี้
Merged = หนี้เกลื่อนกลืน
Extends the time for performance = ขยายระยะเวลาชำระหนี้
Without the assent = โดยปราศจากคำยินยอม
Mortgage = การจำนอง
Due payment = ผิดนัดชำระหนี้
Mortgaged property/collateral = หลักทรัพย์ประกัน
Foreclosure = เอาทรัพย์จำนองหลุด
Discharged = ระงับ
Pledgor = ผู้จำนำ
Dissolved/wind up = เลิก
Lapse/Intentionally/negligently = จงใจ
Liquidation = การสะสางบัญชีทรัพย์สินของห้าง
Liquidator = ผู้ชำระบัญชี
Undertaking/entity = หน่วยงานเอกชน
At the first stage = ไม่เสมอไป
Amalgamation = การควบห้าง
Statutory meeting = ประชุมตั้งบริษัท
Ratify the promoter’s contract = การให้สัตยานบันของผู้เริ่มก่อการ
Court decree = คำสั่งศาล
Defunct company = บริษัทร้าง
Quorum = องค์ประชุม
Decree = คำสั่งทีไม่มีข้อพิพาท
Guaranteed by an aval = การรับรองโดยอาวัล
Lease at will/open end lease = การเช่าไม่มีกำหนดระยะเวลา
Commencing = มีผลเป็น
Contemplate = ใคร่ครวญ
Contempt = หมิ่นประมาท
Plaintiff/plaintive = โจกษ์
Accused = จำเลยคดีอาญา
Double jeopardy = ฟ้องซ้ำ
Prosecute/charge litigate/indict = ฟ้อง
Body corporate/juristic person = นิติบุคคล
Extradict = ส่งผู้รายข้ามแดน
Dispensable = ทิ้ง
Counter charge/(make a) counter claim = ฟ้องแย้ง
File a motion to = ยื่นญัตติ
Appelate court = ศาลอุทธรณ์
Solicitor = หัวหน้าทนาย
Barrister = ตั๋วทนายที่มีใบอนุญาต
Verdict = คำพิพากษาของคณะลูกขุน
Aforesaid = ดังกล่าวมาก่อนหน้านี้
Adulteration = ปลอมเป็น
Confine = หน่วงเหนี่ยว
Detain = กักขัง
Perjury = ความผิดฐานแจ้งความเท็จ
Falsi/crimen = ความผิดฐานหลอกลวง
Misdemeanor/petty offence/offense = ลหุโทษ




 

Create Date : 26 กุมภาพันธ์ 2550
29 comments
Last Update : 26 กุมภาพันธ์ 2550 22:04:53 น.
Counter : 17926 Pageviews.

 

ยากจังเยย...

 

โดย: Mocha Macchiato 27 กุมภาพันธ์ 2550 7:50:57 น.  

 

ลงไปภาค 1/49 ข้อสอบเหมือนกับที่คุณไร้นามให้ไว้ แบ่งเป็นสามส่วน คือ ตอบคำถามสั้น ๆ / ตอบคำถามภาษาอังกฤษ / แปลอังกฤษเป็นไทย

ยกเว้นมีนิดนึงที่เคยเห็น แต่ไม่คิดว่าอยู่ในข้อสอบ คือ first and second degree murder / gross negligence ผมเขียนในคำตอบว่าเป็นการฆาตรกรรมโดยจงใจ กับ การไม่จงใจ
(คำถามให้เปรียบเทียบว่าเหมือนหรือแตกต่างกันอย่างไร)
ส่วนอีกคำเขียนว่า ประมาทเลินเล่ออย่างร้ายแรง
(เป็นเรื่องศัลยแพทย์รักษาคนไข้แล้วเลินเล่อทำให้คนไข้เสียชีวิต)

อีกวิชาที่น่าสนใจคือ 420 เป็นระบบกฎหมายของสหรัฐ กระบวนการออกกฎหมาย และหลักกฎหมายพื้นฐาน คุณไร้นามอาจไม่ชอบ เป็นข้อสอบปรนัย 100 ข้อครับ

 

โดย: คนหน้าเดิม IP: 203.185.68.99 27 กุมภาพันธ์ 2550 9:02:36 น.  

