Group Blog
 
<<
เมษายน 2551
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930 
 
11 เมษายน 2551
 
All Blogs
 
คู่แค้น...แสนหวาน




คู่แค้น...แสนหวาน โดย หยวนเยวี่ย (แปลโดย มดแดง)


นิยายจีนเรื่องนี้อยู่ในชุดมากกว่ารักของสนพ.แจ่มใสที่ออกมาในงานหนังสือฯ ที่ผ่านมา เรื่องราวเกี่ยวกับแม่ทัพหนุ่มนามซูจื้อหย่วนผู้มาเสียน้องสาวสุดที่รักไปอย่างไม่คาดฝัน ที่ร้ายยิ่งกว่านั้น ฆาตกรที่ถูกทางการจับไปคือคนรักของนางเอง

ความคับแค้นมันรุมเร้าในอก ดังนั้นซูจื้อหย่วนจึงต้องแก้แค้นสกุลจวินให้จงได้ ด้วยเหตุนี้ จวินอี๋ซิน สตรีผู้มีใจรักทางศิลปะจึงตกเป็นเหยื่อการแก้แค้นครั้งนี้

พล็อตก็มีด้วยกันประมาณนี้ อ่านไปแล้วอาจจะนึกว่า นี่มัน จำเลยรัก หรือว่า สวรรค์เบี่ยง กันล่ะเนี้ย (ฮา) แต่ถ้าได้ลองอ่านดูก็จะรู้ว่ามีแค่กลิ่นๆ เนื้อในแตกต่างกันจ๊ะ

....

หลังจากอ่านแล้ว เฉยๆ ด้วยเหตุผลที่ว่าการดำเนินเรื่องเร็วไปหน่อย แม้ว่าเนื้อหาจะมีเหตุผลรองรับ แต่การดำเนินเรื่องฉึบฉับ รวดเร็วว่องไวเหมือนละครสมัยนี้ที่มีแค่ 11-16 ตอน ก็เลยไม่ทันได้เพลินกับความรักของหนุ่มสาวที่เกิดจากความแค้นเท่าที่ควร (นายน้อยดันเลือกเล่มที่บางที่สุดในชุดมาลองอ่านค่ะ )

ความเห็นส่วนตัว อ่านแล้วยังติดขัดสำนวนในบางส่วน แม้ว่าจะไม่เคยอ่านนิยายจีน แต่ก็ดูหนังจีนมาตั้งแต่เด็ก บางช่วงบางตอนอ่านแล้วยังตะกุกตะกักอยู่ เข้าใจว่าผู้แปลต้องการแปลแบบคงเนื้อหาหลักไว้ แต่ใจจริงอยากให้แปลแบบเรียบเรียงประโยคเป็นไทย แต่เข้าใจได้เช่นกันมากกว่า ( อย่างเช่น ในเนื้อเรื่องใช้คำเรียกพ่อแม่ว่า บิดา มารดา / โดยเท่าไปตามขนบหนังจีนที่เคยดูมา มักจะเรียกว่า ท่านพ่อ ท่านแม่ (ถ้าเรียกแบบนี้อาจจะให้อารมณ์กว่านะคะ)

อีกตัวอย่างก็ตรงที่ "ท่านแม่เฒ่าไม่ต้องห่วง คุณหนูของข้าร้ายกาจนัก นางเอาตัวรอดได้อยู่แล้ว" (ประมาณนี้) ในเรื่องต้องการอธิบายว่า นางเอกของเรานั้นเก่งในเรื่องการวาดภาพอย่างมาก แต่ทำไมถึงใช้คำว่าร้ายกาจ หากจะเทียบว่า ฝีมือ(การวาดภาพของ)นางร้ายกาจ น่าจะแปลในเชิงว่า "ท่านแม่เฒ่า ไม่ต้องห่วง คุณหนูของข้ามีฝีมือเป็นเลิศ นางเอาตัวรอดได้อยู่แล้วค่ะ" อะไรอย่างนี้ อาจจะเข้าใจได้ง่ายกว่า (มั้ยจ๊ะ)

