คนไทย กับ ภาษาปะกิต
ช่วงนี้ฝนตกแทบทุกวัน เช้าและเย็นเวลาเลิกงาน รถติด ฯลฯ ไปไหนอย่าลืมยืดอกพกร่มนะครับ

คนไทยรุ่นใหม่และรุ่นกลางเก่ากลางใหม่มักใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ 2 เสมอ ก็อันเนื่องมาจากเรามีวิชาภาษาอังกฤษตั้งแต่อนุบาลจนถึงระดับปริญญาตรี ยิ่งบางที่การเข้าเรียนระดับปริญญาโทหรือเอกนั้นยังขอดูผลการสอบภาษาอังกฤษทั้ง IELTS หรือ TOEFL ทั้งๆ ที่ก็คนสอนก็คนไทยด้วยกันทั้งนั้น แต่เหมือนว่าผลสอบภาษาอังกฤษมันเป็นการการันตีอะไรบางอย่างสำหรับชาวไทยร่วมสมัย

พูดถึงเรื่องภาษาที่ 2 อย่างอังกฤษแล้วก็ได้เห็นมาตั้งแต่แบเบาะละนะครับ จริงๆ ก็ต้องถือว่าดีที่เราเรียนเป็นภาษาที่ 2 เพราะมันเป็นเหมือนเครื่องมือในการสื่อสารกับคนเกือบทั้งโลกและมีระดับความซับซ้อนน้อยกว่าภาษาจีน (ซึ่งอาจจะมีคนใช้มากกว่ารึเปล่า ไม่แน่ใจ)..

ตั้งแต่เด็กๆ ที่เราได้เรียนภาษาอังกฤษจากคุณครูที่โรงเรียนแบบสำเนียงไทย ซึ่งก็ไม่เป็นไรครับ ขอให้สร้างความเข้าใจหลักภาษาซะก่อนจะดีกว่า เพราะหลายล้านคนพอไม่ค่อยชอบมันก็จะลืมๆ มันไป ที่เห็นๆ ในชีวิตประจำวันเลยค่อยข้างสับสนว่ามันจะเอายังไงกับภาษาอังกฤษดี เช่นมาตรฐานของภาษาอังกฤษที่พวกเราใช้กันนี่ ควรจะมีมาตรฐานที่แน่นอนกว่านี้จะดีไม๊

เช่น เราก็เรียนกันตั้งแต่เด็กๆ แล้วละนะครับว่า P ใช้แทน พ, Ph ใช้แทน แต่ไหง”พระโขนง”ดันเขียนเป็น Phrakanong (ฟระโขนง) หรือ “วัดโพธิ์” ดันเขียนว่า Wat-Pho (วัดโฟ) <--- วันก่อนดูในรายการ Amazing Race ชาวต่างชาติได้ภารกิจไปวัดโพธิ์ มันบอกกับแท๊กซี่ว่า Go to วัดโฟ

หรือสถานีอ่อนนุช แต่อดีตกาลนานนมเราก็เคยเขียนว่า On-Nuch แต่จู่ๆ วันนึงก็มีคนมาเขียนใหม่ว่า On-Nut ทั้งๆ ที่แต่เด็กแต่เล็ก Nut ที่แปลว่าถั่วนั้นอ่านว่า”นัท” (กลายเป็น ออน นัท – บนถั่ว)

ซอยแจ่มจันทร์ก็เขียนว่า ChamChand ทั้งๆ ที่ตอนเด็กๆ คุณครูก็สอนว่า Ch ให้อ่านว่า “ช” นะจ๊ะเด็กๆ ถ้า “จ” ให้ใช้ตัว J ซึ่งก็น่าแปลกใจที่คนไทยไม่ใช้ตัว J (JamJun) ง่ายๆ ซึ่งทำให้คำว่า เจริญใจ กับ เจริญชัย เขียนเป็นภาษาอังกฤษแบบคนไทยเขียนเหมือนกัน (ChareonChai) หรือพี่น้องว่าไงกันครับ

ภราดร ศรีชาแฟน (Srichaphan) ฝรั่งมันก็งงครับ แต่ก็เอามาแปลงให้กับแฟนเทนนิสไทยในสนามว่าเป็น ศรีชาแฟน Sricha-fan ซะเลยให้มีความหมายเป็นแฟนของศรีชา ก็ฮากันไปอีกแบบ