 

--- คุณ Mocha Macchiato ---

นั่นน่ะสิคะ


--- คุณคนหน้าเดิม ---

เด็กๆ ชอบดูหนังกฏหมายอเมริกา (Ally McBean)
เวลาเห็นพูดกันในศาลสนุกดีค่ะ พอมาอ่านเอง
ก็มึนๆ ฮะๆ มีคำไม่รู้จักเพียบเลย

 

โดย: ไร้นาม 27 กุมภาพันธ์ 2550 22:10:06 น.  

 

Taking notes... There are some words I don't know...

Useful, useful and useful...

Thanks krub.

 

โดย: A.T. (amatuer translator ) 28 กุมภาพันธ์ 2550 2:08:34 น.  

 

อืมมม ได้คำศัพท์เฉพาะทาง...
ว่าแต่ แงๆๆๆ ยากจังเลย.. ฮื่อๆๆ

 

โดย: naragorn IP: 210.86.209.53 28 กุมภาพันธ์ 2550 5:57:28 น.  

 

Double jeopardy = ฟ้องซ้ำ



เคยทำเป็นหนังด้วยนะ ไม่ทราบว่าท่านเคยดูหรือไม่

พอดีข้าพเจ้าไม่ทราบกฏหมายเพียงพอ เลยไม่ทราบว่า setting ในหนังเรื่อง double jeopardy จะมาใช้ในไทยได้หรือไม่

 

โดย: Plin, :-p 28 กุมภาพันธ์ 2550 8:51:54 น.  

 

--- เพื่อนๆ ทุกท่าน ---

ความเห็นที่ตอบไปไว้หายไปไหนไม่ทราบค่ะ ^^'

เอาเป็นว่าขอบคุณทุกท่านที่แวะมาตอบนะคะ :)

 

โดย: ไร้นาม 12 มีนาคม 2550 20:20:46 น.  

 

ดับเบิล เจพาดี
ของไทยเป็นเรื่อง
หมอ และ ภริยา
น่าจะคล้าย ๆ กัน
คือ คดีอาญา ฟ้องไปแล้ว
ติดคุก
ส่วนญาติภริยาก็ฟ้องหมอทางแพ่งต่อ

ใช่เปล่าก็ไม่รู้ฮิ

 

โดย: คนหน้าเดิม IP: 202.44.219.99 13 มีนาคม 2550 12:06:26 น.  

 

--- คุณคนหน้าเดิม ---

นึกว่าเป็นคดีในทีวีปัจจุบัน
ฟ้องกันไปฟ้องกันมาเห็นแล้วมึนงงนัก

 

โดย: ไร้นาม 13 มีนาคม 2550 20:30:18 น.  

 

 

โดย: Plin, :-p (Plin, :-p ) 18 มีนาคม 2550 12:12:32 น.  

 

หนังสือ 419 มีขายที่สำนักพิมพ์แล้ว

เขียนโดยอาจารย์สาครินทร์

ราคา 23 บาท

อยากอ่าน

เรียน เทอม 1/49 มีแต่ชีตขายอ่ะ


 

โดย: คนหน้าเดิม IP: 203.146.189.99 26 เมษายน 2550 13:43:55 น.  

 

double jeopardy คือ การที่กฎหมายไม่สามารถเอาผิดบุคคลที่ได้รับโทษนั้นไปแล้วได้อีก (ไม่มั่นใจศัพท์ทางกฎหมาย) ยกตัวอย่างจากหนังภรรยาถูกลงโทษฐานฆ่าสามีไปแล้ว แล้วก็รับโทษทางกฎหมายทุกประการด้วย แม้ภายหลังจะได้รับการปล่อยตัวโดยให้อยู่ในการคุมประพฤติ แต่ก็ถือว่ารับโทษแล้ว ดังนั้นแม้จะได้ฆ่าสามีของตนภายหลัง(ซึ่งแกล้งหลอกว่าตายแล้ว) ก็ไม่ทำให้ภรรยาต้องรับโทษอีก คงเคล้ายๆฟ้องซ้ำบ้านเรามั๊ง จำเลยคนเดียวกัน ความผิดเดียวกัน ศาลตัดสินแล้ว

 

โดย: sz IP: 203.113.37.10 1 พฤษภาคม 2550 19:55:48 น.  

