collection หนังสือแปลของคุณสุธัชริน #1
นิสัยเสียของคนที่ติดหนังสือคือ แม้จะไม่มีที่พอเก็บ แม้จะล้นห้องจนต้องกองกับพื้นยังไง ก็ยังไม่หยุดซื้อ


1. เธออยากมีพ่ออย่างฉันไหม ( แปลจาก DANNY THE CHAMPION OF THE WORLD เขียนโดย Roald Dahl )

พิมพ์ครั้งที่ 2
พ.ศ. 2524 ราคา 24 บาท
โรอัล ดาห์ล : เขียน
สุธัชริน : แปล
สำนักพิมพ์ปัทมา


2. พลอยน้ำเพลิง ( แปลจาก THE WEIRDSTONE OF BRISINGAMEN เขียนโดย Alan Garner )

ไม่ระบุครั้งที่พิมพ์
พ.ศ. 2527 ราคา 32 บาท
แอเลิน การ์เนอร์ : เขียน
สุธัชริน : แปล
สำนักพิมพ์ไทยวัฒนาพานิช
ภาพปกโดย กฤษณะ เฉลิมชัย


3. กระสอบขนแกะ ( แปลจาก THE WOOL-PACK เขียนโดย Cynthia Harnett )

ไม่ระบุครั้งที่พิมพ์
พ.ศ. 2527 ราคา 35 บาท
ซินเธีย ฮาร์เนตต์ : เขียน
สุธัชริน : แปล
สำนักพิมพ์ไทยวัฒนาพานิช
ภาพปกโดย กู้ ยงทรัพย์อนันต์


4. หน้าต่างบานเดียว ( แปลจาก THE OTTERBURY INCIDENT เขียนโดย Cecil Day Lewis )

พิมพ์ครั้งที่ 1
พ.ศ. 2526 ราคา 22 บาท
ซี. เดย์. หลุยส์ (เซซิล เดย์ ลูอิส) : เขียน
สุธัชริน : แปลและเรียบเรียง
สำนักพิมพ์บัตเตอร์ฟลาย
ภาพปกโดย บริษัท ดี.เค. สตูดิโอ จำกัด


5. กราสส์ฮ็อปเปอร์กับเกลอฮูก ( แปลจาก GRASSHOPPER AND THE UNWISE OWL เขียนโดย Jim Slater )

พิมพ์ครั้งที่ 1
พ.ศ. 2525 ราคา 15 บาท
จิม สเลเตอร์ : เขียน
สุธัชริน : แปล
สำนักพิมพ์กอไผ่


6. หิมะสีรุ้ง ( แปลจาก THE FARTHEST-AWAY MOUNTAIN เขียนโดย Lynne Reid Banks )

พิมพ์ครั้งที่ 1
พ.ศ. 2525 ราคา 25 บาท
ลีนน์ รีด แบงค์ส : เขียน
สุธัชริน : แปลและเรียบเรียง
สำนักพิมพ์กอไผ่
-------
คุณลีนน์ก็คือผู้เขียนเรื่อง อินเดียนในตู้ หรือ (The) Indian in the Cupboard ที่ได้รับการสร้างเป็นภาพยนตร์ฮอลลีวู้ดออกฉายเมื่อปี 1995 ค่ะ


7. ต้นไม้เมื่อยเป็น ( แปลจาก THE TREE THAT SAT DOWN เขียนโดย Beverley Nichols )

พิมพ์ครั้งที่ 1
พ.ศ. 2534 ราคา 85 บาท
บีเวอร์ลี นิคอลส์ : เขียน
สุธัชริน : แปลและเรียบเรียง
สำนักพิมพ์ดอกหญ้า (1998)
ภาพปกและภาพประกอบโดย ชัยพร พานิชรุทติวงศ์
-------
ที่จริงเรื่องนี้ได้รับการตีพิมพ์โดยสำนักพิมพ์อื่นมาก่อนหน้านี้หลายปีค่ะ (ฉบับนั้นเราก็มี แต่คงต้องไปขุดหาในห้องให้ดีจึงจะเจอ รู้แต่ว่าอยู่ที่ไหนสักแห่งในตู้หนังสือใบใหญ่ เล่มนั้นซื้อมาในสภาพเก่าโทรมมาก เมื่อเจอเล่มในรูปนี้ที่ใหม่เอี่ยมจึงใจอ่อนซื้ออีกรอบ)



Create Date : 31 มกราคม 2549
Last Update : 6 กุมภาพันธ์ 2549 0:21:45 น.
Counter : 3165 Pageviews.