(อย่างไรก็ดีข้างบนเป็นความคิดเห็นส่วนตัวนะคะ มิต้องซีเรียส ท่านอื่นๆ อ่านแล้วอาจจะชอบก็ได้น้า )

สรุป เป็นนิยายแบบอ่านเรื่อยๆ ไม่กระโตกกระตาก มีฉากพระเอกอ้อนสาวให้พออมยิ้มสองสามฉาก เนื้อเรื่องเดินไวไปหน่อย

คะแนนสำหรับเรื่องนี้:


Create Date : 11 เมษายน 2551
Last Update : 11 เมษายน 2551 15:17:21 น. 11 comments
Counter : 2203 Pageviews.

 
อ่านเรื่องย่อของหนังสือชุดนี้แล้ว อยากอ่านเล่มนี้มากที่สุด

แต่เท่าที่ได้ยินมา รู้สึกคนจะชอบ รักประดับใจกันมากสุด

ส่วนเล่มนี้ตอนแรกกะว่าจะซื้อ ตอนนี้เริ่มเปลี่ยนใจ เพราะได้ยินคนพูดทำนองนี้มาพอสมควรเลย


โดย: nunja555 IP: 58.9.172.45 วันที่: 11 เมษายน 2551 เวลา:21:03:10 น.  

 
ซื้อ พิชิตใจองค์หญิงจำแลง มาค่ะ แต่ยังไม่ได้อ่าน


โดย: hiroko วันที่: 11 เมษายน 2551 เวลา:22:41:03 น.  

 
เล่มนี้ก็โอเคนะ ชอบในระดับหนึ่งค่ะ

แต่ชุดนี้ปกสวยชะมัด ชอบที่สุดอ่ะ


โดย: amy_de_alamode วันที่: 11 เมษายน 2551 เวลา:23:33:02 น.  

 
ชื่ออ่านยากพิลึก

ป.ล. เป็นคนมีปัญหาทางด้านการสะกดชื่ออ่ะครับ


โดย: waidhaya วันที่: 12 เมษายน 2551 เวลา:0:36:06 น.  

 
nunja555 - ลองอ่านดูก่อนก็ได้นะคะ บางทีอาจจะชอบ / อยากลองอ่านเรื่องรักประดับใจเหมือนกัน (เล่มหนาใช้ได้ทีเดียว)

hiroko - อ่านแล้วเป็นยังไงบอกกันบ้างนะคะ

amy_de_alamode - จริงค่ะ คนวาดปกชุดนี้เก่งมากๆ เห็นเขาวาดภาพลงใน devientart มีภาพเซียวเล่งนึ่งด้วย น่ารักมาก หรือภาพสาวใช้ก็น่ารัก ชอบมากเหมือนกันค่ะ

waidhaya - ถูกกกกกก พี่ก็มีปัญหาเรื่องวรรณยุกต์เหมือนกัน (เป็นนักเขียนได้ไงเนี้ยฉัน 55) ชื่ออ่านออกเสียงยาก ต้องอาศัยน้องสาวอ่านให้ฟังก่อนทีนึง (พูดแล้วก็เขิน กร๊าก อย่าได้ให้พี่ออกเสียงเองเชียว ผิดแน่ๆ ตรึงโป๊ะ)


โดย: นายน้อย IP: 58.9.125.59 วันที่: 12 เมษายน 2551 เวลา:1:14:34 น.  

 
อ่านแล้วค่ะ ชอบค่ะ
แต่ก็มีขัดๆ อยู่บ้าง
แล้วแป๋วก็ชอบเปลี่ยนชื่อตัวละครไปซะเอง
เพราะมันเรียกยากน่ะค่ะ



โดย: นู๋แป๋ว (nupaew ) วันที่: 13 เมษายน 2551 เวลา:14:15:07 น.  

 
หนังสือชุดนี้ของแจ่มใส ส้มรู้สึกเฉยๆมากเลยค่ะ ไม่รู้ทำไม สงสัยอ่านนิยายมากไปจนด้านชา 555

ชื่อตัวละครก็อ่านไม่ค่อยถูก เลยตั้งชื่อใหม่เองซะเลย เรียกถนัดปากกว่าด้วย ^^


โดย: โทรโพสเฟียร์ วันที่: 15 เมษายน 2551 เวลา:12:30:57 น.  

