แปลเพลง O Deutschland hoch in Ehren สวัสดีครับ ช่วงนี้ว่างๆครับ เลยแปลเพลงเยอรมันสมัย Prussia ชื่อว่า O Deutscland hoch in Ehren ครับ เป็นเพลงที่แต่งตั้งแต่ปี 1859 โดย ลุดวิก บาวเออร์ เป็นหนึ่งในเพลงปลุกใจของปรัสเซียในสมัย บิสมาร์คครับ O Deutschland hoch in Ehren O Deutschlandhoch in Ehren, โอ้แผ่นดินเยอรมันที่เทิดทูน แผ่นดินอันศักดิ์สิทธิ์ที่ข้าภักดี Stets leuchtedeines Ruhmes Glanz เกียรติของเจ้าจะขจรไกลทั่วสารทิศ ไปทั้งตะวันออกและตะวันตก เจ้าสถิตมั่นคงดั่งขุนเขา ต่อการรุกรานของไพรี และเหมือนอินทรีที่เหินออกจากรัง บินไปสิ จิตวิญญาณแห่งเยอรมัน จงเชื่อมั่น ! จงเชื่อมั่น ! ธงของเจ้าจงโบกสะบัด จงแสดงให้มันเห็น, จงแสดงให้ศัตรูเห็น
Dasswir treu zusammenstehn, ว่าเรายังยืนหยัดอย่างมั่นคง พวกมันต้องการทดสอบความแข็งแกร่งของเราที่เคยมีมา Wennder Schlachtruf uns entgegen tobt! ในยามที่เราต้อสู้ในสมรภูมิที่ยากลำบาก จงเชื่อมั่นแม้ในสงครามที่ยากเย็น Gedenket eurerVäter, จงนึกถึงปิตุภูมิของเรา จงนึกถึงยุคอันรุ่งโรจน์ ที่ชาวเยอรมันเป็นยอดอัศวิน ผู้มีชัยทุกสมรภูมิ ดาบเล่มนั้นก็ยังคงอยู่ Das ist dasdeutsche Herz: ในใจของเยอรมันทั้งผอง เราจะไม่มีวันเป็นข้าใคร จึงยึดมั่นไว้ดั่งหินผา จงเชื่อมั่น จงเชื่อมั่น ธงของเจ้าจงโบกสะบัด จงแสดงความภูมิใจให้โลกเห็น ว่าเรายังยืนหยัดอย่างมั่นคง จิตวิญญาณเยอรมันที่เคยมีมาก็ถูกทดสอบ ทั้งในยามศึกและยามสงบ จงเชื่อมั่นแม้ในสงครามที่ยากเย็น Zum Herrn erhebtdie Hände, จงขอพรแก่พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะปกป้องเราชั่วนิรันดร์ ประเทศที่งดงาม เหนือพวกหมู่ปัจจามิตร จงบินขึ้นไป อินทรีเยอรมัน ดินแดนที่เรารักจักต้องปลอดภัย และ มั่นคง ทหารทั้งหลายจงเตรียมพร้อม เราจักปกป้องดินแดนของเราจากปัจจามิตร Und scheuenkeinen Streit. เราจักไม่หลบลี้ไปไหน จงเชื่อมั่น จงเชื่อมั่น ธงของเจ้าจงโบกสะบัด ขอให้เราจงสู้อย่างเชื่อมั่นและกล้าหาญ ไปกับพระจักรพรรดิแห่งเรา วิญญาณและความแข็งแกร่งของเยอรมันจะถูกทดสอบ ในยามพายุโหมกระหน่ำ จงเชื่อมั่นแม้ในสงครามที่ยากเย็น ยังแปลกไม่ดีเท่าไรครับ (กำลังเรียนภาษาเยอรมัน และแปลโดยใช้ซับอังกฤษช่วย) |
สมาชิกหมายเลข 1298745
Rss Feed Smember ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?] Group Blog All Blog Link |
||
Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved. |