<<
มิถุนายน 2553
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930 
29 มิถุนายน 2553

คนอินโดฯพูด2ครั้ง ความหมายไม่เหมือนเดิมนะ (ตอนที่2)

   วันก่อนพูดค้างไว้ถึงการใช้คำซ้ำกัน2ครั้งแล้วทำให้ความหมายเปลี่ยนไป เกือบจะลืมศัพท์อีกคำที่มักจะเจอบ่อยๆในภาษาอินโดฯ ก็คือคำว่า Hati กับ Hati-hati คำว่า Hati <ฮา-ติ> หมายถึง"หัวใจ" ส่วนใหญ่จะใช้ในเชิงนามธรรม ส่วนหัวใจที่เต้นตุ๊บๆก็คือ Jantung <จัน-ตุง> แต่บางทีก็ใช้ปนๆกันเหมือนกับเพลง Si jantung hati ที่ผมเคยแปลเอาไว้ แต่คำว่า Hati-hati <ฮา-ติ ฮา-ติ> เป็นคำเตือนหมายถึงให้"ระวัง" เช่น


       Hati-hati! satu jantung dau hati.
     <ฮา-ติ ฮา-ติ. ซา-ตู จัน-ตุง ดัว ฮา-ตี>
       โปรดระวัง! พวกหัวใจดวงเดียวแต่แบ่งได้เป็นสองนะจ๊ะ


   พอพูดถึงคำว่า Satu ที่แปลว่า "หนึ่ง" แล้วก็ทำให้นึกถึงคำว่า Satu-satu ซึ่งหมายถึง "ทีละหนึ่ง" หรือ "ทีละคน" แต่พอเอาคำว่า nya ซึ่งเป็นสรรพนามบุรุษที่สามต่อท้ายเข้าไป กลายเป็น Satu-satunya <ซาตู ซา-ตู ย่า> จะหมายถึง "เพียงหนึ่งเดียว"  แต่น่าแปลกตรงที่ คำว่า Dua แปลว่า สอง ไม่มีคำว่า Dua-dua แต่มีคำว่า Dua-duanya แถมแปลว่า "ทั้งสองสิ่ง" หรือ "ทั้งสองคน" อย่าเพิ่งงงล่ะครับ ตอนหน้าจะมาเล่าต่ออีก





Create Date : 29 มิถุนายน 2553
Last Update : 29 มิถุนายน 2553 14:23:37 น. 1 comments
Counter : 2666 Pageviews.  

 

เฮ้ออ สงสัยคุณแฟนต้องพาตัวเล็กไปบาหลีหรือจาการ์ต้าแล้วล่ะ อยากลองใช้ภาษาอินโดที่เรียนจากพี่แจ็ค ได้งูๆปลาๆ ไปลองช็อปซื้อของ ฮ่าๆๆ จะได้รู้ว่าคุยกันรู้เรื่องไหมน่ะ อิอิ


โดย: Secret_fox วันที่: 22 กันยายน 2553 เวลา:13:38:42 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิกช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Maniac2844
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 3 คน [?]




** บทความในBlog นี้เขียนขึ้นเพื่อแลกเปลี่ยนความรู้แก่ผู้ที่สนใจ ขอสงวนสิทธิ์ในการนำไปเผยแพร่ต่อโดยไม่ได้รับอนุญาตจากผู้เขียน **
New Comments
[Add Maniac2844's blog to your web]