爱 到 เพลงน่ารักจาก Fahrenheit
ยังอยู่ในห้วงอารมณ์คลั่งเพลงจีนค่ะ ยกนี้ถอนตัวยาก ...เพราะนักร้องน่ารัก
คืนนี้"ปิ๊งรักสลับขั้ว"ตอนจบแล้ว คงมีคนตั้งตารอดูไม่น้อย ก็เลยขอเขียนต่อเรื่องเพลง 爱 到 (อ้าย เต้า) ของ Fahrenheit ให้เข้าบรรยากาศซักหน่อย ชวนเก็บความรู้ระหว่างระเริงร่า
บล๊อกที่แล้วเป็นการทดลองแปลเพลง (ถอยกลับไปดู คลิ๊กโล้ด) คราวนี้ลองมาแยกคําแยกประโยคกัน
เริ่มด้วยประโยคที่ทําให้เราติดใจ
每 夜 失 眠 脸 上 却 还 傻 傻 在 微 笑 -- ทุกคืนนอนไม่หลับ ใบหน้ากลับแต้มยิ้มเซ่อๆ
อาการแบบนี้ เคยเป็นกันใช่ไม๊หล่ะ? มันรู้สึกดี๊ดีเน๊าะ
失 眠 (ซื้อ เหมียน) = นอนไม่หลับ
傻 傻 (สา สา) = เซ่อๆ ทึ่มๆ เป็นการด่าสถานเบา ซึ่งมักแฝงความเอ็นดูไว้ด้วย
เช่น 傻 孩 子 (สา ไห จื่อ) หมายถึง เด็กโง่ ใช้ในหลากหลายอารมณ์เหมือนกับภาษาไทย
缝 上 纽 扣 (เฟิง ซั้ง หนิ่ว โค้ว) = เย็บกระดุม
ใครอ่านการ์ตูนญี่ปุ่น แนวกุ๊กกิ๊กของเด็กมัธยม คงได้ผ่านตาบทสาวเย็บกระดุมให้หนุ่มน้อยนักกีฬาอะไรซักอย่าง เด็กไทยมีป่าวไม่รู้ ...จขบ.เลยวัยนั้นมานานแร๊ะ
ส่วนประโยคนี้
车 子 后 座 我 只 会 为 你 保 留
-- เบาะหลังของรถ ฉันจะเก็บไว้ให้เธอเท่านั้น
แปลตอนแรก ความคิดลงใต้ไปแล้ว ...เบาะหลัง *โอ๊ะโอๆ* จนคุณแม่น้องรันมาช่วยไขให้ว่า ในการ์ตูน ผู้ชายเค้าจะให้เฉพาะผู้หญิงที่เค้าชอบซ้อนท้านจักรยาน (เฮ้อ ...ทําหน้าใสซื่ออีกครั้ง)
为 你 保 留 (เว่ย หนี่ เป่า หลิว) = เก็บไว้ให้เธอ
ปิดท้ายด้วย
紧 紧 抱 住 你 (จิ๊ง จิ่ง เป้า จู้ หนี่) = กอดเธอไว้แน่นๆ
Create Date : 21 มีนาคม 2551 |
|
32 comments |
Last Update : 21 มีนาคม 2551 12:28:26 น. |
Counter : 1522 Pageviews. |
|
|
|
แต่เพลงฟังได้ค่ะ..โอเค..เพราะดี
จังหวะน่ารักเน๊อะ..
.....................................................................
"สวัสดี" และ "ลาก่อน"
ระหว่างวันที่ 21 -28 มีนาคม 2551..
Myspace Thank You Comments & Graphics
....................................................................................................