จริงๆ ยังมีเรื่องการใช้ภาษาที่แปลกๆ อีกเช่นชื่อของสถานที่หรือนามสกุลซึ่งบางทีก็ใช้ภาษาสันสกฤตหรือภาษาบาลีมาเป็นตัวตั้งก่อนจะแปลงเป็นภาษาอังกฤษ เช่น สุวรรณภูมิก็ดันเขียนว่า Suwanabhumi หรือ ศรีนครินทร์ พี่ท่านเขียนว่า Srinakarindra (จะอ่านกันรู้เรื่องไม๊) เบียร์สิงห์ ฝรั่งเรียกว่า เบียร์สิงหา เพราะมันเขียนว่า Singha Beer
นสพ.ไทยรัฐ คนไทยเราแปลเป็น Thai-Rath (หนูไทย) ทำไมไม่เทียบกับคำว่า But (บัท) แล้วเอา Rut เป็นรัฐ ก็ง่ายๆ

จริงๆ ต้องเลือกเอาละครับว่าเราจะเขียนภาษาอังกฤษให้ใครอ่าน.. จะเขียนให้ฝรั่งอเมริกัน หรืออังกฤษอ่าน หรือจะเขียนให้แขกที่เรียนภาษาโบราณเช่นสันสกฤตมาอ่าน.. ซึ่งด้วยความเข้าใจของผมเราจะคุ้นเคยกับอเมริกันชนมากว่า เพราะฉะนั้นเวลาเขียนทับศัพท์ก็เขียนให้มันเข้าใจง่ายๆ หน่อยนะครับ ส่วนภาษาอังกฤษก็ยึดเอารูปแบบอเมริกันมาใช้ให้หมดเลยดีไม๊ เพราะบางทีหลายๆ ครั้งจะเจอแบบสไตล์อังกฤษ เช่นคำว่า Centre (center) หรือ Colour (color) ที่เป็นแบบอังกฤษ... ตกลงแล้วแต่อารมณ์หรือไงนะครับ เดี๋ยวสไตล์อังกฤษ เดี๋ยวอเมริกัน หรือแล้วแต่ว่าคนเขียนจบจากประเทศไหน


นี่ยังไม่ได้พูดถึงพวกหลายคนที่ชอบพูดไทยคำ-อังกฤษคำ แต่พอให้พูดเต็มประโยคแม่งดันพูดไม่ได้ เคยเจอนะครับที่เพื่อนของเพื่อนคนนึงบอกว่า เจ้านาย(ทำร้านเพชร)บอกให้พูดแบบไทยปนอังกฤษเพราะมันดูมีภูมิความรู้.. โอ้วพระเจ้า มีคนคิดเรื่องแบบนี้ด้วยเหรอเนี่ย

ประเทศซึ่งไม่เคยเป็นเมืองขึ้นของใคร (ตอนพม่าเผากรุงศรีเราไม่นับ) มีอีกหลายบริษัทในประเทศที่คนทำงานเป็นคนไทย ที่สื่อสารกันด้วยข้อความภาษาอังกฤษ แปลความคิดไทยเป็นอังกฤษ แล้วอ่านข้อความอังกฤษแล้วแปลเป็นความคิดแบบไทยๆ... เปลืองพลังงานหน่อย แต่ก็ได้รอยหยักในสมองเพิ่ม ก็ไม่เลวๆ


ยังไงก็ Enjoy และ Chill Out นะครับ No Worry เรื่องจิ๊บๆ Take Care และ Good Day
So long ไว้ว่างๆ จะ Write something เพื่อ Entertain หรือ Show ภูมิ หรือน่ารำคาญ บางทีก็ Boring ปนๆ กันไป mix up นะครับ friends..




Create Date : 12 กันยายน 2551
Last Update : 12 กันยายน 2551 9:41:23 น.
Counter : 1313 Pageviews.

12 comments
  
รมณ์เสียฝนตกเหรอคะ? บนซ้ายาว
โดย: เป๋อน้อย วันที่: 12 กันยายน 2551 เวลา:9:55:38 น.
  
