คำแปล - Till They Take My Heart Away - Clair Marlo
เพลงวันนี้ไม่ได้เป็นเพลงประกอบภาพยนต์อะไรหรอกครับ แต่เป็นเพลงเพราะเพลงนึงที่ผมชอบมาก ได้ฟังทีไรน้ำตาก็ไหลออกมาทุกทีอะไรจะซึ้งขนาดนั้น ลองหาคำแปลดูในกูเกิ้ลก็ยังไม่เห็นมีใครแปลเท่าไหร่ คงเพราะอาจจะไม่รู้จักเพลงนี้ก็ได้ครับ ได้โอกาสขออนุญาตแปลซักหน่อยครับ





Till They Take My Heart Away - Clair Marlo

I look into your eyes, so far away
There's trouble on your mind, you're losing faith
Hey now, let me hold you, it will be okay
Cause i will love you till they take my heart away

Remember when you called and said goodbye
You thought we'd lost it all and so did I
Even if I lost you i would feel the same
I will love you till they take my heart away

Believe I'm here to stay
I will love you till they take my heart away

Hoo . . .

Now we're stronger than before, we've made it through
I've never felt more sure because of you
Hey now, are you listening, can you hear me say
I will love you till they take my heart away

Believe I'm here to stay
I will love you till they take my heart away

[Instrumental]

Believe in me I'm here to stay
I will love you till they take my heart away
Away . . .
Away . . .
Away . . .
I will love you till they take my heart away



ขออนุญาตใช้ "ชั้น" แทนคำว่า "ฉัน" ครับ ^^'



จนกว่าเค้าจะพรากเอาหัวใจชั้นไป

ชั้นมองเข้าไปในดวงตาของเธอ รู้สึกเหมือนมันช่างห่างไกลออกไปทุกที
คงเป็นเพราะเธอมีอะไรอยู่ในใจ ซึ่งมันกำลังทำให้เธอหมดความมั่นใจ
โธ่ที่รัก... มากอดหน่อยสิ... มันจะไม่เป็นไรหรอกนะ
เพราะชั้นยังคงจะรักเธอไปจนกว่าพวกเค้าจะพรากเอาหัวใจของชั้นไป

จำตอนที่เธอโทรมา แล้วบอกลากันได้มั้ย?
เธอคิดว่าเราคงจบกันไปตั้งแต่ตอนนั้น ชั้นเองก็ไม่สงสัย
แต่ถึงแม้ถ้าชั้นต้องเสียเธอไป ความรู้สึกที่ชั้นมีต่อเธอก็ยังคงไม่เปลี่ยนไป
เพราะถึงอย่างไรชั้นก็ยังคงจะรักเธอไปจนกว่าพวกเค้าจะพรากเอาหัวใจของชั้นไป

เชื่อเถอะว่าชั้นจะไม่จากไป
ชั้นยังคงจะรักเธอไปจนกว่าพวกเค้าจะพรากเอาหัวใจของชั้นไป

. . .

เห็นมั้ยว่าเราเข้มแข็งขึ้นแล้ว เราผ่านมันมาได้นะ
ชั้นไม่เคยรู้สึกมั่นใจได้เท่านี้เลย ต้องขอบคุณเธอนะ
นี่ที่รัก... เธอยังฟังชั้นอยู่มั้ย?... ได้ยินรึเปล่าว่าชั้นบอกอะไร?
ชั้นบอกเธอว่า ชั้นยังคงจะรักเธอไปจนกว่าพวกเค้าจะพรากเอาหัวใจของชั้นไป

เชื่อในตัวชั้นเถอะว่าใจชั้นยังคงอยู่กับเธอ
ชั้นยังคงจะรักเธอตราบจนกว่าพวกเค้าจะพรากเอาหัวใจของชั้นไป
.​ . .
. . .
. .​​ .
ชั้นจะรักเธอ จนกว่าชั้นจะไม่มีหัวใจ



คำอธิบาย

ต้องอธิบายมั้ยครับเนี่ยเพลงนี้ ^^'

เอาเป็นว่า อ่านคำแปลผมแล้วจะเห็นว่าผมไม่ได้แปลที่อๆตามตัวศัพท์ เพราะผมแปล by feeling ครับ

เพลงนี้ให้เราจำลองสถานการณ์ว่าเราเป็นคนพูด กำลังพูดสิ่งเหล่านี้ให้คนที่เรารักฟัง ให้ทำความรู้สึกเข้าไปในสถานการณ์นี้แล้วอาจจะรู้สึกได้ว่าความรู้สึกในสถานการณ์นี้มัน "เปี่ยมล้น" คำศัพท์ต่างๆที่จะเอามาใช้มันกลายเป็นข้อจำกัดทางความรู้สึกไปเสียแล้ว การแปลที่อๆจะทำให้เพลงนี้ไม่มีคุณค่าทางใจอีกต่อไป

