Group Blog
 
<<
มกราคม 2553
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31 
 
3 มกราคม 2553
 
All Blogs
 
The Man who doesn’t take off his Clothes 1 – 2 (Y)

The Man who doesn’t take off his Clothes 1 – 2 (Y)

Story : Narise Konohara

Illust : Yuki Shimizu

สนพ. : Secret Garden(เล่ม1) , md novel(เล่ม2)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ความรู้สึกแรกที่อ่านจบ ... ‘ถ้าแค่อ่านผ่านๆ คงไม่ต้องคิดอะไรมาก ... แต่ถ้าสะสมสงสัยต้องซื้ออีกรอบตอนปรับปรุงใหม่’ .....

งานของนาริเซะ ยังเป็นอันดับ 1 ของพุทราไม่เปลี่ยนแปลง .. เรื่องนี้ก็ไม่ได้ทำให้ผิดหวัง แม้ว่าโดยส่วนตัวแล้ว พุทราจะชอบ Series Cold มากกว่าก็ตาม

ไม่มีใครสมบูรณ์แบบ ... นายเอกในเรื่องก็เช่นกัน ... แม้ ยาสุฮิโตะ ฟูจิวาระ จะเป็นเจ้านายที่เก่ง เนี้ยบ เฉียบแหลม เข้มงวด แต่เขามีอัณฑะข้างเดียว เนื่องจากอุบัติเหตุสมัยยังเป็นเด็ก

พระเอก อันนะ ไคทานิ ลูกน้องที่อ่อนหัด โดนทั้งความกดดันและดูถูกจากหัวหน้าฟูจิวาระ ทำให้เขาพยายามอย่างมาก แต่พยายามมากแค่ไหน ก็ยังถูกมองว่า เป็นความคิดที่ไม่ได้เรื่อง ความพยายามที่สูญเปล่าอยู่นั่นเอง ... ความรู้สึกจึงเปลี่ยนเป็นความแค้น

อ.นาริเซะ ลงรายละเอียดความพยายามของไคทานิ จนพุทราเอาใจช่วย

การแก้แค้นของไคทานิก็ร้ายกาจใช่ย่อย(ไม่ได้จับมัดข่มขืน แซ่เฆี่ยนเทียนลน เข็มจิ้มนะคะ) ... แต่มันไม่ได้ทำให้พุทรารู้สึกแย่กับไคทานิ เพราะเค้าทำไม่ได้เพราะต้องการอะไรอื่นนอกจากให้หัวหน้าฟูจิวาระยอมรับผลงานที่เค้าพยายามอย่างมากซักที

ความแค้นเปลี่ยนเป็นความลุ่มหลง ... ด้วยฤทธิ์ยาปลุกจากมือที่สามผู้หวังดีแต่ไม่รู้เรื่องอะไร ^ ^”

มาถึงเล่ม 2 ก็ต้องมาลุ้นต่อว่า ...ทั้งงานและความรักของไคทานิจะประสบความสำเร็จมั้ย ... ซึ่ง อ.นาริเซะก็ไม่ทำร้ายจิตใจอันอ่อนไหว(^ ^) ของพุทราค่ะ

แต่ที่พูดถึงเล่ม 2 น้อยหน่อยเพราะ.... อ่านแล้วมันทรมานใจ ... กับการแปลที่ ขอพูดตรงๆ แม้ว่าจะเป็นแค่คนอ่านไม่ได้มีประสบการณ์ในด้านการแปลแต่อย่างใด(ซึ่งวิจารณ์ไปอาจจะทำให้ถูกด่า ^ ^”)... ทำไมมันแตกต่างจากเล่มแรก ราวฟ้ากับเหวทะเลมาเรียนา .... แค่ชื่อตัวละครบางตัวก็ยังไม่เหมือนกัน(T_T) โครงสร้างประโยคที่ไม่ได้มีการขัดเกลาให้อ่านง่าย(T_T) ไม่ได้ขัดเกลาให้สอดคล้องกับเนื้อเรื่องซักเท่าไหร่(T_T) ทั้งที่เล่ม 2 มีฉากที่เกี่ยวข้องกับอารมณ์และความรู้สึกของไคทานิ และ ฟูจิวาระ ค่อนข้างมาก ความสับสน ความรู้สึกของผู้ชายคนนึงที่เคยรังเกียจแล้วกลับมารักผู้ชายด้วยกัน .... ความรู้สึกของพุทราคือ เสียดาย เสียใจ มากๆ T_T ทำไมเรื่องโชคร้ายมักจะเกิดกับหนังสือของ อ.นาริเซะ ของพุทราด้วย T_T

แม้ว่าอะไรๆจะไม่สมบูรณ์ 100% แต่พุทราคิดว่า ความครบถ้วนของเนื้อหายังมีอยู่ครบค่ะ ดังนั้น ถ้าอ่านเอาเนื้อเรื่อง เนื้อหา ใจความ ว่าใครไปทำอะไรกับใคร แล้วผลสรุปเป็นอย่างไร พระเอกทำอะไรนายเอกจึงยอมรับรักพระเอก เล่ม 2 ก็จัดได้ว่าทำหน้าที่ของตัวเองได้ไม่ขาดตกบกพร่อง

ได้มีโอกาสคุยกับผู้จัดทำ ดูเหมือนว่าจะมีโครงการสำหรับเรื่องนี้อีกรอบ เพื่อแก้ไขให้มันดี ซึ่งแน่นอนว่า พุทรารออยู่ ... ยังรออยู่เหมือน Series Cold

... ตราบใดยังมีรัก ก็ยังมีหวัง ... ใช่มั้ยคะ T v T



Create Date : 03 มกราคม 2553
Last Update : 3 มกราคม 2553 21:34:24 น. 4 comments
Counter : 1077 Pageviews.