 

สถาบันกฎหมายอเมริกันสนุกมากๆ ตอนเรียน เรียนกับอ.กำธร ไปเรียนกันอยู่2คนอ.เลยเข้มเป็นพิเศษให้อ่านหนังสือให้ฟัง เพื่อจะปรับสำเนียงและการอ่านที่ถูกต้อง แต่ได้ยินมาว่าตอนนี้อ.ฝรั่งเป็นคนสอน

 

โดย: sz IP: 203.113.37.10 1 พฤษภาคม 2550 20:00:28 น.  

 

มีขอ้มูลบุคลสาบสูญภาคภาษาอังกฤษไหมรบกวนหน่อยคับจะทำรายงานส่งอาจารย์ด่วนคับช่วยด้วยไม่มีข้อมุลเลยเมลมาได้ที่....iambear555@hotmail.comหรือโทรมามี่0859399848

 

โดย: เบียร์ IP: 203.113.35.11 24 พฤษภาคม 2550 15:16:50 น.  

 

lw 419 ข้อสอบเป็นปรนัยหรืออัตนัย กี่ข้อ

 

โดย: pond นักศึกษา IP: 202.44.8.100 11 มิถุนายน 2550 10:12:29 น.  

 

สงสัยคุงพ่อท่านคงคิดผิดที่ให้เราเรียนคณะนี้นะนี่
จะจบไหมนี่ขึ้นปี2แระ

 

โดย: jin IP: 58.8.84.248 13 กรกฎาคม 2550 3:47:30 น.  

 

+++ คุณ Plin, :-p +++

หนังน่าดูจังเลย


+++ คุณคนหน้าเดิม +++

ดีจังค่ะ ตอนสอบไม่รู้จะหาหนังสืออ่านที่ไหน
เลยได้แต่ search ข้อมูลบน net อย่างเดียว


+++ คุณ sz +++

เลยรู้เรื่องหนังเลย อิอิ


+++ คุณเบียร์ +++

ไม่มีเหมือนกันค่ะ :'/


+++ คุณ pond +++

ส่วนแรกเป็นแปลคำศัพท์ภาษาอังกฤษ
ส่วนที่สองเป็นแปลประโยคภาษาอังกฤษ
ส่วนที่สามเป็นแต่งประโยคภาษาอังกฤษจากภาษาไทย
ส่วนที่สี่เป็นเขียนบรรยายตามหัวข้อ


+++ คุณ jin +++

ยังมีเวลาค่ะ สู้ๆ

 

โดย: ไร้นาม 24 สิงหาคม 2550 8:28:19 น.  

 

อยากรู้ว่าข้อสอบยากมั้ย แล้วอ.ออกข้อสอบอย่างไรบ้าง ตอนนี้คิดอยู่ว่ากำลังจะลงเรียนอะไรดี ช่วยตอบให้ด้วยนะคับ ถ้าทางที่ดีช่วยส่งมาทาง jk_note_talents@hotmail ให้ด้วยนะคับ ถ้าไม่เป็นการลบกวน ขอบคุณล่วงหน้าคับ

 

โดย: โน๊ต เด็กราม IP: 125.24.131.99 30 สิงหาคม 2550 14:36:29 น.  

 

อยากรู้เหมือนกันค่ะ ว่ายากรึป่าว
ภาษาอังกฤษไม่เริ่ดเหมือนพวก native speaker
ขยันท่องศัพท์เล็กน้อย
แล้ววิชานี้จำเป็นต้องเข้าเรียนมั้ยคะ หรือแค่อ่านหนังสือเอาก็พอ

 

โดย: ~ J a N Z a ~ 1 ตุลาคม 2550 13:28:23 น.  

 

--- คุณโน๊ต เด็กราม ---

เป็นวิชาที่ยากค่ะ ยกเว้นชอบภาษาอังกฤษอยู่แล้ว
ตัวอย่างแนวข้อสอบเขียนไว้ด้านบนแล้วค่ะ


--- คุณ ~ J a N Z a ~ ---

ไร้นามไม่ได้เรียนค่ะ (ไม่ได้อ่านหนังสือด้วย)
แต่ว่าแนะนำให้ไปเข้าเรียนและอ่านหนังสือด้วยนะคะ

(ที่ไม่ได้เข้าเรียนเพราะภาษาอังกฤษของไร้นาม
ค่อนข้างดีอยู่แล้ว <= เคยอยู่อังกฤษมาก่อนค่ะ)

 

โดย: ไร้นาม 8 ตุลาคม 2550 22:53:46 น.  

