โรงหนังดี ๆ ... ใกล้เพียงคลิก
Group Blog
 
 
ตุลาคม 2550
 
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031 
 
9 ตุลาคม 2550
 
All Blogs
 
วัจนลีลาในการแปลหนังสือของจิระนันท์ พิตรปรีชา






-----วัจนลีลาในการแปลหนังสือ-----


ระดับภาษาที่ใช้ส่วนมาก : ระดับภาษาเป็นกันเอง
ระดับภาษาที่ปรากฏ : ๒ ระดับ ได้แก่ ระดับภาษาเป็นกันเอง และ ระดับภาษาสนิทสนม รวมถึงระดับภาษาที่แยกต่างหากจากใน ๕ ระดับภาษาทางวัจนลีลา คือ ภาษากวี
จุดเด่น : จิระนันท์ ใช้ภาษาการแปลสละสลวย เน้นภาษาที่กระชับในบทสนทนา และใช้ภาษาที่สวยงามเช่นกวี ในการแปลบทกวีภายในเรื่อง หรือในการบรรยายฉากและบรรยากาศในเรื่อง เช่น ที่ปรากฏในตัวอย่างดังจะยกให้เห็นจริงในตอนถัดไป


-----------------------------------------------------------------------------------




ตัวอย่างจากเรื่อง “ปาฏิหารย์บันทึกรัก”


- ผีเสื้อราตรีร่อนจุมพิตโคมไฟหน้าระเบียง
- แสงแดดส่องลอดยอดโอ๊กน้ำกับต้นฮิกเกอร์ ที่สูงร่วมร้อยฟุตมาเพิ่มประกายเฉิดฉันให้สีสันของฤดูใบไม้ร่วง




ตัวอย่างจากเรื่อง “ก้าวรักในรอยจำ”


- แบบนี้ผมก็เสร็จทั้งขึ้นทั้งล่องน่ะซี
- บรรยากาศยังครึ้มทึมเทา
- ผมพินิจดวงหน้าเธอในภาพ
- ก้าวประทับรอยจำมิรู้ลืม
- เรือนผมเธอมีประกายระยิบระยับราวกับผลึกแก้วแววใสล้อแสงไฟเวที


บทกวีจากเรื่อง “ปาฏิหาริย์บันทึกรัก”


วางใจเถิดยอดรักพักตรงนี้
ตราบสุรีย์ ส่องฉาย ... ไม่หน่ายหนี
ตราบสายธาร รินไหล ... จักร่ายกวี
ดุจดนตรี ใบไม้ไหว ... กล่อมใจเธอ


-----------------------------------------------------------------------------------





ข้อสังเกต : วัจนลีลาของจิระนันท์ พิตรปรีชา ในการแปลหนังสือ จะปรากฏอยู่ ในการสรรคำ , การสร้างจังหวะ , โครงสร้างของรูปประโยค , การนำสำนวนไทยมาใช้ในการแปล ฯลฯ ทั้งนี้ในส่วนที่กล่าวมาทั้งหมด ปรากฏชัดในหนังสือแปลที่นำมาแสดงเป็นตัวอย่างคือ "ก้าวรักในรอยจำ" และ "ปาฏิหาริย์บันทึกรัก" ของ Nicolas Sparks ทั้งสองเล่ม และหากมองย้อนไปถึงลีลาที่ใช้ในการแปลบทภาพยนตร์ด้วยแล้ว จะเห็นว่า จิระนันท์ ในลีลาคล้ายคลึงกัน กล่าวคือ เน้นการสร้างจังหวะ , สรรคำ และคงความหมายจากประโยคเดิมไว้ เพียงแต่ใช้สำนวนไทยมาปรับใช้ในการแปล เพื่อทำให้การสื่อความจากวัฒนธรรมทางภาษาอังกฤษ มาเป็นวัฒนธรรมทางภาษาไทย

นอกจากนั้นแล้ว งานแปลหนังสือของจิระนันท์ ยังมีความน่าสนใจที่ใช้ภาษากวีมาเป็นส่วนสำคัญ เพื่อก่อให้เกิดท่วงทำนอง หรือ แม้แต่สัมผัสอย่างประหลาด ให้อารมณ์ละมุนละไมเสมือนอ่านกวี ทั้งที่เป็นงานร้อยแก้ว ข้อนี้นับเป็นจุดเด่นอีกข้อหนึ่งที่ปรากฏอย่างเด่นชัดในงานแปลดังกล่าว

ความสำคัญของการศึกษาวัจนลีลาของจิระนันท์ พิตรปรีชา ในครั้งนี้คือ การสำรวจและวิเคราะห์ "ลีลา" ของจิระนันท์ ที่ปรับเอาความเป็นคนกวี มาใช้ในงานแปลหนังสือ ตลอดจนความสัมพันธ์และการรับอิทธิพลกันระหว่าง งานร้อยกรองและงานร้อยแก้วของตัวจิระนันท์เอง

วัจนลีลาของจิระนันท์ จึงสมควรจะนำมาศึกษาเพื่อชี้ให้เห็นความต่อเนื่องและการปรากฏลีลาคล้ายคลึงกันในงานต่างรูปแบบทางวรรณกรรมกัน ดังเช่น การนำเสนอวัจนลีลาการแปลบทภาพยนตร์ และ วัจนลีลาการแปลหนังสือ รววมไปถึงการต่อยอดการศึกษาในขั้นต่อไปว่า วัจนลีลาดังกล่าว ได้รับอิทธิพล หรือ มีส่วนคล้ายคลึงกับงานของผู้อื่นหรือไม่ อย่างไรต่อไป


-----------------------------------------------------------------------------------


Create Date : 09 ตุลาคม 2550
Last Update : 9 ตุลาคม 2550 0:58:58 น. 0 comments
Counter : 947 Pageviews.

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
  *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

paphartnet
Location :


[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




คุยกันได้นะครับ ออน M บ่อยอยู่แล้วผม ยิ่งกับคอหนังเก่า ๆ เหมือนกัน Add มาเลยครับ ฮ่า ๆ


อาจพบตัวบ่อย ๆ ที่ห้องศุภฯ นะครับและบางครั้งที่ ห้องเฉลิมไทย ...
Friends' blogs
[Add paphartnet's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.