จริงๆ แล้วส่วนตัวเลยคิดว่า การใช้ภาษาไมว่าจะเป็น
ภาษาที่ 2 หรือว่า 3 จะเลือกใช้ภาษาอะไรก็เลือกใช้
สักอย่างให้มันเป็นภาษาเดียวไปเลยก็เหมาะสมและ
เป็นเรื่องถูกต้องดีนะค่ะ แต่ว่าไทยคำ อังกฤษคำมันก็ไม่ผิดหรอก
แต่ว่าก็ต้องหยวนๆ กันไปว่า อย่างไหนน่าจะดี หรือว่า
บางทีอย่างไหนน่าจะเลี่ยงเพราะว่ามันน่ารำคาญ

เคยเจอคนที่แบบว่าไปอยู่เมืองนอกมาไม่กี่ปี
ปากบอกว่าไม่คุ้นชิน นึกไม่ออกกำลังคำไทยบางคำ
อ่ะฮ๊า คนไปอยู่เป็น 10 ปี เค้าบอกว่าไม่ขนาดนั้นหรอก
โอเคว่ามีบ้างที่แบบเลือกใช้มากกว่าเพราะว่าติด
อันนี้ก็ว่าไป แต่ว่าไอ้ไปอยู่แป็ปๆ กลับมาเป็นฝรั่งจ๋าก็ไม่ไหว
เหมือนกันนะคะ ...


เมื่อก่อนนี้ตอนดูข่าวภาคภาษาอังกฤษของทางช่อง 11
เวลาอ่านข่าวภายในประเทศแล้วต้องออกเสียง
ชื่อของคนไทย ก็มีออกสำเนียงเป็นฝรั่งเชียวคะ
แต่ว่ายังไงก็ไม่รู้ พอมาดูอีกครั้งเปลี่ยนแล้ว จะอ่านให้จ๋า
ยังไงพอถึงต้องอ่านชื่อคนไทย เค้าก็อ่านชัดเปรี๊ยะเลย ..
อันนี้เราว่าก็ดีเลยนะคะ เพราะถือว่าคำไหนเป็นคำไทย
อ่านได้ชัดถ้อยคำก็ดีไป ส่วนฝรั่ง จะอ่านไม่ชัดก็ไม่แปลก
เพราะว่าเค้าออกเสียง หรือว่าสำเนียงไม่ได้แต่ว่าถ้าพูด
ออกมาแล้วเข้าใจตรงกัน มันก็โอเคไม่มีปัญหาเน๊าะ

..........


เคยมีเรื่องสงสัยกับคนอ่านข่าวกีฬาคนหนึ่งจำไม่ได้
ว่าช่องไหน เวลาได้ยินเค้าอ่านข่าว ลิ้นเค้ามัก
จะพันกันเสมอ แล้วพอถึงช่วงที่จะต้องประกาศหรือว่า
พูดคำว่า นอร์เวย์ ( Norway) ซึ่งก็ไม่ยากเลยสำหรับ
การอ่านออกเสียงว่า " นอ(ร์)-เว" แต่เราก็มักได้ยิน
เค้าอ่านออกเสียงว่า นอ-ระ-เว ... อือม์ก็เลยสงสัยว่า
เวลาเค้าอ่านออกเสียงอย่างนี้ไม่มีคนติงหรือว่าบอกเค้า
หรือไงหนอว่าจริงๆ เค้าอ่านว่าอย่างไร
โดย: JewNid วันที่: 12 กันยายน 2551 เวลา:19:32:15 น.
  
เขียนได้ตรงใจเรามากเลยค่ะ น่าจะมีมาตรฐานกันหน่อย อย่างภาษาจีนญี่ปุ่นเค้ายังมีมาตรฐานให้เขียนภาษาเค้าเป็นภาษาอังกฤษได้ตรงกันทุกคนเลย ทำไมประเทศเราไม่มีใครคิดจะทำบ้างนะ
โดย: Oreo's Mama วันที่: 13 กันยายน 2551 เวลา:0:04:26 น.
  