 

อยากได้คำศัพย์ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับ กฏหมายอีกครับ

เรื่องขาย ยึดทรัพย์ ขายทอดตลาด บังคับคดี

เนื่องจากจะเอาไปตั้งชื่อ ในการสร้างระบบฐานข้อมูลอ่ะครับ

ขอบคุณครับ

 

โดย: โจ้ IP: 202.12.118.61 24 มกราคม 2551 9:43:41 น.  

 

พอดีมีอยู่เท่านี้เหมือนกันค่ะ แหะ แหะ

 

โดย: ไร้นาม 5 พฤษภาคม 2551 1:47:09 น.  

 

พี่ขอให้น้อง ประสบผลสำเร็จนะจ๊ะ น้องเก่ง นะ พยายาม พี่จะเป็นกำลังใจให้จบไวๆ นะ พี่เองก็เรียน กม.ราม แต่รหัส 44 เลย คือสมัครแล้วก็สอบแค่เทอมเดียว แล้วไปทำธุรกิจส่วนตัว สุดท้ายก็กลับมาเรียน เพราะพ่อกับแม่ขอไว้ ว่าเค้าจะมีความสุขมากถ้าได้ไปรับปริญญา กม. ของพี่ นะ ทำให้เค้าสักอย่างหน่อย จะได้ภูมิใจ และบอกใครๆได้ว่าลูก จบ กม.นะ ตอนนี้พึ่งตั้งใจเรียนเมื่อปีที่แล้ว แต่เทอมหน้า ก็ขอจบแล้ว ถ้าผ่าน หมดเทอมนี้ กับเทอมหน้าคงจะจบ แต่คาดว่าความเป็นไปได้ ก็ ครึ่งๆ คือเผื่อใจไว้ แต่จะไม่ท้อนะ เพราะพ่อแม่คือแรงบันดาลใจ รวมทั้งแฟนที่อยู่ญี่ปุ่น กะว่า ถ้าเป็นอย่างฝันที่ ฝันไว้สวยหรูคือจะไปต่อโท ที่ ญี่ปุ่น สิ้นปีจะต้องสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่น และ ประมาณปีหน้าจะสอบ Toefl สู้ๆ นะ พี่ก็จะสู้ๆ ไม่หมดหวังหรอก ถึงจะล้มและความฝันยังอยู่ไกล เป็นกำลังใจให้ ทุกคนที่เรียน กม. นะ ฝันให้ไกลและป่ายปีนไปให้ถึง อย่าท้อ ได้แต่อย่าสูญสิ้นความหวังของตัวเอง ต้องพักและลุกมาใหม่ให้ได้นะ ปล.ปลอบตัวเองด้วย อิอิ

 

โดย: neky_1217@hotmail.com IP: 124.122.148.253 10 ตุลาคม 2551 0:36:02 น.  

 

"evidence of discriminatory" ช่วยด้วยครับ..พยายามเรียบเรียง
ยังไง ยังไง ก็ไม่ได้ความซะที มากจากประโยคนี้ครับ

"Is there any evidence of discriminatory practices in the way the police respond to the needs of victims (e.g. on the basis of race, gender, ethnicity, religion, socio-economic status, citizenship, etc.)?"

baikrapraw_fotoleepro@hotmail.com

 

โดย: Baikrapraw IP: 210.246.158.254 18 พฤศจิกายน 2551 15:51:10 น.  

 

--LW 420 อาจารย์ฝรั่ง สอนครับ แต่ท่านเปลี่ยนตำราโดยไม่ใช้ตำราที่ขายในศูนย์หนังสือฯดอกน่ะ เรียนสนุกครับ ดูเนื้อหาก็คล้ายๆกัน แต่ อ.บอกของท่านเข้าใจง่ายกว่า ว่างั้น...

