Group Blog
 
<<
มีนาคม 2557
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
 
6 มีนาคม 2557
 
All Blogs
 
แปลเพลง ใครว่าเปิดพจนานุกรมก็แปลได้ ไม่หมูขนาดนั้นหรอก





แปลเพลง ใครว่าเปิดพจนานุกรมก็แปลได้
ไม่หมูขนาดนั้นหรอก


credit:entertainment.desktopnexus.com


ผมชอบแปลเพลง ทั้งที่ก็ไม่ได้เก่งกาจในเรื่องนี้แต่อย่างใด มันเริ่มมาจากคิดว่า น่าจะฝึกภาษาอังกฤษด้วยการแปลเพลง เพราะต้นฉบับมันสั้นดี แล้วก็มีแง่มุมให้ศึกษาเยอะ รวมทั้ง ฝึกแปลเพลงคงจะช่วยพัฒนาภาษาอังกฤษ แต่พอลงมือทำเข้าจริง มันไม่หมูอย่างที่คิด แล้วยังพบว่า ในโลกอินเทอร์เน็ต มีการแปลคลาดเคลื่อนอย่างหนักอยู่มาก เพราะไม่ใช่ว่า รู้ทั้งสองภาษาแล้วจะถอดความได้ มีรายละเอียดอีกเยอะที่ต้องศึกษาก่อนแปล แล้วถ้าภาษาใดภาษาหนึ่งไม่แข็งแรงพอก็เอวัง

แล้วพอตั้งต้นทำเองมาได้สักพัก ก็มีผู้รู้ที่หวังดีต่อผมมาก อาจเพราะเขาเห็นผมทำเข้าท่าหรือไม่เข้าท่าก็ไม่รู้ได้ เข้ามาแนะนำว่า ควรจะแปลให้ได้คำในแต่ละบรรทัดเท่าคำในต้นฉบับ เสียงวรรณยุกต์ทุกเสียงเท่าเสียงในทำนองเพลง ร้องตามทำนองเพลงด้วยภาษาไทยได้เนียน

ผมฟังแล้วก็ เออ ใช่นิ มันควรจะเป็นงั้นนะ เพราะเขาว่าการแปลดีต้องแปลได้เท่าต้นฉบับ แต่ตั้งแต่ผมหลุดออกมาจากท้องแม่ ผมก็ยังไม่เคยเห็นใครทำได้ ผมอยากได้ตัวอย่าง ก็เชิญให้เขาทำโชว์ แต่รอมาเป็นปีๆ แล้ว ยังไม่เคยได้เห็นสักชิ้น ผมก็เลยยังแปลตามมีตามเกิดมาเรื่อยๆ เอาแค่แปลให้เพื่อนๆ ที่อยากให้แปลพอรู้ว่า ต้นฉบับเขาพูดถึงอะไร แฟนขับ(ขับร้องนะ ไม่ใช่ ขับไล่) ก็ยังให้กำลังใจกันดีอยู่ แต่ก็ไม่ค่อยมีเวลาได้ฝึกวิทยายุทธนี้สักเท่าไร

ตามความเห็นส่วนตัว เมื่อจะแปลเพลง สิ่งที่จะต้องรู้และต้องทำก็คือ
1. ใครเป็นผู้เขียน ศึกษาตัวตนของเขาพอสังเขป
2. มีแรงบันดาลใจอะไรให้เขาประพันธ์เพลงนั้น
3. เพลงนั้นเขียนในสมัยใดหรือเขียนถึงเรื่องราวในสมัยใด
4. มีพจนานุกรมในครอบครองที่จะสามารถอ้างอิงคำแปล ทั้งคำและความที่ตรงไปตรงมา
หรือแสลงหรือภาษาโบราณได้สมบูรณ์หรือไม่
5. ห้ามเดาสิ่งที่ไม่แน่ใจเป็นอันขาด เพราะมักผิดแบบชวนหัว

ส่วนขั้นตอนการแปลนั้น ผมฟังท่านผู้แนะนำมาแล้วก็ฝึกให้ตัวเองทำ สรุปได้คร่าวๆดังนี้

1. ก่อนจะแปลเพลงใดต้องอ่านและฟังเนื้อร้องหลายๆ ครั้งจนเข้าใจ ส่วนที่แปลไม่ได้ต้องสืบค้น
จนได้ความหมายที่น่าจะเป็น ต้องหาต้นฉบับมาเทียบเคียงสักสองสามเวอร์ชั่น เพราะบางที
ต้นฉบับบางฉบับก็มีคำผิดได้
2. ห้ามใช้โปรแกรมแปลอย่างเด็ดขาด โปรแกรมแปลอาจแปลข้อความตรงไปตรงมาพอได้บ้าง
แต่ไม่สามารถแปลสิ่งที่เป็นความคิด จินตนาการ และอารมณ์ได้เลย ถึงแม้จะใช้โปรแกรมแปล
เป็นต้นร่างเพื่อมาขัดเกลาเอาเอง ก็มีแต่จะถูกเจ้าโปรแกรมตัวดีฉุดลากกระชากถูเข้ารกเข้าพงไป
3. แปลเองแล้วต้องเก็บไว้สักสองสามวันจึงเอามาขัดเกลา อาศัยเวลาให้ลืมต้นฉบับและ
ความคิดตกผลึก
4. ภาษาในบทแปลเพลงต้องใช้คำน้อยให้ได้ความมากอย่างกระทัดรัด สอดแทรกข้อความ
ระหว่างบรรทัดได้ดีอย่างต้นฉบับ ส่วนนี้ยากมาก ยังทำไม่ได้ดีเช่นกัน
5. ที่สำคัญ ต้องรู้ระดับคำในภาษาไทย และมีคลังคำมากพอให้ถอดความได้เนียน
6. ที่สำคัญที่สุด ต้องเข้าใจไวยากรณ์ลดรูปในฉันทลักษณ์บทกวีได้อย่างสมบูรณ์

ทีนี้ สมมติว่าจะแปลเพลงนี้

The Beatles - Obladi Oblada



credit:fucktown


เนื้อเพลง Ob-La-Di, Ob-La-Da
Ob La Di - Ob La Da
Desmond has a barrow in the market place
Molly is the singer in a band
Desmond says to Molly-girl I like your face
And Molly says this as she takes him by the hand.

Obladi oblada life goes on bra
Lala how the life goes on
Obladi Oblada life goes on bra
Lala how the life goes on.

Desmond takes a trolley to the jewellers store
Buys a twenty carat golden ring
Takes it back to Molly waiting at the door
And as he gives it to her she begins to sing.

In a couple of years they have built
A home sweet home
With a couple of kids running in the yard
Of Desmond and Molly Jones.

Happy ever after in the market place
Molly lets the children lend a hand
Desmond stays at home and does his pretty face
And in the evening she's a singer with the band.

Chorus: And if you want some fun-take Obladi Oblada.


ก่อนอื่นตามหลักเกณฑ์ของผม ก็ต้องหาความรู้ก่อน ได้ความว่า เพลงนี้เครดิต Lennon–McCartney
แห่งวง The Beatles แต่ Paul McCartney เป็นผู้ประพันธ์ขึ้นเมื่อ 1968 โดยได้แรงบันดาลใจ
จาก Ob-La-Di, Ob-La-Da ซึ่งเป็นภาษาไนจีเรียที่เพื่อนในจีเรียนของเขาชอบพูด มีความหมายว่า
ชีวิตก็ต้องดำเนินต่อไป

เป็นเพลงที่มีอายุเกือบครึ่งศตวรรษแล้วและผู้ประพันธ์ก็คงตั้งใจใช้ภาษาเก่ามากด้วย ดังนั้นหาก
ไม่ศึกษาให้ถี่ถ้วน คำที่ดูง่ายๆ ผู้แปลก็มีสิทธิ์ตกม้าตายได้ไม่ยาก เช่น เคยเห็นคำแปล

Ob-La-Di, Ob-La-Da life goes on bra
ว่า... ชีวิตไปในชุดชั้นใน

ความจริง bra ในที่นี้ไม่ได้ย่อมาจาก brassieres หรือเสื้อชั้นในของผู้หญิง แต่เป็น bra
ที่เป็นคำโบราณย่อมาจาก brother เขียนย่อตามเสียงว่า bra (บรา) เช่นกัน ต้องแปลว่า
พี่น้อง ประโยคนี้จึงควรแปลว่า

ชีวิตก็ต้องเป็นไปตามที่ควรนะ พี่

นอกจากนี้ยังมีวลีและคำศัพท์อีกมากที่เข้าใจผิดได้ง่าย เช่น

Takes him by the hand = จับมือเขา
Molly girl = สาวมอลลี่
I like your face แปลตามตัว = ฉันชอบหน้าเธอ และควรตีความว่า หน้าเธอสวยจัง

Desmond takes a trolley to the jewellers store =
เดสมอนด์ขึ้นรถรางไปร้านขายเครื่องเพชร

Buys a twenty carat golden ring = ไปซื้อแหวนทอง 20K (คงไม่รวยพอจะซื้อทองแท้)
ไม่ใช่แหวนทองหนัก 20 กะรัต

In a couple of years they have built a home sweet home
with a couple of kids running in the yard
of Desmond and Molly Jones.

