Constantly talking isn't necessarily communicating.
Eternal Sunshine of the Spotless Mind, 2004
Group Blog
 
<<
เมษายน 2551
 
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930 
 
12 เมษายน 2551
 
All Blogs
 

ผิวสี?

เมื่อเดือนกุมภาพันธ์ที่ผ่านมา เว็บสำนักพิมพ์ผีเสื้อ http://www.bflybook.com จัดประกวดแปลกลอนภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ผ่านไปเจอเข้า นึกสนุกเลยส่งกับเขาด้วย อันที่จริงขึ้นวรรคแรกไว้ตั้งแต่ต้นเดือน (ที่เห็นประกาศ) แล้วก็มัวแต่ยุ่ง มานึกได้วันหมดเขต แน้...ยังอุตส่าห์แต่งเสร็จทันในชั่วโมงสุดท้าย

ทางเว็บประกาศผลไปแล้วเมื่อปลายเดือนมีนาคม อ่านประกาศของกรรมการ (ซึ่งได้แก่บรรณาธิการของสำนักพิมพ์ผีเสื้อ ๔ หรือ ๕ ท่าน) ก็จะเห็นได้ทันทีว่ากลอนของเราไม่เข้า"แก๊บ" (ใช้คำโบราณไปหน่อยมั้ยเนี่ย )

คำอธิบายต่อท้ายรางวัล
การแปล เปรียบได้ดั่งการวาดภาพเหมือน หรือการถ่ายภาพ
ควรเห็นได้เหมือนที่เจ้าของภาพเป็นและเหมือน
อีกทั้งประดุจการข้ามสะพาน
คือเมื่อข้ามจากฟากหนึ่งไปยังอีกฟากหนึ่ง จะต้องข้ามกลับได้
-----[ยังมีต่อ]-----

...จริงๆ เรื่องแบบนี้"ถก"กันกี่ทีก็สนุก แต่ที่ถกแล้วบานปลายก็มาก ทฤษฎีการแปลนั้นมีมากมาย อยู่ที่ว่าจะยึดทฤษฎีไหนเป็นหลัก งานบางชิ้นยังต้องใช้หลายทฤษฎีร่วมกัน ผสมกัน หรือแบ่งส่วนกัน เช่น ส่วนนี้ใช้ทฤษฎีนั้น ส่วนนั้นหันมาใช้ทฤษฎีนี้ ก็มี
อาจารย์ท่านหนึ่งจึงสรุปให้ว่า การแปลคือการตัดสินใจ
เมื่อกรรมการยึดหลักว่า ต้อง(ควร)แปลกลับได้เหมือนเดิม งานของเราก็ไม่เข้า"แก๊บ"แล้ว
แต่เราก็ขัดใจถ้าจะให้แปล you go blue ว่า คุณตัว(สี)ฟ้า (หรือน้ำเงิน) อิอิ

อย่างไรก็ตาม มีคนที่ผ่านไปอ่านแล้วอุตส่าห์ให้ความเห็น บอกว่าชอบกลอนของเราตั้งสองคน จึงขอยกกลอนมาใส่บล็อกไว้เป็นที่ระลึกสักหน่อย แหม...ของมันแต่งกันได้ทุกวันเมื่อไหร่ เนอะ


ต้นฉบับเป็นกลอนที่แทบทุกคนน่าจะเคยอ่าน หรือผ่านตา เพราะก่อนหน้านี้เห็นเผยแพร่ทาง email หลายรูปแบบ บ้างถึงขนาดบอกว่าเป็นกลอนที่ได้รับรางวัลจากสหประชาชาติ บางฉบับมีการ์ตูนประกอบแนบมาให้ด้วย แต่ตามที่มีผู้แจ้งในเว็บบอร์ดสำนักพิมพ์ผีเสื้อนั้นบอกว่าเป็นกลอนที่แต่งโดยเด็กนักเรียนชั้นประถมในอังกฤษ ซึ่งข้อมูลน่าเชื่อถือ เพราะบอกเว็บไซต์อ้างอิงมาให้ด้วย

Coloured

When I was born, I was black.
When I grew up, I was black.
When I get hot, I am black.
When I get cold, I am black.
When I am sick, I am black.
When I die, I am black.
When you were born, You were pink.
When you grew up, You were white.
When you get hot, You go red.
When you get cold, You go blue.
When you are sick, You go purple.
When you die, You go green.
AND YET YOU HAVE THE CHEEK TO CALL ME COLOURED!!!