18 comments
  
เรื่อง เธออยากมีพ่ออย่างฉันไหม
อ่านตั้งแต่เด็กๆ ประมาณ 8 ขวบค่ะ อ่านเองด้วยนะคะ เนื้อเรื่องสนุกมากๆ ค่ะ เป็นเรื่องเกี่ยวกับการหา(ล่า)ไก่งวง ..อ่านแล้วสนุกมากๆ ค่ะ ^^

ส่วนเรื่องอื่นๆ ยังไม่เคยอ่านเลยค่ะ ไม่ทราบจะพอหาอ่านได้หรือปล่าว อย่างไรก็ขอบคุณเจ้าของบล๊อกฯ ด้วยนะคะ ที่นำหนังสือวรรณกรรมเด็กมาแนะนำให้อ่าน

และอยากให้เพื่อนๆ ได้อ่านหนังสือกันมากๆ ไม่ว่าหนังสือนั้นจะเป็นแนวไหนก็ตาม ยกเว้น หนังสือโป๊ ไม่อยากแนะนำค่ะ เพราะมีขายกันเยอะมากเกินแล้ว

ขอบคุณเจ้าของบล๊อก อีกครั้งค่ะ
โดย: zelda zaya IP: 58.9.43.179 วันที่: 31 มกราคม 2549 เวลา:19:57:55 น.
  
เคยอ่านต้นไม้เมื่อยเป็นค่ะ สนุกมาก โดยเฉพาะตอนกิ้งก่าหรืออะไรสักอย่างไปกินแยมในกระปุก แล้วพ่อแม่เข้าใจว่าลูกเปลี่ยนสีไม่ได้แล้ว น่ารักจริงๆ

แต่หนังสือเราไปไหนแล้วก็ไม่รุ้ เศร้าจัง
โดย: ลูกสาวโมโจโจโจ้ (the grinning cheshire cat ) วันที่: 2 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:20:44:34 น.
  
หนังสือฉบับของเราเก่ากว่านี้อีกง่ะ ซื้อมาจากแผงหนังสือเก่า หลุดแล้วด้วย คิดถึงจัง
โดย: the grinning cheshire cat วันที่: 2 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:20:45:25 น.
  
เคยอ่านเรื่อง พลอยน้ำเพลิงตั้งแต่ยังเรียนชั้นประถม เป็นแนวผจนญภัยสนุกตื้นเต้น แต่อ่านไม่จบ จึงติดตามหาอยากอ่านให้จบ และมีไว้แทนความทรงจำดีๆเพราะเป็นหนังสือเล่มแรกในวัยเด็ก และด้วยความบังเอิญ ได้พบเพื่อนพยาบาลที่เรียนด้วยกันเป็นBuddy กันเรียนเก่งมากๆก็ได้อ่านเรื่องนี้ตอนเรียนประถมเช่นกัน ซึ่งตอนนี้เขาจากไปแล้วก่อนวัยอันควร(อายุ 24 ปี)ด้วยอุบัติเหตุพร้อมครอบครัว อาลัยถึงเพื่อน
โดย: หมอเนตรชนก IP: 203.113.17.146 วันที่: 17 พฤศจิกายน 2549 เวลา:19:59:49 น.
  
ต้นไม้เมื่อยเป็นอ่านเมื่อ 20กว่าปีที่แล้ว ยังจำได้ไม่ลืม เป็นอีกเล่มท่อยู่ในใจ
โดย: คริสซี่ IP: 125.25.157.0 วันที่: 7 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:14:43:05 น.
  