สองสามปีต่อมา ทั้งสองก็ได้สร้างบ้านแสนสุข มีลูกสองคนวิ่งเล่นในสนามหญ้าของบ้าน
ซึ่งตั้งชื่อว่า เดสมอนด์และมอลลี่ โจนส์

Happy ever after in the market place
Desmond lets the children lend a hand
Molly stays at home and does her pretty face
And in the evening she's a singer with the band.
= มีความสุขอยู่แถวตลาดนั้นเรื่อยมา
เดสมอนด์ปลอยให้ลูกๆ ช่วยทำงาน (lend a hand)
มอลลี่อยู่บ้านแต่งหน้าให้สวย
แล้วตอนเย็นก็ไปเป็นนักร้องที่วงดนตรี

คร่าวๆ ก็เป็นการเตรียมแปลเช่นนี้ละครับ แปลแล้วก็ขัดเกลาภาษาไทยให้เข้าหู
ท่านผู้อ่าน ฝีมือผมก็คงจะได้ประมาณข้างล่างนี้

Ob La Di - Ob La Da
Desmond has a barrow in the market place
Molly is the singer in a band
Desmond says to Molly-girl I like your face
And Molly says this as she takes him by the hand.

ชีวิตก็ต้องเป็นไปอย่างที่จะต้องเป็น
เดสมอนด์มีรถเข็นเร่ขายผักและผลไม้ที่ตลาด
มอลลี่เป็นนักร้องที่วงดนตรี
เดสมอนด์ชมสาวมอลลี่ว่า หน้าเธอสวยจัง
และมอลลี่จับมือเขาไว้และตอบว่า

Obladi oblada life goes on bra
Lala how the life goes on
Obladi Oblada life goes on bra
Lala how the life goes on.

ชีวิตก็ต้องเป็นไปเช่นนี้แหละนะพี่
ลาลา ชีวิตจะต้องเป็นไปเช่นไร
ชีวิตก็ต้องเป็นไปเช่นนี้แหละนะพี่
ลาลา ชีวิตจะต้องเป็นไปเช่นไร

Desmond takes a trolley to the jewellers store
Buys a twenty carat golden ring
Takes it back to Molly waiting at the door
And as he gives it to her she begins to sing.

เดสมอนด์ขึ้นรถรางไปร้านขายเครื่องเพชร
ซื้อแหวนทอง 20k หนึ่งวง
นำกลับมาให้มอลลี่ที่ยืนคอยอยู่ที่ประตู
เธอเริ่มร้องเพลงเมื่อเขาให้แหวนนั้นแก่เธอ

In a couple of years they have built
A home sweet home
With a couple of kids running in the yard
Of Desmond and Molly Jones.

สองสามปีต่อมา ทั้งคู่สร้าง
บ้านแสนสุข
มีลูกสองคนวิ่งเล่นในสนามหญ้า
ของเดสมอนด์และมอลลี่ โจนส์

Happy ever after in the market place
Molly lets the children lend a hand.
Desmond stays at home and does his pretty face
And in the evening she’s singer with the band.

มีความสุขอยู่แถวตลาดนั้นเรื่อยมา
มอลลี่ให้ลูกๆช่วยทำงาน
เดสมอนด์อยู่บ้าน แต่งหน้าให้สวย
พอตกเย็นเธอก็ไปร้องเพลงที่วงดนตรีเดิม
(ที่รู้ว่าเป็นวงเดิมก็เพราะหน้าคำว่า band มี article ‘the’)

Chorus: And if you want some fun, take Obladi Oblada.

Chorus: แล้วถ้าคุณอยากสนุกบ้างก็ลองร้องเพลงนี้ (หรือลองใช้ชีวิตอย่างที่มันควรจะเป็นไป
หมายความว่า พอใจกับชีวิตที่เป็นอยู่)

หมายเหตุ: ท่อนสุดท้ายของเพลง Paul Macartney เขียนชื่อ Desmonad และ Molly สับสนเป็นที่ขบขันของเพื่อนร่วงวงแต่ก็อยากให้คงไว้เช่นนั้น เพราะดูฮาๆ เด๋อๆ ด๋าๆ เหมือนบทเพลงทั้งเพลงดีอยู่แล้ว แต่ภายหลังก็แก้ให้ตรงตามจริง

สำหรับผม การแปลเพลงไม่ใช่เรื่องง่าย และแม้จะพยายามสั่งสมความรู้ด้านนี้มาบ้าง ก็ยังไม่ถึงจุด
ที่เรียกได้ว่า พอใจ และยังคงยินดีรับฟังคำติเพื่อก่ออยู่เสมอ และในเพลงนี้ก็ยังมีจุดที่ต้องศึกษาอีก
มากและผมยังไม่มีเวลาเข้าไปอ่าน song meanings ที่ไหน ว่างๆก็คงเข้ามาขัดเกลาอีกบ้าง





***คุยกันท้ายเรื่อง***
ผมเริ่มรู้สึกว่า ได้รับรางวัลต้นๆของหมวดบ้านและสวนในการประกวด BlogGang Popular Awards
มานานเกินไปแล้ว และแม้จะยังอยากเขียนแนวนี้ต่อไปเพราะเป็นการบันทึกมวลไม้ที่เราปลูกเลี้ยงมาเอง
แต่ก็อยากหลีกทางเสียที จึงจะทำเอนทรี่ต้นไม้ให้น้อยลง และมาทำสิ่งที่อยากทำให้เป็นล่ำเป็นสัน
ซึ่งก็คือการแปลเพลงเพื่อความชอบส่วนตัวและเพื่อขอความร่วมมือจากท่านที่สนใจทางนี้มาช่วย
กันออกความเห็นให้ผลงานใกล้เคียงความตรงต่อต้นฉบับให้มากที่สุด เพื่อประโยชน์แก่ท่านที่
สนใจจะทำเรื่องนี้บ้างแต่ยังไม่พร้อมจะตั้งต้น

ในเอนทรี่ต่อๆไป ผมคงจะได้นำปัญหาที่เคยพบและพอจะนึกได้มาเพิ่มเติมต่อท้ายเพลงที่จะนำมาแปล

ขอได้รับความขอบคุณล่วงหน้า ต่อความคิดเห็นที่ท่านจะมีให้แก่งานนี้ด้วย แต่อย่าบอกให้ผมแปลให้คำและเสียงเท่าต้นฉบับอีกก็แล้วกัน ส่วนนี้ผมยอมแพ้



เอนทรี่นี้อยู่ในหมวด MUSIC









Create Date : 06 มีนาคม 2557
Last Update : 13 มีนาคม 2557 20:57:56 น. 94 comments
Counter : 8763 Pageviews.

 
คนบ้า(น)ป่า Music Blog ดู Blog


อ่านด้วยความเพลิดเพลินจนนึกอยากจะร้องเพลงนี้เป็นภาษาไทย ฮิฮิ อิจฉาคนมีดนตรีในห้วใจจัง สงสัยว่าจะเปลี่ยนแนวมาทำเกี่ยวกับเพลงแล้วใช่ไหมคะ งั้นก็ขอประเดิมโหวตให้ entry นี้ในหมวดดนตรีเลยนะคะ


โดย: ดอยสะเก็ด วันที่: 6 มีนาคม 2557 เวลา:21:06:38 น.  