มายสกูลตอนเด็กๆ มีชื่อว่า อำนวยวิทย์ ไอโคดสงสัยเลยว่าทำไมถึงสะกดเป็นอิงลิชแล้วอ่านได้ว่าอัมนวยวิดทะยา..หว่า ไอก็เลยถามทีชเช่อว่า คุงคูขา ทามมายสะกดภาษาอังกิดแบบนี้ล่ะค๊า คุงคูส่ายหน้าแล้วบอกว่า ม่ายยยรุ้

( พูดไทยคำอังกฤษคำแบบนี้ เหนื่อยวุ้ย 555 )
โดย: ศิษย์เจ๊ IP: 124.120.5.90 วันที่: 15 กันยายน 2551 เวลา:20:44:23 น.
  
เขามีหลักของเขานะ

ถ้าจำไม่ผิด เพราะเขาต้องแปลงเป็นภาษาที่กลางที่สุด หรือไงเนี่ย

ประมาณว่าเปลี่ยนเป็นอักษรโรมันอ่ะ ไม่ใช่แค่เปลี่ยนเป็นภาษาอังกฤษ
ซึ่งต้องเลี่ยงอักษร เพราะเสียงภาษาเรามันมีเยอะกว่า
อะไรประมาณนั้น(ถ้าจำไม่ผิด)

ส่วนบาลีสันสกฤตก็ถูกแล้วนา
ก็แปลตามหลักบาลีสันสกฤตไง
เท่ห์ดี

เหอๆ
โดย: มอมซัง IP: 203.155.226.115 วันที่: 15 กันยายน 2551 เวลา:23:29:52 น.
  
ฝรั่งบ่นสุวรรณภูมิกับหมอชิตภาคอังกฤษอ่านยาก คำว่าไข่กับไก่ก็แทบเป็นไปไม่ได้ที่จะออกเสียงให้ได้ความหมายที่ต้องการในภาษาไทย เครื่องmp3ที่ไม่รับภาษาไทย คนใช้ก็งงกับเพลงที่แปลงเป็นอักษรคาราโอเกะ - mae wa, mue thi rai ai un, ngomngai ดีหน่อยที่ ipod nano รุ่นใหม่รองรับภาษาไทยแล้ว ^^
โดย: lomocat วันที่: 18 กันยายน 2551 เวลา:1:42:26 น.
  
เขียนได้แจ่มมากเลย

โดย: ความเจ็บปวด วันที่: 27 กันยายน 2551 เวลา:2:18:27 น.
  
เรื่องนี้เขียนได้ใจมาก ๆ เย้เย้เย้
สมเป็นเฮียพี่บิ๊ก ทำการบ้านมาเยอะไหมเนี่ย
จริง ๆ ที่ติดใจมาก คือพวก เพลินจิตนะ
มันไม่น่าเป็น Chit เลย
ก็รู้อยู่ว่ามีหลักการออกเสียง แต่บางทีก็ต้องดูให้เข้ากับความหมายภาษาอังกฤษบ้าง
ช่วยกันบ่นๆๆ ฮ่าๆๆ

ปล. ชอบประโยคตอนจบ very much indeed ค่า
โดย: หมาเลี้ยงแกะ IP: 58.8.90.75 วันที่: 29 กันยายน 2551 เวลา:13:30:53 น.
  
ปล. เฮียครับเฮีย
อยากอ่านเรื่องเทศกาลกินเจครับ
จะเป็นพระคุณ
โดย: หมาเลี้ยงแกะ วันที่: 29 กันยายน 2551 เวลา:17:20:42 น.
  
//jackthumm.wordpress.com/
โดย: biggg IP: 210.86.128.88 วันที่: 9 ตุลาคม 2551 เวลา:15:44:36 น.
  
หวัดดีค่ะ สบายดีป่าวค่ะ หายไปนานเลย ตอนนี้กลับมาแล้วค่ะ ขอบคุณนะค่ะ สำหรับกำลังใจที่มีให้กัน ขอบคุณมากๆๆ ค่า

โดย: Aiko (Yushi ) วันที่: 29 ตุลาคม 2551 เวลา:20:20:44 น.
  
Joke ก่อนนอนค่ะ
ก็จริงตามที่ Write แหล่ะค่ะ
Agree อย่างแรง !!!

เอาตามมั่ง เด๋วจะเชย
Eng คำ Thai คำ
โดย: เจ้าหมีเน่า วันที่: 18 พฤศจิกายน 2551 เวลา:1:56:56 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

biggg
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 3 คน [?]



my everyday life on EARTH

New Comments
กันยายน 2551

 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
All Blog