จะเห็นว่าบางประโยคบางคำสั้นนิดเดียวแต่แปลกับความรู้สึกแล้วออกมาเป็นไทยซะหลายคำ ในขณะที่บางประโยคบางคำดูยาวก็จริงแต่แปลออกมาแล้วสั้นนิดเดียวเพราะต้องให้มัน link กับความรู้สึกครับ อย่าง verse แรก คำว่า trouble ยังไม่แปลด้วยซ้ำ แค่ใช้คำว่า "มีอะไร" แทนซึ่งมันก็อยู่ในฐานะที่นำมาใช้ได้ครับ

Hey now กลายเป็น โธ่ที่รัก, นี่ที่รัก เพราะว่าเวลาอยู่ในสถานการณ์จริง จะมีคำไหนให้เราบอกกับแฟนครับนอกจากคำเรียกประมาณนี้ :)

You thought we'd lost it all and so did I - จริงๆแล้วก็คือทั้งชั้นและเธอเราต่างก็คิดว่าเราคงจบกันไปแล้ว แต่ถ้าแปลแบบนี้อารมณ์คนแปลเองมันก็สะดุดครับเพราะมันไม่ link กับประโยคแรกก่อนหน้านั้น

I've never felt more sure because of you - ตรงนี้อาจจะเห็นผมแปลแปลกๆ จริงๆตรงนี้มันเป็น trick ครับ ตรง because of you คือปกติเราจะแปลแยกก่อน i've never felt more sure ชั้นไม่เคยรู้สึกมั่นใจได้เท่านี้มาก่อนเลย because of you เป็นเพราะเธอนั่นแหล่ะ - หมายถึง เพราะเธอนั่นแหล่ะ ที่ทำให้ชั้นมั่นใจ รู้สึกมั่นใจได้มากเท่านี้อย่างที่ไม่เคยรู้สึกได้มาก่อน - ถ้าจะให้พูดใหม่ก็ - ถ้าไม่มีเธอชั้นก็ไม่สามารถรู้สึกมั่นใจได้เท่านี้เลย - ถ้าเราอยู่ในสถานการณ์นั้นจริงๆ ความรู้สึกที่เกิดขึ้นกับเราในตอนนั้นจะเป็นความรู้สึกขอบคุณครับ ผมเห็นว่ามันอยู่ในฐานะที่นำมาใช้ได้ จึงหยิบมาใช้ครับ
(ป.ล. ตรง sentence นี้นิดนึงครับว่าเค้าพูดถึงอะไรในเรื่องความมั่นใจ - ตรงนี้เค้าหมายถึงเค้ามั่นใจอย่างที่ไม่เคยรู้สึกมาก่อนว่า i will love you till they take my heart away ครับ)

เวลาเราแปลเพลงออกมา เราควรพยายามทำให้มันเป็นร้อยกรอง เพราะผลงานเพลงส่วนใหญ่เป็นงานร้อยกรองทั้งนั้น ดังนั้น อย่าผูกติดกับคำศัพท์มากเกินไปครับ ตัวคำศัพท์เองนั้นเป็นการอธิบายคุณลักษณะของสิ่งที่เราพยายามจะบรรยาย ดังนั้นในทาง reverse engineering การอธิบายคุณลักษณะใดๆก็ตามที่เข้าข่ายของคำศัพท์ตัวนั้น อาจจะหยิบคำศัพท์นั้นมาใช้ได้ครับ แล้วเราจะไม่ถูกจำกัดการเรียนรู้ด้วยคำศัพท์อีกต่อไปครับ

เพลงนี้ซึ้งมากจริงๆสำหรับผม แปลไปน้ำตาซึมไปอีกแล้วครับ ^^'

Happy listening krub





Create Date : 05 มิถุนายน 2553
Last Update : 5 มิถุนายน 2553 19:15:05 น.
Counter : 1464 Pageviews.

3 comments
  
ยินดีค่ะ
โดย: นาฬิกาสีชมพู วันที่: 5 มิถุนายน 2553 เวลา:23:37:18 น.
  
All of that, Me too T_T
โดย: Suthin IP: 119.42.127.49 วันที่: 18 มิถุนายน 2553 เวลา:19:44:13 น.
  
Suthin, have you ever listened to the song name "Tomorrow" from Rose Sirintip? You should try it.
โดย: Karz IP: 124.120.51.207 วันที่: 25 มิถุนายน 2553 เวลา:21:42:02 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
ยืนยันรหัสความปลอดภัย :
(กรอกตัวเลขที่ปรากฎในภาพ)

Karz
Location :
กรุงเทพฯ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 111 คน [?]






มิถุนายน 2553

 
 
1
2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
All Blog