 
ว่าแล้วก็โหวดซะเเลย
คนบ้า(น)ป่า Music Blog ดู Blog แถมไลท์ให้ด้วย

เป็นเพลงที่ชอบตั้งแต่เด็ก แต่ไม่เคยรู้ความหมายเลย เรียกว่าร้องเป็นนกแก้วนกขุนทองดีกว่า

เปลี่ยนแนวก็ดีเน๊าะ เห็นปอป้าก็อยากจะเปลี่ยนแนว
อันนี้ได้ความรู้ภาษาอังกฤษเยอะเลย

เห็นภาพหนูหล่อยืนหน้ากระดานดำ ถือไม้ยาวเฟื้อย
ชี้บนกระดานดำ สวดยอด


โดย: ซองขาวเบอร์ 9 วันที่: 6 มีนาคม 2557 เวลา:21:53:50 น.  

 
ได้ความรู้มากเลยค่ะพี่
อ่านจบแล้วเห็นด้วยเต็มหัวใจว่า
การแปลเพลงไม่ใช่เรื่องหมูๆอย่างที่คิด
ตุ๊กเองจึงไม่เคยกล้าแปลเพลงซักที
เพราะนอกจากภาษาอังกฤษจะงูๆปลาๆแล้ว
ภาษาไทยเอง ตุ๊กก็ไม่ได้เชี่ยวชาญถึงขนาดว่า
"มีคลังคำมากพอ" อย่างที่พี่กล่าวไว้

ส่วนตัวแล้วชอบบทแปลเพลงของพี่มากค่ะ
มันสละสลวยสวยงามและได้ใจความ
ถ้าพี่อยากจะหันมาทำบล็อกแนวนี้เห็นด้วยมากๆ
และจะคอยเป็นกำลังใจให้เสมอค่ะ

ผู้เขียน Blog หมวดเนื้อหา Blog ได้รับโหวต
LoveParadise Food Blog ดู Blog
ดอยสะเก็ด Literature Blog ดู Blog
คนบ้า(น)ป่า Music Blog ดู Blog


โดย: ฝากเธอ วันที่: 6 มีนาคม 2557 เวลา:22:02:45 น.  

 
แปลได้เข้าท่าแฮะ

น่าจะเอาไปร้องแทนเนื้อหาเดิม


โดย: tiensongsang วันที่: 6 มีนาคม 2557 เวลา:22:03:00 น.  

 
อ้อ..ลืมชมว่าบล็อคใหม่สวยจัง ทั้งลวดลายและสีสันที่สดใสแสนซาบซ่า..แต่ไม่ยักกะแสบตา มองไปมองมาชักจะเห็นตัวโน๊ตแล้วก็ดวงดาวระยิบระยับวับวิบ ต้อนรับ "Ban Pa The Musical" ใช่ไหมเอ่ย? แฮ่มๆๆๆ


โดย: ดอยสะเก็ด วันที่: 6 มีนาคม 2557 เวลา:22:03:31 น.  

 
เพลงนี้ล่ะค่ะที่สงสัยมานานว่า มันเกี่ยวกับราตรงไหนหนอ
ตะนี้เข้าใจล่ะค่ะ ขอบคุณเฮียมากๆเลย
ยังนึกโมโหเว็บที่ไปเอามาตอนนั้นไม่หาย
แปลมั่วจริงๆ
การแปลเพลงนี่ยากเหมือนกันนะคะ
ตามเว็บต่างๆแปลกันมั่วมาก
วันนี้ได้ความรู้มากๆเลยค่ะ
เพลงนี้ฟังมาตั้งแต่เด็ก เป็นอีกเพลงนึงที่ชอบค่ะ


วันนี้บล้อกสดใส กล่องเม้นท์สีจ๊าบดีจังค่ะ
ชอบๆๆ







โดย: mambymam วันที่: 6 มีนาคม 2557 เวลา:22:33:31 น.  

 
เรื่องแปลเพลงยากมากสำหรับนิคค่ะ ไม่หมู
พี่เปิดคอร์สสอนฟรีในบล็อกเลยค่ะเนี่ย
แม่ซอง เม้นท์2.. พูดซะเห็นภาพเลยเน๊..



อ่านจบ รับความรู้ไปเต็มๆเลย
เกล็ดเล็กเกล็ดน้อยที่พี่อธิบายนั้นทำให้เข้าใจความหมายยิ่งขึ้น
ที่เค้าแปลกันว่า ชีวิตไปในชุดชั้นในนั้น คนละเรื่องเลยเชียว

การจะทำอะไรให้ดีนั้นยากอย่างนี้เอง
นิคชอบบทแปลของพี่นะ นุ่มนวลกลมกล่อมอร่อยดีเจงๆ



บันทึกการโหวต Blog ในวันนี้

ผู้เขียน Blog หมวดเนื้อหา Blog ได้รับโหวต
Close To Heaven Food Blog ดู Blog
คนบ้า(น)ป่า Music Blog ดู Blog
ระบบจะบันทึกคะแนนโหวต เฉพาะการโหวต 5 ครั้งล่าสุดในแต่ละวันเท่านั้น


โดย: ที่เห็นและเป็นมา วันที่: 6 มีนาคม 2557 เวลา:22:47:09 น.  

 
แวะมาอีกรอบ ลืมแสดงความยินดีกับสายรางวัลที่ได้รับ เด้อ


โดย: tiensongsang วันที่: 6 มีนาคม 2557 เวลา:22:52:03 น.  

 
โห้ พี่หนูหล่อแปลเพลงด้วย

สุดยอดมากๆค่ะ ระบบระเบียบการก็เข้าทีมากๆ
แอ๋นก็ยังไม่กล้าแปลเลย ออกป่าออกทะเลตลอด
ยิ่งเพลงยุคเก่า แนวทางการเขียนเล่าเรื่องราวยิ่งล้ำลึกด้วย

อ่านถึง (คงไม่รวยพอจะซื้อทองแท้) แอ๋นก็อมยิ้มตาม

ขอบคุณสำหรับแนวทางค่ะ

แล้วจะมาโหวตใหม่เด้อ


โดย: anigia วันที่: 6 มีนาคม 2557 เวลา:23:40:02 น.  

 
ดีจังค่ะ คุณหนูหล่อ
แนะนำการแปลด้วย มีประโยชน์จริงๆค่ะ

โหวดสาขา MUSIC ค่ะ

newyorknurse


โดย: newyorknurse วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:0:35:44 น.  

 
ไม่สันทัดภาษาอังกฤษมากมายค่ะ แต่ไม่รู้เป็นอะไร เวลาที่เรารู้สึกเศร้าใจ และฟังเพลงสากล มักจะเข้าใจเนื้อเพลงภาษาอังกฤษขึ้นมาซะอย่างนั้นได้ เวลาปกติธรรมดาๆ ฟังแล้วแปลไม่ออก

ขอบคุณสำหรับแนวทางการแปลเพลงนะคะ แปลเพลงไม่ใช่เรื่องง่ายเลย แต่ก็น่าสนใจมากค่ะ


โดย: Dondaran วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:0:40:43 น.  

 
การแปลเพลงไม่ง่ายเลยจริงๆค่ะ
เพราะความหมายที่ซ่อนอยู่ในประโยคบางทีมันแปลตรงตัวไม่ได้
ไม่ต้องอะไรเลย เพลงไทยสมัยก่อนใช้คำที่วิจิตรมาก
เด็กสมัยนี้ฟังแล้วไม่เข้าใจ ก็ต้องแปลไทยเป็นไทยกันอีกที
อย่างเพลงคนธรรพ์รำพัน หลานแอ๊กถามว่ามันแปลว่าอะไรป้าคนธรรพ์น่ะ
แล้วประสาอะไรกับภาษาอังกฤษนะคะพี่ สำหรับแอ๊กมันยากมาก
มาอ่านเอนทรี่นี้แล้วได้ความรู้เยอะเลยค่ะพี่หนูหล่อ

ชาที่บล๊อกแอ๊ก ชาสมุนไพรถ้าจำไม่ผิดเบสของชาน่าจะเป็นมิ้นท์นะคะพี่
น้องจำไม่ได้แน่นอนค่ะพี่ เพราะแย่งคุณสามีมาจิบแค่อึกเดียว

ฝันดีนะคะพี่หนูหล่อ



บันทึกการโหวต Blog ในวันนี้

ผู้เขียน Blog หมวดเนื้อหา Blog ได้รับโหวต
Close To Heaven Food Blog ดู Blog
คนบ้า(น)ป่า Music Blog ดู Blog


โดย: ปลาทอง9 วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:1:14:13 น.  