(by an Anonymous pupil of King Edward VI School, Birmingham, UK.)
Found in The children's book of poems, prayers and meditations ed. Liz Attenborough (Element Books, 1989)

ที่มา
http://www.poetrylibrary.org.uk/queries/faps/#27

แรกเกิดมาฉันก็ดำตามพันธุ์เผ่า
ดำอยู่ทุกค่ำเช้าจนเติบใหญ่
จะร้อนหนาวยังคงดำอยู่ร่ำไป
จนเจ็บไข้วายชีวาดำถาวร
เธอนั้นเล่าคลอดจากครรภ์ผิวพรรณผ่อง
ไม่มีหมองพิศดูชมพูอ่อน
เจริญวัยกลับขาวได้ไม่แน่นอน
กระทบร้อนโดนแดดแรงแดงทันที
กระทบหนาวตัวซีดเทาเอาผ้าห่ม
ป่วยนอนซมตัวม่วงช้ำคล้ำเหมือนผี
หมดลมปราณหน้าพลันเขียวเซียวสิ้นดี
แล้วผิวสี? เธอว่าใคร... หน้าไม่อาย


วรรครองสุดท้าย ต้นฉบับเดิมใช้ว่า สิ้นลมปราณ ไม่ทันเห็นว่า สิ้นแล้วสิ้นอีก (ซ้ำกับสิ้นดี) คราวนี้เลยถือโอกาสเปลี่ยน

~ ~ ~


อ่านกระทู้ประกาศผลและคำอธิบายต่อท้ายรางวัลของกรรมการ และผลงานร่วมสนุกทั้ง ๑๕ ชิ้น ได้ที่เว็บบอร์ดสำนักพิมพ์ผีเสื้อ ลองคลิกที่ลิ้งก์ดูก่อนก็ได้ แต่ทดลองเอง มันไปโผล่ที่หน้าแรกทุกที
http://www.bflybook.com/WebboardDetail.aspx?WebboardQuestionID=243&NumberOfPage=1&PageSize=30&RoomID=0
http://bflybook.com/WebboardDetail.aspx?WebboardQuestionID=214&NumberOfPage=1&PageSize=30&RoomID=4




 

Create Date : 12 เมษายน 2551
5 comments
Last Update : 15 เมษายน 2551 16:40:15 น.
Counter : 516 Pageviews.

 

ชอบสำนวนกลอนของคุณนะคะ
อ้อ
blue ของภาษาอังกฤษบางทีก็แปลว่า เขียว ได้ค่ะ

 

โดย: Guga IP: 203.150.26.130 16 เมษายน 2551 13:34:14 น.  

 

ขอบคุณนะคะ ที่มาแสดงความคิดเห็น และชอบกลอนของเรา

คำว่า blue หมายถึงสีได้หลายสีจริงๆ ค่ะ ตรงนี้เราเลือกสีเทา แล้วขยายด้วยคำว่าซีดอีกนิด เพราะคำว่าเขียวต้องไปใช้ตอนตายอีกครั้งในสองบรรทัดถัดไป (When you die, you go green)

ที่เราบอกว่าขัดใจถ้าจะให้แปล you go blue ว่าคุณตัวฟ้า (ซึ่งเป็นสำนวนที่ชนะเลิศ) เพราะคิดว่าคนไทยไม่ใช้สีฟ้ากับสีผิวหรือสีหน้าของคนน่ะค่ะ
ถ้าแปลเป็นภาษาไทยว่าคุณตัวฟ้า น่าจะมองเห็นเป็นภาพการ์ตูนไป (ซึ่งกรรมการอาจจะคิดว่าอ่านแล้วมองเห็นเป็นอย่างนั้นก็ไม่เป็นไร เพราะเน้นที่การแปลกลับเป็นภาษาเดิมได้มากกว่า)

ขอบคุณอีกครั้งนะคะที่มาคุยกัน

 

โดย: เปียดื้อ 27 เมษายน 2551 16:36:13 น.  

 

สวัสดีค่ะ...ดิฉันเป็นคนหนึ่งที่ภาษาค่อนข้างแย่...แต่ก็ชอบดูหนังซาวด์แทรคมาก..มันให้อะไรเราหลาย ๆ อย่าง...รวมทั้งอัธรสที่ไม่ขาดตอนเวลามีบทบู้..หรือบทยิงกันแบบหูดับตับไหม้..และชอบฟังเพลงสากลเป็นที่ 1 แต่ความพยายามที่จะแปลก็ยังพอมีไฟอยู่นะ

 

โดย: คนไกลบ้านเกิด (ขึ้น15ค่ำ ) 1 ธันวาคม 2551 12:53:40 น.  

 

อารมณ์เดียวกันเลยค่ะ เพิ่งพาลูกไปประกวดเล่า อ่าน เล่น นิทานมากับมูลนิธิเด็กค่ะ การแปลโจทย์ของเราไม่ตรงกับกรรมการ ไม่เป็นไรนะคะ เราว่าของเราดีค่ะ

 

โดย: chinging 16 สิงหาคม 2552 10:04:59 น.  

 

น้องเปีย
คิดถึงจังเลย
ทำอะไรอยู่นะ
หวังว่าคงสะบายดี๋

 

โดย: พี่ดาหาจ้ะ IP: 58.8.128.110 4 ตุลาคม 2552 11:10:27 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
รหัสส่งข้อความ
กรุณายืนยันรหัสส่งข้อความ


เปียดื้อ
Location :
กรุงเทพ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]





"I know ...
I may look like a rhinoceros,
but I've got quite a thin skin really.
"

................Circle of Friends, 1995

Friends' blogs
[Add เปียดื้อ's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.