พ่อม่ายลูกติด ลูกชายไม่สบายมาก ทำทุกวิถีทางเพื่อให้ลูกมีชีวิตอยู่ ลูกชายก็แข็มแข็งมาก เป็นวรรณกรรมเยาวชนของเกาหลี มีเป็นของตัวเองอ่านเมื่อประมาณ 5 ปีที่แล้ว อยากให้คนอื่นได้อ่านเรื่องราวดีๆบ้าง สุดท้ายก็หายจ้อย รู้สึกจะชื่อเรื่อง กาสิโกซึ (ประมาณนี้แหละ) จะหาได้ที่ไหน ใครรู้บอกหน่อยน๊ะจ๊ะ
โดย: คริสซี่ IP: 125.25.157.0 วันที่: 7 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:14:51:09 น.
  
เราเเคยอ่านเรื่อง พลอยน้ำเพลิง สมัยประถมชอบมาก ๆเรย อยากอ่านอีกอ่ะ ชอบการแปลของคุณสุธัชริน มากๆ เราพยายามหาซื้อหนังสือมือสองนะ แต่หาไม่ได้เลย สมัยนี้เค้าน่าจะเอามาตีพิมพ์ใหม่เนอะ คุณเจ้าของ Blog สนใจอยากขายมั้ยคะ เอาเป็น xerox ก็ยินดีนะคะ
อิอิ รอการติดต่ออยู่นะคะค
โดย: sonata128@hotmail.com IP: 202.149.25.233 วันที่: 21 มิถุนายน 2551 เวลา:16:00:16 น.
  
เคยอ่านเรื่องพลอนน้ำเพลิงมาตั้งแต่สมัยประถมเหมือนกัน มีอยู่ในห้องสมุดตอนที่เรียนประถมอยู่ค่ะ ปเนหนังสือแปลเล่มแรกที่ได้อ่าน ชอบมาก สนุกมากด้วยเรื่องราวตื่นเต้นพจญภัยของเด็กที่เล่นเป็นตัวเอก(จำชื่อไม่ได้แล้ว)สนุกมาก อยากให้มีการนำมาพิมพ์ใหม่จังเลย เพราะอยากอ่านอีกแต่หาซื้อไม่ได้
โดย: คนเคยอ่าน IP: 125.26.170.86 วันที่: 26 สิงหาคม 2551 เวลา:15:23:24 น.
  
เราขุดได้จากงานสัปดาห์หนังสือฯ ปีไหนสักปีนึงนี่แหละ
รื้อหนังสือ(และแถมยังเรียงให้ด้วย ... )ตามร้านขายหนังสือเก่าเป็นงานอดิเรกค่ะ แหะๆ
เด็กตัวเอกชื่อ Colin กับ Susan ค่ะ
เรามีฉบับภาษาอังกฤษของเรื่องนี้ด้วย 2 เล่ม
(เป็นตอนเดียวกับพลอยน้ำเพลิง 1 เล่ม และตอนอื่นในชุดเดียวกันอีก 1 เล่ม)
The Weirdstone of Brisingamen กับชื่ออะไรอีกเรื่องนึงตอนนี้นึกไม่ออก

คุณ sonata128
ไม่สนใจจะขายค่ะ แหะๆ หนังสือโปรดเราหาซื้อนานมาก โดยเฉพาะหนังสือของคุณสุธัชรินเราไม่มีวันขาย แหะๆๆ
เอาไว้ถ้าเจออีกเล่มนึงแล้วจะซื้อมาเผื่อ + email ไปถามนะคะ
โดย: ว้อบแว้บ* วันที่: 27 สิงหาคม 2551 เวลา:9:49:12 น.
  
เคยอ่านเรื่องหิมะสีรุ้งเป็นเรื่องแรก และเป็นเหตุให้ชอบการอ่านมาจนบัดนี้ค่ะ
โดย: ijoeygirl IP: 58.64.74.64 วันที่: 20 ธันวาคม 2551 เวลา:13:35:11 น.
  