 
ขอบคุณสำหรับข้อมูลค่ะพี่หนูหล่อ
เคยอัพบล็อคแปลเพลงอยู่เพลงนึง
ยากมาก T T
แต่มีโอกาสก็อยากทำอีกค่ะ



โดย: lovereason วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:1:18:21 น.  

 
สวัสดีค่ะคนเก่ง อีกสาขาหนึ่ง
ยินดีด้วยอีกครั้งจ๊ะคุณนู๋หล่อ
เอนทรีย์นี้ ยาวมากเป็นพิเศษ no comment!
เพราะดีมาก ชอบๆ (อ่าน)

บันทึกการโหวต Blog ในวันนี้

ผู้เขียน Blog หมวดเนื้อหา Blog ได้รับโหวต
เป็ดสวรรค์ Funniest Blog ดู Blog
เริงฤดีนะ Topical Blog ดู Blog
คนบ้า(น)ป่า Music Blog


โดย: tui/Laksi วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:2:47:06 น.  

 
สวัสดียามสายค่ะพี่หนูหล่อ
เพลงนี้ครอบครัวแม่หมูชอบร้องคาราโอเกะกันมากค่ะ
เป็นเพลงที่ให้ความรู้สึกสนุกสนานแต่ไม่เคยได้ทราบความหมายของเพลงเลย
ขอบคุณพี่หนูหล่อที่นำเพลงนี้มาแปลนะคะ
เป็นกำลังใจให้กับพี่หนูหล่อเช่นเคยค่ะ
บันทึกการโหวต Blog ในวันนี้

ผู้เขียน Blog หมวดเนื้อหา Blog ได้รับโหวต
เริงฤดีนะ Movie Blog ดู Blog
คนบ้า(น)ป่า Music Blog ดู Blog

ระบบจะบันทึกคะแนนโหวต เฉพาะการโหวต 5 ครั้งล่าสุดในแต่ละวันเท่านั้น


โดย: jamaica วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:10:29:47 น.  

 
ยินดีที่ได้รู้จักและขอบคุณที่ไปเยี่ยมเยียนที่บล๊อคนะคะ ตอนนี้สวนก็ยังอยู่ในจุดที่เพิ่งเริ่มทำ แต่เป็นการลงมือทำจริงๆ หลังจากแค่คิดและมองภาพไว้แต่ในหัว พูดคุยเพียงลมปาก การลงมือทำให้เราเรียนรู้อะไรอีกมากมายค่ะ

ติดตามอ่านและแวะไปเยี่ยมเยียนบ้างก็ดีใจแล้วค่ะ ไม่ต้องโหวตให้เกศก็ได้ค่ะ ขอบคุณนะคะ


โดย: Dondaran วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:11:15:41 น.  

 
รูปแบบแปลกตาสีสันสดใสค่ะ
การแปลเพลงไม่ใช่ง่าย
แต่คุณทำได้ถือว่าเยี่ยมแล้วค่ะ
ให้กำลังใจนะคะ


โดย: HongDaYa วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:11:30:05 น.  

 



หิวแล้วละ ไปกินเตี๋ยวกันค่ะเฮีย
นิคสั่งมารอชามนึงก่อนนะ
เฮียหยิบเป๋าตังค์มาด้วยค่ะ เอิ๊กๆๆ



โดย: ที่เห็นและเป็นมา วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:11:46:32 น.  

 
สวัสดียามบ่ายค่ะเฮีย
งานเข้ากระทันหันค่ะวันนี้ ไม่ทันได้ตั้งตัว
หัวฟูเลย

หม่ำติมคลายร้อนกันค่ะ



ไว้ย่องมาฟังเพลงอีกรอบนะคะ

ปล.ไม่อยากออกจากกล่องเม้นท์เลย
ชอบจังอ่ะ








โดย: mambymam วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:14:14:41 น.  

 



พาหมูน้อยมาเต้นย่อยหน่อยค่ะ
อุ้มของซ้อมา
ได้งัยๆ


โดย: ที่เห็นและเป็นมา วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:15:10:47 น.  

 
สำหรับป้าอย่าว่าแต่คิดจะแปลเพลงยากๆเลย

แค่ประโยคง่ายๆให้แปลแบบปลาๆงูๆก็ไม่หมูแล้ว

ยอมหมอบราบคาบแก้วแต่โดยดี

ต่อแต่นี้บ้านป่าจะมีเพลงฝาหรั่ง บรรเลงให้ประดาไม้ดอกได้ประเทืองหูประเทืองใจด้วยชิมิ ชิมิ


งั้นก็ประเดิมเริ่มกันเลย เนาะ


บันทึกการโหวต Blog ในวันนี้

ผู้เขียน Blog หมวดเนื้อหา Blog ได้รับโหวต
เกศสุริยง Education Blog ดู Blog
ญามี่ Literature Blog ดู Blog
jamaica Home & Garden Blog ดู Blog
น้ำ-ฟ้า-ป่า-เขา Travel Blog ดู Blog
คนบ้า(น)ป่า Music Blog ดู Blog

ระบบจะบันทึกคะแนนโหวต เฉพาะการโหวต 5 ครั้งล่าสุดในแต่ละวันเท่านั้น


โดย: ร่มไม้เย็น วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:17:09:24 น.  

 
สวัสดีค่ะคุณหนูหล่อ
เป็นอีกหนึ่งเพลงที่มีความหมายดีๆนะคะ
วันนี้ทุกอย่างน่าจะโอเคค่ะ


โดย: blueberryblossom วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:19:20:51 น.  

 
เย้....ผ่านค่ะ


โดย: blueberryblossom วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:19:21:42 น.  

 
ลงหมวดไหนก็โหวตให้นะคะ จุ๊บจุ๊บ

==========================

บันทึกการโหวต Blog ในวันนี้

ผู้เขียน Blog หมวดเนื้อหา Blog ได้รับโหวต
คนบ้า(น)ป่า Music Blog ดู Blog


โดย: ปรัซซี่ วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:20:39:57 น.  

 
หนังสืองานฌาปณกิจของพี่สิน ยังอยู่ในกระเป๋าอ่ะค่ะ

จะให้ส่งไปรษณีย์ไม๊

ลืมจนได้ อิอิ


โดย: ซองขาวเบอร์ 9 วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:20:57:04 น.  

 
เมื่อวานไปพบหมอแล้วค่ะได้ยามาเพี๊ยบ
ค่อยยังชั่วขึ้นเพราะไอลดน้อยลง
เลยขอมาจ๊ธจ๋าเป็นปกติ นอนมากทั้งวันเลยค่ะ
ตอนนี้นั่งพักผ่อน ดูทีวีกับอ่าบล๊อกจ๊ะ
ขอขอบคุณมากมายในความห่วงใยกันและกันนะค่ะ
คืนนี้ฝันดี และรัฏาษสุขภาพด้วยเช่นกันนะค่ะคุณนู๋หล่อ


โดย: tui/Laksi วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:21:34:17 น.  

 
สวัสดีค่ะ คุณหนูหล่อ ขอบคุณมากนะคะที่ไปอ่านงานเขียนและไลท์ให้ค่ะ ตามมาอ่านบทแปลเพลงแล้ว เห็นด้วยเลยค่ะว่าไม่ง่ายเลยกับการแปลเพลงๆหนึ่งเพราะภาษาบางทีก็ไม่ตรงตัวทำให้เนื้อหาผิดเพี้ยนไป
โหวตและไลท์ให้นะคะ


บันทึกการโหวต Blog ในวันนี้

ผู้เขียน Blog หมวดเนื้อหา Blog ได้รับโหวต
multiple Photo Blog ดู Blog
AppleWi Beauty Blog ดู Blog
pantawan Health Blog ดู Blog
คนบ้า(น)ป่า Music Blog ดู Blog

ระบบจะบันทึกคะแนนโหวต เฉพาะการโหวต 5 ครั้งล่าสุดในแต่ละวันเท่านั้น

หลับฝันดีค่ะ



โดย: กิ่งฟ้า วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:22:01:07 น.  

