คนอินโดฯพูด2ครั้ง ความหมายไม่เหมือนเดิมนะ (ตอนที่2)
วันก่อนพูดค้างไว้ถึงการใช้คำซ้ำกัน2ครั้งแล้วทำให้ความหมายเปลี่ยนไป เกือบจะลืมศัพท์อีกคำที่มักจะเจอบ่อยๆในภาษาอินโดฯ ก็คือคำว่า Hati กับ Hati-hati คำว่า Hati <ฮา-ติ> หมายถึง"หัวใจ" ส่วนใหญ่จะใช้ในเชิงนามธรรม ส่วนหัวใจที่เต้นตุ๊บๆก็คือ Jantung <จัน-ตุง> แต่บางทีก็ใช้ปนๆกันเหมือนกับเพลง Si jantung hati ที่ผมเคยแปลเอาไว้ แต่คำว่า Hati-hati <ฮา-ติ ฮา-ติ> เป็นคำเตือนหมายถึงให้"ระวัง" เช่น Hati-hati! satu jantung dau hati. <ฮา-ติ ฮา-ติ. ซา-ตู จัน-ตุง ดัว ฮา-ตี> โปรดระวัง! พวกหัวใจดวงเดียวแต่แบ่งได้เป็นสองนะจ๊ะ พอพูดถึงคำว่า Satu ที่แปลว่า "หนึ่ง" แล้วก็ทำให้นึกถึงคำว่า Satu-satu ซึ่งหมายถึง "ทีละหนึ่ง" หรือ "ทีละคน" แต่พอเอาคำว่า nya ซึ่งเป็นสรรพนามบุรุษที่สามต่อท้ายเข้าไป กลายเป็น Satu-satunya <ซาตู ซา-ตู ย่า> จะหมายถึง "เพียงหนึ่งเดียว" แต่น่าแปลกตรงที่ คำว่า Dua แปลว่า สอง ไม่มีคำว่า Dua-dua แต่มีคำว่า Dua-duanya แถมแปลว่า "ทั้งสองสิ่ง" หรือ "ทั้งสองคน" อย่าเพิ่งงงล่ะครับ ตอนหน้าจะมาเล่าต่ออีก
Create Date : 29 มิถุนายน 2553 |
Last Update : 29 มิถุนายน 2553 14:23:37 น. |
|
1 comments
|
Counter : 2666 Pageviews. |
|
|
|
เฮ้ออ สงสัยคุณแฟนต้องพาตัวเล็กไปบาหลีหรือจาการ์ต้าแล้วล่ะ อยากลองใช้ภาษาอินโดที่เรียนจากพี่แจ็ค ได้งูๆปลาๆ ไปลองช็อปซื้อของ ฮ่าๆๆ จะได้รู้ว่าคุยกันรู้เรื่องไหมน่ะ อิอิ