 
ก็ดีนะค่ะดีทุกเล่มเลยอ่านแล้วเหมือนมีด้ายแดงผูกพันกันอยู่ที่นิ้วก้อยของสองฝ่ายถึงไม่สามารถมองได้ด้วยตาเปล่าแต่สามารถใช้หัวใจและความรักสัมผัสถึงความรักอาจจะมีเรื่องมาผูกโยงจนกลายเป็นความรักและก็คิดว่าทุกคนอยากได้มีรักแท้และมั่นคงใช่ไหมคะ


โดย: pupu IP: 117.47.149.70 วันที่: 18 เมษายน 2551 เวลา:9:56:40 น.  

 
เอ่อ...แล้วจะอ่านดีมั้ยนะ


โดย: หวานเย็นผสมโซดา IP: 58.8.14.212 วันที่: 19 เมษายน 2551 เวลา:14:32:48 น.  

 
ลี่อ่านแล้วเฉยๆ เช่นกันค่ะ ก็คิดว่าอ่านเพลินๆ เพระาการดำเนินเรื่องดูเอื่อยๆๆ

แต่เนื่องจากบ้าภาษาจีนมากๆๆ ก็เลยบ้าถึงขั้นเอาชื่อเรื่อง ไปตามหาต้นฉบับที่เป้นภาษาจีน จะเอามาฝึกภาษาจีนดูบ้าง อิอิ

ขำชื่อจริงๆ ของภาษาจีนเรื่องนี้ไม่หาย แปลว่า "โกนหนวดของเข้าหอ"

ส่วนจอมใจนายทัพก็แปลว่า "โอ๋ภรรยาสักหน่อย" ฮาดีอ่ะค่ะ


โดย: lily IP: 124.121.29.20 วันที่: 17 พฤษภาคม 2551 เวลา:22:16:37 น.  

 
กำลังจะอ่านเรื่องนี้ไม่รู้ว่าสนุกรึเปล่า


โดย: dear IP: 125.26.56.249 วันที่: 1 สิงหาคม 2552 เวลา:12:44:47 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

nainoi_tplusone
Location :
กรุงเทพ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]





นายน้อย คือ ?


นายน้อย คือผู้หญิงไม่ธรรมดา (^^') ใช่ค่ะ ไม่ธรรมดา แต่ไม่ใช่ผู้ชายนะฮา...เดี๋ยวจะหาว่าเราเป็นกะเทยอะไรว้า

นายน้อย ชอบเรื่องอะไรที่ไม่ธรรมดา แต่ต้องไม่แปลกประหลาดผิดมนุษย์มนา

นายน้อย เป็นคนโสภาเมื่อเวลาอารมณ์ดี นายน้อยเป็นคนปากไม่ดีเมื่อเวลาไม่มีอารมณ์

นายน้อย มีเรื่องมาเล่าให้สนุกสนานขำปนขม หวังว่าผู้ชม เอ๊ย ผู้อ่านจะอยากทรรศนา

(ระนาดบรรเลง เตร้ง เตรง เตร้ง เตรงงงง)




สงวนลิขสิทธ์
ตามพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2539


ห้ามผู้ใดละเมิด โดยนำ ภาพถ่าย,รูปภาพ,บทความงานเขียนต่างๆ รวมถึงข้อความต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นส่วนใดส่วนหนึ่งหรือทั้งหมดของข้อความใน Blog แห่งนี้ไปใช้ ทั้งโดยเผยแพร่ ไม่ว่าเป็นการส่วนตัวหรือเชิงพาณิชย์ โดยไม่ได้รับอนุญาตเป็นลายลักษณ์อักษร มิฉะนั้นจะถูกดำเนินคดีตามที่กฏหมายบัญญัติไว้สูงสุด

Friends' blogs
[Add nainoi_tplusone's blog to your web]
Links
 

MY VIP Friend

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.