 
ขอบคุณค่ะพี่
ช่วงนี้รู้สึกเบื่อ ๆ และขี้เกียจค่ะ
แต่ก็พยายามกระตุ้นตัวเองอยู่บ้างให้ขยัน ๆ หน่อย ^__^
เคยเรียนวิชากวีนิพนธ์ค่ะ คงคล้าย ๆ กับการแปลเพลงเหมือนกันเนาะ
มันไม่หมูแบบที่พี่บอกจริง ๆ ค่ะ

คืนนี้ส่งพี่เข้านอนก่อนนะคะ ไว้มาใหม่ค่ะ


โดย: เนินน้ำ วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:22:09:35 น.  

 
นับถือหนูหล่อเรื่องความเข้าใจในภาษามากค่ะ

แปลมาเหอะ เราชอบมาก

ส่วนตัวแล้วเรารู้ว่าเราไม่ได้เรื่องหรอก

เพราะเราคิดเข้าข้างตัวเองมากไป

จะติดตามผลงานนะคะ


โดย: tuk-tuk@korat วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:22:23:34 น.  

 
ผู้เขียน Blog หมวดเนื้อหา Blog ได้รับโหวต
ดอยสะเก็ด Literature Blog ดู Blog
คนบ้า(น)ป่า Music Blog ดู Blog
หอมกร Movie Blog ดู Blog
สาวไกด์ใจซื่อ Food Blog ดู Blog
newyorknurse Klaibann Blog ดู Blog

ระบบจะบันทึกคะแนนโหวต เฉพาะการโหวต 5 ครั้งล่าสุดในแต่ละวันเท่านั้น
--------------------
แวะมาส่งกำลังใจให้คุณหนูหล่อ ระลึกถึงอยู่เสมอนะคะ


โดย: เกศสุริยง วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:22:53:45 น.  

 
อ่านแล้วได้ความรู้เรื่องการแปลดีมากเลยค่ะ ขอบคุณมากที่บอกเคล็ดวิชานะคะ ชอบสำนวนแปลของคุณพี่มาก ดีใจที่จะได้อ่านบล็อกแปลเพลงอีก ขอบคุณล่วงหน้าไว้เลยค่ะ


ชอบการแปลเพลงเหมือนกันค่ะ แต่รู้ตัวว่าฝีมือไม่ถึงเลยไม่ค่อยอยากจะแปลเท่าไหร่ อย่างบล็อก A Haiku Journey ที่ตั้งใจจะแปลทั้งเล่ม แต่ก็แปลได้แค่สามบท เรื่องไม่มีเวลานี่เป็นเรื่องปกติไปแล้ว แต่ค่อนข้างเกร็งเวลาแปล เพราะเป็นบทประพันธ์ที่มีชื่อเสียงของท่านบาโช ก็เลยเอ้อระเหยลอยชาย ยังไม่ได้อัพบล็อกใหม่ ปีนี้กะว่าจะอัพบล็อกหมวดนี้ต่อซะที

เห็นพี่หนูหล่อแปลเก่งแบบนี้ ขออนุญาตอุ๊บอิ๊บให้คุณพี่เป็นที่ปรึกษา ถ้าติดขัดตรงไหนจะขอคำแนะนำนะคะ***


โดย: haiku วันที่: 7 มีนาคม 2557 เวลา:23:52:40 น.  

 
ต่ออีกนิดนึงค่ะ

แปลด้วยวิธีเปิดดิคหรือใช้โปรแกรมแปลนี่ไม่ค่อยเวิร์คเท่าไหร่ ต้องมีความรู้ทั้งสองภาษาดีและรู้จักเลือกใช้คำในการถ่ายทอดภาษา

พูดถึงการแปลเพลงแล้วนึกถึงเพลงลูกกรุงเก่า ๆ ที่นำทำนองมาใส่เนื้อเพลงไทย รู้สึกว่าครูเพลงท่านเก่งมาก ใช้ถ้อยคำได้เพราะแล้วจังหวะของคำตรงกับเพลงต้นฉบับเป๊ะ ๆ


โดย: haiku วันที่: 8 มีนาคม 2557 เวลา:0:06:39 น.  

 
ย่องมาโหวตยามวิกาลค่ะ


บันทึกการโหวต Blog ในวันนี้

ผู้เขียน Blog หมวดเนื้อหา Blog ได้รับโหวต
คนบ้า(น)ป่า Music Blog ดู Blog

ระบบจะบันทึกคะแนนโหวต เฉพาะการโหวต 5 ครั้งล่าสุดในแต่ละวันเท่านั้น

ย่องกลับไปนอนเลยนะคะ อิอิ
ราตรีสวัสดิืค่ะ







โดย: mambymam วันที่: 8 มีนาคม 2557 เวลา:0:09:03 น.  

 
มาโหวตให้ครับ คุณหนูหล่อ
คนบ้า(น)ป่า Music Blog ดู Blog


โดย: เศษเสี้ยว วันที่: 8 มีนาคม 2557 เวลา:0:27:50 น.  

 
คนบ้า(น)ป่า Music Blog ดู Blog

เปลียนชื่อใหม่เป็น"โปโย"ค่ะอิอิ ที่ทำงานมีแต่ชาวแม็กซิกันเลยได้เรียนภาษาสเปนเพิ่มอีกภาษานึง
อังคารและพฤหัสก็ไปเรียนอังกฤษที่อเมริกาเขาเปิดเรียนฟรีภาษาที่สอง ก็ไปๆหยุดๆไม่ค่อยเป็นนักเรียนที่ขยันนักฮ่า
แต่ไปเรียนเพื่อกันลืมอ้ายที่เคยเรียนๆไว้ค่ะ... ดีแล้วล่ะพี่แปลเพลง นะดี รับรองว่ารุ่ง เพราะมีคนทำน้อย
รู้สึกว่าบล็อกแก๊งเรายังไม่คนทำแปลเลยนะพี่... อ้อขอบคุณสำหรับคะแนนโหวตค่ะ


โดย: โปโย (Opey ) วันที่: 8 มีนาคม 2557 เวลา:6:08:47 น.  

 
ต้องกลับมาอ่านใหม่ว่าเียนอะไรลงไปค่าาาาา


โดย: tuk-tuk@korat วันที่: 8 มีนาคม 2557 เวลา:7:57:25 น.  

 



วันหยุดมานั่งฟังเพลงสนุกๆค่ะ
Obladi oblada เนอะเฮีย






โดย: ที่เห็นและเป็นมา วันที่: 8 มีนาคม 2557 เวลา:10:29:02 น.  

 
งานแปลไม่ใช่งานที่ง่ายหรอกครับ มันต้องใช้อะไรหลายๆ อย่าง บางครั้งไม่ถูกจริตคนอ่านก็ถูกติได้ ผมไม่คิดมากหรอกถ้าติเพื่อก่อ ส่วนมากติเพื่อทำลายมากกว่า

ผมว่าเขียนกันให้สนุกดีกว่า จะเขียนหมวดไหนก็เขียนเถอะครับ ^^


โดย: คุณต่อ (toor36 ) วันที่: 8 มีนาคม 2557 เวลา:11:11:01 น.  

 
จิบน้ำผลไม้เย็นๆค่ะเฮีย



แว่บไปรับทรัพย์ต่อก่อนค่ะ
แฮ่ๆ



โดย: mambymam วันที่: 8 มีนาคม 2557 เวลา:14:34:22 น.  

 
ขอแสดงความยินดีกับคุณ nulaw.m ที่ได้รับสายสะพายครับ
ขอเป็นกำลังใจครับ


โดย: นธีทอง วันที่: 8 มีนาคม 2557 เวลา:20:18:41 น.  