--วันนี้มีเรียน 5-6 คน ผมเศร้าแฮะอยากให้ นศ.ไทยเราสนใจภาษา แม้จะมาในรูปวิชาเฉพาะก็เหอะ แต่ก็ได้ประโยชน์สองเด้ง ความรู้ด้านภาษาและวิชาการงัยล่ะ ส่วนข้อสอบก็คงเหมือนเดิม 80-100 ข้อ

LW 419 เห็นลงกันเยอะนะ น่าหนักใจกว่าเพราะอาจผิดพลาดเรื่องการ "ตีความ/แปลความ" ใจอยากให้เจ้าของภาษาเป็นผู้สอน (เปล่าอคติคนไทยนะ) เพียงต้องการ Native Speaker อ่ะนะ ก็แล้วแต่นโยบายของ มร.เน๊าะ เราเป็น นศ.ก็เท่านั้น..พยามเข้าชั้นเรียนทุกครั้งละกัน โชคดีครับ.

 

โดย: Fresh_LL.B. IP: 58.8.233.188 14 ธันวาคม 2552 22:07:01 น.  

 

จะรอดมั๊ยเนี่ย LW 420 ให้ความหมาย "good behavior" ของผู้พิพากษาประจำศาลสูง(Supreme Court)ซึ่งได้รับการคัดเลือกโดย ปธน.จำนวน 9 ท่านให้ดำรงตำแหน่งตลอดชีวิต (serve for life/serve a life term) หวังว่า อ.ฝรั่งคงออกไม่ยากเกินไปนะครับ.

---Read the follwing sentences---
The Constitution of the United States provides that federal judges shall hold their offices during "good behavior", which means that they cannot be discharged but can be impeached for misconduct
-------------------------------
Do you know something I don't?
Please write a correction or make a comment about these Two-word. (in Law)
----------
-Good beavior โอเค พอทราบแล้วนะ
-Specific Performance หมายถึง ?
-Respondeat Superior--ฟังมาว่าหมายถึงนายจ้างต้องชดใช้ค่าเสียหายแทนลูกจ้างที่ทำละเมิด/ ถูก ไม่ถูกแก้ไขด้วยครับ.
-Beyond a reasonable doubt หมายถึง?(ยอมรับว่านี้ยากจริงๆ)
-Preponderance of the evidence หมายถึง?
-etc.
---------
ส่วน 419 ก็คงไม่ง่าย โดยเฉพาะต้องใช้"ภาษากฏหมาย"


 

โดย: Fresh_LL.B. IP: 58.11.98.249 8 มกราคม 2553 23:53:25 น.  

 

--"Beyond a reasonable doubt" refers to the legal principle of reasonable doubt, the standard of proof required in most criminal cases

--"Beyond a reasonable doubt" แปลว่า ปราศจากข้อสงสัย (สำนวนกฎหมาย) ...ก็ง่ายดีครับแต่ทว่าเมื่อนำไปใช้อธิบาย/ตีความในคดีความแล้วละก็มันจะมิใช่"ปราศจากข้อสงสัย"เสมอไปดิ อยากได้คำอธิบายที่ชัดเจนกว่านี้อีก ช่วยกรุณาหน่อยเถอะท่านผู้รู้ทั้งหลาย

 

โดย: Fresh_LL.B. IP: 192.168.1.132, 58.8.155.53 15 มกราคม 2553 2:25:31 น.  

 

กรรมการผู้มีอำนาจลงนาม จะใช้คำว่าอะไรดีค่ะ

ขอบคุณค่ะ

 

โดย: ส้มโอ IP: 118.173.159.243 26 มกราคม 2555 14:44:32 น.  

 

สวัสดีค่ะ / รบกวนสอบถามเพื่อนๆและผู้รู้ค่ะว่าสถาบันกฎหมายอเมริกัน Lw 420
ข้อสอบเป็นปรนัยใช่ไหมคะ แล้วการตั้งคำถามนี่เขาตั้งเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาไทยคะ
และข้อสอบจะออกเนื้อหาประมาณลักษณะไหนคะ : )

ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ ^^

 

โดย: Varda IP: 49.230.168.75 15 มกราคม 2557 18:01:10 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 


ไร้นาม
Location :
ปทุมธานี Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 15 คน [?]





"อ่านคนอ่านที่ความคิด
หาใช่ชื่อเสียงเรียงนาม"
Friends' blogs
[Add ไร้นาม's blog to your web]
Links
 

MY VIP Friends


 
 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.