 
สุขสันต์วันปีใหม่ย้อนหลังค่ะ


หูยย เห็นชื่อเรื่องแล้วต่อมโมโหปะทุ

เรื่องนี้อ่านเล่มแรกอย่างสนุกสนาน ค่อนข้างอิน และรอเล่มสองเต็มที่...
แต่พออ่านเล่มสองแล้วอยากปาทิ้งสุดๆ เลยค่ะ!
แปลได้ฟ้ากับเหวจริงๆ (ถึงเล่มแรกจะไม่ถึงกับแปลเลิศเลอก็ตาม)

ปกติเวลาอ่านแปลวาย บางเล่มจะสำนวนแปลกๆ บ้าง เราไม่ถือสานะ แต่เล่มสองมันแย่สุดๆ ขนาดลดอรรถรสในการอ่านไปเลย
จำได้ว่าไม่กล้าซื้อค่ายนี้ไปพักใหญ่เลย เสียความรู้สึกมากกกก

(ว่าแต่ถ้าทำรอบใหม่ เขาให้เอาเล่มเก่าไปเปลี่ยนไหมล่ะ )


โดย: ยาคูลท์ วันที่: 7 มกราคม 2553 เวลา:17:16:47 น.  

 
แอบเข้ามาอ่านรีวิวบ่อยๆแต่ไม่เคยเม้นท์เลยค่ะ ขออภัยอย่างยิ่ง *ก้มกราบ*

แต่กับเรื่องนี้ไม่ไหวแล้ว ขอเถอะ เล่มแรกอ่านแล้วหลงรักมากๆ แต่เล่มสองนี่แปลได้แบบ -*- เหมือนใช้กูเกิ้ลแปล กร๊าซซซซซซซซ

ว่าแต่ จะมีการทำฉบับปรับปรุงจริงเหรอคะ -*- ถึงซื้อใหม่ก็ยอมนะ ฮือ


โดย: Zin IP: 203.144.144.164 วันที่: 22 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:14:49:35 น.  

 
+++ สวัสดีค่ะ คุณยาคูลท์

ใจร่มๆค่ะ

ตอนพุทราอ่านเล่ม 2 พุทราก็รู้สึกว่า "ไรวะเนี่ย"

ยอมรับว่า ลดอรรถรสในการอ่านไปเยอะมากจริงๆ แปลได้ทื่อสุดๆ

ว่าแต่ถ้าทำรอบใหม่ เขาให้เอาเล่มเก่าไปเปลี่ยนไหมล่ะ <<< ไม่ทราบค่ะ แต่เดาเอาว่า คงจะไม่ -_-"



+++ สวัสดีค่ะ คุณ Zin

แหมม ไม่ต้องขออภัยขนาดนั้นหรอกค่ะ ^ ^ คนกันเอง คนคอ Y เหมือนกัน ก็นับได้ว่าเป็นพี่ๆ น้องๆ เพื่อนๆ กันหมดแหละ

เหมือนใช้กูเกิ้ลแปล <<< พุทราก็คิดงั้น แต่คิดว่าเป็นโปรแกรมแปล ^ ^"

น่าจะมีการปรับปรุงจริงนะคะ แต่ไม่รู้เมื่อไหร่ อาจจะต้องให้ล็อตนี้คืนทุนก่อนรึเปล่าก็ไม่รู้อ่ะค่ะ

คุณ Zin ก็เหมือนพุทรานะ ซื้อใหม่ก็ได้ แต่ขอให้ผลงานมันดีจริง ถูกแก้ไขแล้วจริงๆง่ะ

ยังไงก็ตาม ... ถ้ายังมีรัก ก็ยังมีหวัง ใช่มั้ยคะ


โดย: แค่ก้อนหินที่อยากบินได้ วันที่: 15 เมษายน 2553 เวลา:20:32:51 น.  

 
เราอ่านเวอร์ชั่นที่แก้ไขแล้วนะคะ เห็นว่าคุณ persona non grata เป็นคนขัดเกลาสำนวนใหม่(ที่เหมือนๆจะแปลใหม่หมด)
ปกติตามงานของพี่เค้าอยู่แล้วอ่ะค่ะ เราเลยถูกใจสำนวนรุ่นใหม่นี้มากเลย 555


โดย: charot IP: 125.25.200.66 วันที่: 27 มกราคม 2556 เวลา:5:26:58 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

แค่ก้อนหินที่อยากบินได้
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




ขอมี Blog กับเค้าด้วยคนนะคะ ^ ^

Friends' blogs
[Add แค่ก้อนหินที่อยากบินได้'s blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.