 
ลินจี่ร่วงแล้วหรอ ไว้ลุ้นกันใหม่นะ

ต้นสูงที่ไปคู่กัน ต้นเกาลัดไทยค่ะ

พี่ดอกไอริสทีให้มา ตั้งท้อง แล้ว เย้

รอบาน...รอส่งการบ้านค่ะ







โดย: ป้าคาล่า วันที่: 8 มีนาคม 2557 เวลา:20:31:50 น.  

 
41.. โห อิอิ ท้องโย้เยย 5555555555++
ใคร (เจ้าป่วนก็ล่าย) ช่วยไปตามป้ามาอ่าน
เม้นท์นี้ด้วยเด้อ ปีนเขาไปตามเองลำบากง่ะ



โดย: nulaw.m (คนบ้า(น)ป่า ) วันที่: 8 มีนาคม 2557 เวลา:21:31:27 น.  

 
มาฟังเพลง พร้อมอ่านคำแปลไปด้วย ทำให้ฟังเพลงสนุกขึ้นนะคะ

และขอแสดงความยินดีกับคุณหนูหล่อด้วยนะคะ
กับสายสะพายที่ได้รับ หวังว่าคงเป็นกำลังใจให้ทำบล๊อกต่อไปนะคะ



ขอบคุณสำหรับกำลังใจดีๆที่มีให้กันนะคะ


โดย: ดาวริมทะเล วันที่: 8 มีนาคม 2557 เวลา:21:32:57 น.  

 
ขอบคุณมากมายค่ะคุณนู๋หล่อ
สำหรับมาแวะเยี่ยมบล๊อกพร้อมโหวตค๊า...
สงสารจังต้องคลานข้ามป่า-เขามานี่ซึ้งมากเลยจ๊ะ
รักษาสุขภาพด้วยนะค่ะ


โดย: tui/Laksi วันที่: 8 มีนาคม 2557 เวลา:21:52:41 น.  

 
สวัสดีค่ะคุณหนูหล่อ ขอบคุณมากนะคะที่ไปโหวตให้กำลังใจค่ะ

ขอให้คุณหนูหล่อหลับฝันดีนะคะ



โดย: กิ่งฟ้า วันที่: 8 มีนาคม 2557 เวลา:21:54:53 น.  

 

เพลงนี้ก็ชอบค่ะคุณหนูหล่อฟังสนุกร่วมสมัยดีค่ะ

ได้ความรู้ภาษาอังกฤษเยอะเลยค่ะว่างๆจะเข้ามาอ่าน

ใหม่ค่ะวันนี้ไล้ค์และโหวตให้ก่อนค่ะ

คนบ้า(น)ป่า Music Blog ดู Blog
ระบบจะบันทึกคะแนนโหวต เฉพาะการโหวต 5 ครั้งล่าสุดในแต่ละวันเท่านั้น


โดย: พรไม้หอม วันที่: 8 มีนาคม 2557 เวลา:22:03:27 น.  

 
เอาเป็นว่าเอาที่อยู่ยายนิคแล้วกัน ส่งไปเอง
จะได้ไม่ต้องสองต่อ
ดีมะ

แต่ว่ามันยับนิสนุง เพราะยัดลงกระเป๋าถือ 555 คงไม่เป็นไร

รำคาญบล๊อกแก๊งค์จริงๆ เข้ามานี่ ล๊อกอินใหม่ 4 รอบแย้วววว


โดย: ซองขาวเบอร์ 9 วันที่: 8 มีนาคม 2557 เวลา:22:35:44 น.  

 
41.. โว้วๆๆๆๆ ท้องโย้นิ
ป้าคาล่าเก่งจังเลยอ่ะ
ของป่วน แง๊-แง

ปีนเขาเมื่อยยังคะ ฝึกกำลังขาเนอะเฮีย เสา-ติ๊ด
เสี่ยวเอ้อวิ่งห้อไปให้ค่ะ
ส่งเฮียนอนหลับฝันหวานก่อน

Zzzzz..


โดย: ที่เห็นและเป็นมา วันที่: 8 มีนาคม 2557 เวลา:22:49:42 น.  

 
ขอบใจป่วนเล็กไปตามมา

รอส่งการบ้านค่ะ เมื่อไหร่บานน้า

ดอกออกมาอ้วนๆ เราก็จินตนาการ

เหมือนเขาตั้งท้องนิ หุหุ

คุณพี่อยู่บ้านป่า เข้าบ้านป้าไม่สะดวกแน่รูปเยอะ

มาส่งยิ้มหวานๆ ราตรีสวัสดิ์ค่ะ


โดย: ป้าคาล่า วันที่: 8 มีนาคม 2557 เวลา:23:58:05 น.  

 
ก่อนอื่นขอแสดงความยินดีกับสายสะพายที่ได้รับเส้นนี้ก่อนนะครับ ปีหน้าสายสะพายสาขามิวสิคแล้วค่อยมาแสดงความยินดีใหม่ หรือไม่ก็ควบสองสายไปเลย อิอิ



พูดถึงการแปลเนื้อเพลงเนี่ยยากมากๆเลยนะครับ เห็นด้วยเลยที่ต้องมีภูมิรู้ไปถึงแนวคิด แรงบันดาลใจ ภูมิหลังของคนแปล เพลงบางเพลงแต่งให้เพื่อนรักที่ตายไปเพราะเสพยาก็มี ซึ่งซ่อนความหมายจริงจนฟังเผินๆแล้วไม่รู้ หรืออย่าง Hotel California ก็มีความหมายประชดประชันวงการเพลงยุคนั้นอย่างยาบคายเปรียบเทียบเปรียบเปรยเต็มไปหมด เนื้อเพลงบางท่อนจงใจใช้คำพ้องเสียงมาเสียดสี ถ้าไม่ชำนาญจริงแปลออกทะเลแปซิฟิคไปเลย ฮา



โดย: น้ำ-ฟ้า-ป่า-เขา วันที่: 9 มีนาคม 2557 เวลา:10:02:34 น.  

 
ปกติไม่ค่อยใช้สิทธิโหวตครับ
แต่เอนทรี่นี้อดใจไม่ได้ โหวตครับ :)

บันทึกการโหวต Blog ในวันนี้

ผู้เขียน Blog หมวดเนื้อหา Blog ได้รับโหวต
คนบ้า(น)ป่า Music Blog ดู Blog


โดย: น้ำ-ฟ้า-ป่า-เขา วันที่: 9 มีนาคม 2557 เวลา:10:04:05 น.  

 
ไม่เคยริอาจหาญแปลเพลงเลยอ่า

ถ้าแปลงเนื้อเพลงพอวา

ภาษาต่างด้าวของเราอ่อนด้อยสุดๆ อะ


โดย: rommunee วันที่: 9 มีนาคม 2557 เวลา:17:18:51 น.  

 


More Sunday Comments
-------------------------
แวะมาทักทายกันยามว่างจากงาน สบายดีนะคะคุณหนูหล่อ


โดย: เกศสุริยง วันที่: 9 มีนาคม 2557 เวลา:18:13:13 น.  

 
หว้ดดีจ้า ตอนนี้เราอยู่เมืองเลย คิถึงหนูหล่อจัง. อ้อนจริง. มาทานข้าวเย็นฟังเพลงจ้า. ที่บ้าน HUNNAL


โดย: tuk-tuk@korat วันที่: 9 มีนาคม 2557 เวลา:18:14:13 น.  

 
มาเยี่ยมเยียนจ้า..
ตอนนี้อยู่ กทม. ต้มมาม่านั่งกินอยู่หน้าทีวีค่ะ
(เลียนแบบคุณตุ๊ก อิอิ..)
ช่วงนี้อากาศร้อนจังค่ะ ดูแลสุขภาพด้วยนะคะ



โดย: เนินน้ำ วันที่: 9 มีนาคม 2557 เวลา:19:43:18 น.  

 
ขอบคุณค่ะเฮีย

อาทิตย์นุงได้นับเงินเต็มๆสองวันค่ะ
พอยิ้มออกค่ะ
วันธรรมดาเงียบนีสนึง เลยยังไม่มีเงินฝังค่ะ อิอิ
ขอบคุณที่เฮียแวะไปนะคะ



โดย: mambymam วันที่: 9 มีนาคม 2557 เวลา:20:04:50 น.  