ชอบ
พลอยน้ำเพลิง
ตอนนี้ก็มีหนังสืออยู่ อยากให้ทุกคนลองอ่าน
สนุกมากค่ะเพื่อนๆที่ยืมอ่านก็ชอบทุกคนเลย
โดย: น้ำฝน IP: 125.24.94.60 วันที่: 21 มีนาคม 2552 เวลา:18:39:18 น.
  
จำได้ว่าหนังสือพลอยน้ำเพลิงเล่มนี้มีอยู่ตอนเด็กพี่สาวซื้อมาสนุกมากแต่ตอนนี้หายไปไหนแล้วก็ไม่รู้ใครมีบ้าง
โดย: ตุ้ย IP: 202.129.37.242 วันที่: 13 กันยายน 2552 เวลา:11:28:31 น.
  
อยากรู้ว่าสำนวนของสุธัชรินสนุกยังไงเหรอคะ แหะๆ อยากรู้ ภาษาสนุกเหรอ เผอิญว่าไม่เคยอ่าน แต่จะลองมาหาอ่านบ้าง
โดย: แวะผ่านมา IP: 110.164.251.244 วันที่: 23 พฤษภาคม 2553 เวลา:1:26:00 น.
  
สำหรับเราแล้ว มันทำให้สับสนว่าบางเรื่องเราได้อ่านเป็นภาษาไทยก่อนหรืออ่านเป็นภาษาอังกฤษก่อนค่ะ เพราะความรู้สึก(สนุก)ที่ได้รับขณะอ่านนั้นมากพอๆ กัน ใกล้เคียงกันเลยค่ะ ในขณะที่เวลาที่เราอ่านหนังสือเด็กที่แปลโดยนักแปลท่านอื่นส่วนใหญ่ เรามักจะรู้สึกว่า ต้นฉบับสนุกกว่ามากมายหลายเท่าจนเวลาอ่านซ้ำเราจะอยากอ่านแค่ต้นฉบับภาษาอังกฤษอย่างเดียว

ข้อดีคืออ่านครั้งเดียว แวบแรกก็เห็นภาพทันที ด้วยระดับของภาษาที่เหมาะกับเด็กค่ะ รู้สึกอย่างนี้ตั้งแต่เด็กๆ ประมาณ 7-8 ขวบ จนตอนนี้แก่แล้วก็ยังชอบอยู่เหมือนเดิมค่ะ อยากแปลให้ได้อย่างนี้บ้าง ถ้าเราบอกว่า "สำนวนแปลน่ารัก" จะแปลกมั้ยคะ
โดย: ว้อบแว้บ* วันที่: 1 มิถุนายน 2553 เวลา:15:33:07 น.
  
เรื่องพลอยนำ้้เพลิง สนุกมากๆ อยากให้มีการพิมพ์ใหม่จัง เห็นด้วยค่ะ เพราะอ่านตั้งแต่เด็กๆ ทำหนังสือหายไปแล้ว
โดย: อารยา IP: 72.28.208.173 วันที่: 9 สิงหาคม 2553 เวลา:12:52:21 น.
  
เคยอ่านเรื่องนี้ตั้งแต่เด็กๆ ชอบมากๆเลย
โดย: ไม้เลื้อย IP: 222.123.140.218 วันที่: 6 กันยายน 2553 เวลา:14:30:32 น.
  
ใครสนใจเรื่องพลอยน้ำเพลิง ร้านเมืองหนังสือน่าจะมีอีกค่ะ เราก็พึ่งซื้อมา
โดย: อิ้ง IP: 14.207.41.197 วันที่: 12 สิงหาคม 2559 เวลา:13:21:47 น.
  
ขอซื้อต่อได้ไหมค่ะ
โดย: ชนิกานต์ เคเซล IP: 49.230.162.144 วันที่: 16 พฤศจิกายน 2563 เวลา:9:02:11 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

ว้อบแว้บ*
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 6 คน [?]



---------------
A crazy BoA fan, a die-hard S♡NE.
---------------
Daum search^^ 소녀시대!

มกราคม 2549

1
2
3
5
6
7
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
All Blog