 
55 ลอกเลียน 54 ไงคะเฮีย
เห็นเม้นท์ติดกันเลยเอาซะหน่อย ^__^

สุดสัปดาห์นี้เฝ้าถ้ำคนเดียวค่ะ
ความขี้เกียจ จะพาให้อดตาย แง ๆ น่าสงสาร
เอ๊ะหรือจะสมเพชตัวเองดีน๊า
เลยต้องพึ่งมาม่าด้วยเหตุฉะนี้แล ...

ช่วงนี้ยากจนเหมือนกันเลยค่ะ
ไม่รวยเหมือน 56 เนาะ สองวันนี้นับเงินเปรมไปเลย


โดย: เนินน้ำ วันที่: 9 มีนาคม 2557 เวลา:20:18:13 น.  

 
เอาไปเททิ้งบ้านนิคได้ค่ะเฮีย นิคเหมาเอง
เสียดายของรึขี้งกไม่รู้นิ
ขอบคุณนะคะเฮีย ทั้งเรื่องหนังสือด้วย
โชคหล่นปุ๊มาตรงนิคเยย
เด๋วนิคไปอ้อนก่อนค่ะ



โดย: ที่เห็นและเป็นมา วันที่: 9 มีนาคม 2557 เวลา:20:48:39 น.  

 
จริงๆเหร๋อคุณนู๋หล่อ เดินมาหลักสี่แค่ 4-5ก้าวเอง 55
แต่มัยเราขับรถไปสุขุมวิท...ลงเพลินจิตนานม๊ากกกก คริ คริ
ขอบคุณค่ะ ได้เห็นหน้าคุณนู๋หล่อแร๊ววว คืนนี้หลับฝันดีแน่จ๊ะ


โดย: tui/Laksi วันที่: 9 มีนาคม 2557 เวลา:21:19:48 น.  

 
โห ... แปลเพลงๆนึงยากใช่เล่นเลยนะคะเนี่ย

:) วันนี้โอกาสดี แวะมาเยี่ยมค่ะ
หลังจากที่ไม่ได้เข้าบล็อคมานานพอสมควรเลย
ตอนเรียนมัธยมต้น อาจารย์ท่านนึงก็ชอบให้แปลเพลงเหมือนกันค่ะ
ก็แปลไปแบบเด็กๆ ... แต่ว่าเพลงเนี่ย ความหมายมักจะไม่ตรงไปตรงมา 55555
การฟังเพลงและแปลเพลงเนี่ย เป็นพื้นฐานตอนเรียนภาษาอังกฤษเลยล่ะค่ะ
พอมาเห็นบล็อคนี้แล้ว ... ก็นึกขึ้นได้ว่า ... ห่างๆอะไรแบบนี้พอสมควรเลย 55555

ฝันดีค่ะ :)


โดย: CrayonAndEraser วันที่: 10 มีนาคม 2557 เวลา:1:56:43 น.  

 
สวัสดีวันเริ่มต้นทำงานของสัปดาห์จ้า..
รีบแวะมาก่อนจะหมดเป๋า ^__^
บันทึกการโหวต Blog ในวันนี้

ผู้เขียน Blog หมวดเนื้อหา Blog ได้รับโหวต
คนบ้า(น)ป่า Music Blog ดู Blog


โดย: เนินน้ำ วันที่: 10 มีนาคม 2557 เวลา:9:05:43 น.  

 
ของอร่อยมาแล้วค่ะเฮีย
กรอบนอกนุมในอาหย่อย










โดย: mambymam วันที่: 10 มีนาคม 2557 เวลา:9:07:33 น.  

 
เค้ายังไม่ได้ไปที่เฟสค่ะ ชักเบื่อ ๆ
วันนี้ขยันขึ้นมานิดนึง
ไวไวอร่อยกว่ามาม่าน๊า..
แต่วันนี้เมินไปก่อน
เค้ากินนี่จ้า.. ยกมาฝากชุดหนึ่ง



โดย: เนินน้ำ วันที่: 10 มีนาคม 2557 เวลา:10:32:41 น.  

 
แวะมาทักทายพี่สุดหล่อค่ะ
หายไปสองสามวัน หัวปั่นกับหลายๆเรื่อง

พี่่สบายดีนะคะ


โดย: ฝากเธอ วันที่: 10 มีนาคม 2557 เวลา:10:47:17 น.  

 
สวัสดีครับคุณนู๋หล่อ

ขอบคุณที่ไปเยี่ยมนะครับ พักนี้ไม่ว่างเลยอ่ะ นาน ๆเข้ามาดูคอมเม้นท์ทีครับแล้วค่อย ๆตอบที่ละเม้นท์สองเมนท์

หลักการแปลเพลงเยี่ยมครับ วันนี้ส่งกำลังใจให้ด้วยโหวดมิวสิคบล็อคอีกคนนะครับ


โดย: find me pr วันที่: 10 มีนาคม 2557 เวลา:12:41:46 น.  

 
สวัสดีครับคุณนู๋หล่อ

ขอบคุณที่ไปเยี่ยมนะครับ พักนี้ไม่ว่างเลยอ่ะ นาน ๆเข้ามาดูคอมเม้นท์ทีครับแล้วค่อย ๆตอบที่ละเม้นท์สองเมนท์

หลักการแปลเพลงเยี่ยมครับ วันนี้ส่งกำลังใจให้ด้วยโหวดมิวสิคบล็อคอีกคนนะครับ


โดย: find me pr วันที่: 10 มีนาคม 2557 เวลา:12:41:46 น.  

 



จิบน้ำคลายร้อนซะหน่อยค่ะเฮีย
ร้อนๆยังงี้ชุ่มคอดีแท้ค่ะ


โดย: ที่เห็นและเป็นมา วันที่: 10 มีนาคม 2557 เวลา:13:09:13 น.  

 
มาเยี่ยมเยียน เห็นภาพ จอห์น กับอื่นนิดหน่อย
ครับ ส่วนตัวหนังสือหายจ้อย....เอ..ผมใช้ หมา
ไฟเหมือนกันนี่นา


โดย: ไวน์กับสายน้ำ วันที่: 10 มีนาคม 2557 เวลา:13:51:15 น.  

 
มาบิดขี้เกียดสองที
หิวจังค่ะเฮีย เมื่อยโด้ย
เย็นนี้กิงรัยดี



โดย: ที่เห็นและเป็นมา วันที่: 10 มีนาคม 2557 เวลา:17:02:28 น.  

 
เข้ามาผ่าน หมาไฟครับ 555 สวยเลยครับคุณหนูหล่อ

ดีจังครับ แปลแบบข้างบน.... เมื่อก่อนผมฟัง
เพลงไทย กับเพลงสากลครั้งที่จากบ้านนอก
เข้า มั๊งกอก..... ฟังเพลงสากล คลิ๊ฟ. เอลวิส
เพอรี่โคโม มันขัดใจแปล ไม่ออก

เปิดดิ๊ก ยิ่งแล้ว เป็นคำเฉพาะ ใช้เดา ๆ เอา
พอกล้อมแกล้ม เอะ หรือว่า กล้อมแก้ม 555

ตอนนั้นซื้อ ไอเอสซองฮิต ของเล็ก มาอ่าน
นั่งแกะทีละคำ ผสมบี้สิวหนุ่ม หน้าบวมฉึ่ง
แต่ แกะเพลงไม่ออก ยังอยู่ลึกครับ

อาจารย์แปลบ่อย ๆ นะครับผมจะได้มาอ่าน
ได้ความรู้กับเขามั่ง


โดย: ไวน์กับสายน้ำ วันที่: 10 มีนาคม 2557 เวลา:17:09:28 น.  

 
สวัสดีค่ะ คุณพี่ ขอบคุณที่แวะไปเยี่ยมเยียนกันน้า



โดย: ป้าคาล่า วันที่: 10 มีนาคม 2557 เวลา:17:09:44 น.  

 
แวะมาเยี่ยมจ้า

กะว่าเผื่อจะเจออะไรใหม่ๆ


โดย: ร่มไม้เย็น วันที่: 10 มีนาคม 2557 เวลา:17:26:13 น.  

 
5555 เครียดๆกับนู้นนี่ มาบ่นๆในบล็อคก็สนุกสนานดีะนะคะ

แต่ว่าไม่เข้าใจว่าแอดอะไรมาหรอคะ ? 55555

....
ยังไงก็ยังหวังว่า เค้าอาจจะเจอกล่องโฟมเป็นเบาะแสบ้าง :))


โดย: CrayonAndEraser วันที่: 10 มีนาคม 2557 เวลา:21:48:33 น.  

 
ไปส่งเจ้านิคเข้านอน

กลับมาส่งพี่หนูหล่อด้วย

นอนหลับฝันดีนะคะ

แล้วอาจะวิ่งไปเล่นเกมส์ต่อ ฮี่ๆๆๆ


โดย: ซองขาวเบอร์ 9 วันที่: 10 มีนาคม 2557 เวลา:22:35:30 น.  

 
ผมเองไม่มีความรู้ด้านภาษาศาสตร์
ทั้งๆที่ใจรักในเพลงสากลมากๆนะครับพี่
เสียดายมากๆเลยครับ
ที่ตอนเด็กๆไม่ตั้งใจเรียนวิชาภาษาอังกฤษ 555

เวลาแปลเพลง
เลยแปลไมไ่ด้
อาศัยงมๆ แล้วก็เอาใจความของเพลงมาแปล
ถ้าให้แปลตรงตัว ทำไม่ได้แน่นอนครับ



โดย: กะว่าก๋า วันที่: 10 มีนาคม 2557 เวลา:22:35:49 น.  

 
อ่อเข้าใจแล้วค่ะ 5555


โดย: CrayonAndEraser วันที่: 10 มีนาคม 2557 เวลา:23:00:51 น.  

 
นิคก็ตามแม่ซองมาอีกทีนึง
ส่งเฮียเข้านอนนะคะ
ฝันดีก๊ะ

Zzzzz..


โดย: ที่เห็นและเป็นมา วันที่: 10 มีนาคม 2557 เวลา:23:16:47 น.  

 
หนูชอบเพลงเก่า ๆ เช่นกันค่ะ แต่ไม่ได้ฟังมานานมาก ตอนนี้หันมาฟังเทศน์แทนค่ะ


โดย: Maeboon วันที่: 11 มีนาคม 2557 เวลา:2:42:25 น.  

 
เพลงเพราะ ๆ ได้รู้ความหมายดี ๆ
แบบนี้ก็ดีมาก ๆ เลยค่ะ

บันทึกการโหวต Blog ในวันนี้

ผู้เขียน Blog หมวดเนื้อหา Blog ได้รับโหวต
ขุนเพชรขุนราม Political Blog ดู Blog
คนบ้า(น)ป่า Music Blog ดู Blog


โดย: ALDI วันที่: 11 มีนาคม 2557 เวลา:4:29:13 น.  

 
สวัสดียามเช้าครับพี่หนูหล่อ




โดย: กะว่าก๋า วันที่: 11 มีนาคม 2557 เวลา:6:42:56 น.  

 
โอพีชอบของดองเกือบทุกอย่างค่ะเช่นฝรั่งดอง มะยมดอง มะม่วงดอง ผักดองฯลฯ ยกเว้นบล็อกดองไม่ชอบเลยไม่อร่อยฮ่าๆ


โดย: มายะนา โปโย (Opey ) วันที่: 11 มีนาคม 2557 เวลา:7:11:56 น.  

 
มอร์นิ่งค่ะเฮีย เอาไอริสมาส่งการบ้านค่ะ



มารับเฮียไปตรวจด้วยค่ะ







โดย: mambymam วันที่: 11 มีนาคม 2557 เวลา:8:02:48 น.  

 
ได้รับคำชม ซ้อหน้าบานเลยค่ะ อิอิ
เด๋วต้องหาปุ๋ยมาใส่ให้เค้ามั่ง
ขอบคุณเฮียมากๆนะคะ






โดย: mambymam วันที่: 11 มีนาคม 2557 เวลา:8:11:25 น.  

 
กำลังว่าอยากจะเอาลงดินค่ะ จะได้แตกกอเยอะๆ
เห็นของเฮียแล้วชอบ สวยดี
ขอบคุณเฮียอีกครั้งค่ะ





โดย: mambymam วันที่: 11 มีนาคม 2557 เวลา:8:23:57 น.  

 
ปลูกต้นไม้ไป
เปิดเพลงให้ต้นไม้และคนฟังไปด้วย
เพลิดเพลินเจริญใจดีเสียนี่กระไร
Wi win ดีออก ค่ะ
กด like
กดvoteให้ทั้งนั้น
ไม่ว่าหนูหล่อจะเขียนอะไรมา


โดย: เริงฤดีนะ วันที่: 11 มีนาคม 2557 เวลา:9:35:44 น.  

 
ลืมๆๆ
กลับมาบอกว่า เพลงobladi oblada
สนุกสนานดี ร้องได้ติดปาก
Vote for music blog


โดย: เริงฤดีนะ วันที่: 11 มีนาคม 2557 เวลา:9:45:38 น.  

 



วาฟเฟิลหอมกรุ่นค่ะ
สองชิ้นอิ่มกำลังดีนะคะ
กินเสดลุยงานหมดกองนะเฮีย



โดย: ที่เห็นและเป็นมา วันที่: 11 มีนาคม 2557 เวลา:10:46:41 น.  

 

สวัสดีตอนบ่ายค่ะอุปป้า
รักษาสุขภาพด้วยนะคะ
อากาศแบบนี้ หนึ่งวันมี 3 ฤดู


โดย: ขึ้น15ค่ำ วันที่: 11 มีนาคม 2557 เวลา:13:14:50 น.  

 
เห็นแว่บๆ ว่าเฮียไปโรงหมอ เพราะพยาบาลจ๋วย
ข้างนอกแดดดีป่าวล่ะ
มาแก้ร้อนซะหน่อยค่ะ




โดย: ที่เห็นและเป็นมา วันที่: 11 มีนาคม 2557 เวลา:14:59:47 น.  

 
ของเฮียดอกตู้มเลย สวยมากค่ะ
พอรวมกันหลายๆดอก เหลืองตัดเขียวยิ่งดูเด่นนะคะ
ขอบคุณเฮียที่นำไปช่วยงานค่ะ
บล็อกซ้อดูสดใสขึ้นเยอะเลย

เฮียไปโรงหมอ เป็นรัยคะ






โดย: mambymam วันที่: 11 มีนาคม 2557 เวลา:15:09:46 น.  

 
ขอบคุณนะคะที่มีโอกาสได้เข้ามารู้จัก...แปลได้โดนในทุกๆเพลงเลยค่ะ

แม้ว่าหลายเพลงพอรู้คอนเซ็ปต์แต่ไม่สามารถร้อยเรียงอย่างท่านได้...ขอบคุณจริงๆค่ะ


โดย: yiwah IP: 124.120.223.69 วันที่: 10 กรกฎาคม 2557 เวลา:21:34:33 น.  

 
ผมแค่แปลด้วยใจรักเท่านั้นละครับ
ขอบคุณที่ชอบ



โดย: nulaw.m (คนบ้า(น)ป่า ) วันที่: 10 กรกฎาคม 2557 เวลา:23:03:36 น.  

 
ขอบคุณมากค่ะ


โดย: Lisa IP: 182.232.167.132 วันที่: 7 พฤศจิกายน 2565 เวลา:18:33:22 น.  

 
ฟังมา 50 กว่าปีพึ่งมาเข้าใจความหมาย วันนี้ ขอบคุณสำหรับ การแบ่งปัน จ้า


โดย: Mr. Weld'76 IP: 49.228.246.85 วันที่: 14 ธันวาคม 2565 เวลา:20:37:57 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

ภาวิดา คนบ้านป่า
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 140 คน [?]




BG Pop.Award #17
BG Pop.Award #16
BG Pop.Award #15
BG Pop.Award #14
BG Pop.Award #13
BG Pop.Award #12
BG Pop.Award #11
BG Pop.Award #10
BG Pop.Award #9
BG Pop.Award #8
BG Pop.Award #7
BG Pop.Award #6
*****
*****
Friends' blogs
[Add ภาวิดา คนบ้านป่า's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.