Enter At Your Own Risk!!
Group Blog
 
 
ธันวาคม 2557
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031 
 
29 ธันวาคม 2557
 
All Blogs
 
กวีนิพนธ์เกาหลี - รวมกวีร่วมสมัย

กวีนิพนธ์เกาหลี แปลและเรียบเรียงโดย ธาราและวารี
จาก The Contemporary Korean Poets (since 1920) แปลและรวบรวมโดย Kim Jaihun


เล่มนี้ จขบ. ยืมมาจากห้องสมุดเพื่อตอบ Reading Bingo Challenge 2013 โดยเฉพาะเลย แบบว่าไม่ค่อยถูกกับบทกวีแปลเท่าไหร่ ซึ่งก็ไม่ใช่เพราะไม่ชอบนะคะ แต่รู้สึกว่าอ่านบทกวีแปลแล้วยากมากที่จะรู้สึกซาบซึ้งเหมือนกับได้อ่านในใจ ออกเสียง ลูบๆ คลำๆ ตัวเล่ม เมื่อซาบซึ้งกับความหมายได้เหมือนการอ่านในภาษาต้นฉบับ แน่นอนว่าที่แปลได้เลิศอย่างยิ่งก็มี แต่ในกรณีนี้ที่เป็นบทกวีร่วมสมัยก็เป็นยาขมของ จขบ. อีกแนวด้วย -_-"

ในคำนำบอกว่าเป็นผลงานพิมพ์ชุดที่สองของสมาคมศูนย์วัฒนธรรมไทย-สาธารณรัฐเกาหลี ซึ่งถ้าจะดูจากหน้าแรก (คือเล่มนี้ถูกเข้าปกแข็งใหม่ ไม่มีปกดั้งเดิมให้เห็น) ก็ดูเหมือนจะไม่ได้แปลตรงจากภาษาเกาหลีเป็นไทย แต่แปลเล่มรวมบทร้อยกรองภาษาเกาหลีที่ตีพิมพ์โดย Larchwood Publication คือแปลจากภาษาอังกฤษอีกทอดนะคะ ซึ่งก็ไม่ทราบว่าจะส่งผลหรือเปล่า เพราะ จขบ. รู้สึกว่าถ้าอ่านหนังสือจากเอเซียอ่านภาษาไทยมักจะได้อารมณ์ดีกว่า ถ้าจะอ่านจากภาษาตะวันตก ฉบับแปลอังกฤษให้อารมณ์ดีกว่า (ทั้งนี้โดยมากที่พบเท่านั้นนะคะ)

สำหรับเล่มนี้ก็บางสุดๆ ไปเลย แต่ทำรูปเล่มได้สวยนะคะ มีบทกวีแปลพร้อมรูป (ถึงจะเป็นภาพขาวดำหมด และไหงส่วนใหญ่รูปสมัยเก่า ไม่เห็นร่วมสมัยเลย) มีนักเขียนทั้งหมด 15 คน (พร้อมประวัติย่อ เกิดตั้งแต่ปี 1904-1940 โดยไม่ทราบวันเกิดหนึ่งคน) ที่มีบทกวีสั้น 20 เรื่อง คือ ฤดูเก็บเกี่ยว, แล้วเราจะได้รู้, บทโหมโรง, กลับบ้าน, อากาศที่เปียกชื้น, โมงยามอันหวั่นหวาด, กระจก,สนธยา, บานประตู, ช่อดอกไม้, เหรียญกล้าหาญ, หัวใจ, ฤดูใบไม้ร่วง, เครื่องประดับ, เปลือกหอย, พระเจ้าสีดำ, ยิ้ม, แม่น้ำสีดำ, ความอาย & หญ้า ส่วนเนื้อหาก็มีหลากหลายมากบ้างน้อยบ้าง ตั้งแต่เรื่องความตาย รอลูกกลับบ้าน ถึงสวนสัตว์

ซึ่ง จขบ. ก็สงสัยว่าน่าจะมีความหมายแฝงอยู่เยอะมาก แต่ส่วนใหญ่ก็คิดว่าพอเข้าใจโดยคร่าวๆ และรู้สึกว่าน่าสนใจดี แต่ถ้ามีอธิบายเพิ่มทั้งลักษณะทางภาษา รูปแบบ บริบทและองค์ประกอบอื่นๆ ก็น่าจะทำให้ซาบซึ้งเข้าใจได้มากกว่านี้นะคะ และถ้าจะบอกว่ารูปประกอบมาจากไหนจะยิ่งดีค่ะ อ้อ รายละเอียดการพิมพ์ด้วยเพราะไม่มีทั้งเลขหน้าหรือปีที่พิมพ์ ที่พอทราบเกี่ยวกับเวลาก็มีเพียงตราประทับที่บอกว่าสมาคมฯ มอบให้เมื่อ 22 ม.ค. 2525

ที่มา
[1] Kim Jaihun แปลและรวบรวม (ธาราและวารี แปลและเรียบเรียง). กวีนิพนธ์เกาหลี. สมาคมศูนย์วัฒนธรรมไทย-สาธารณรัฐเกาหลี. 36 หน้า, circa 2525.


Create Date : 29 ธันวาคม 2557
Last Update : 29 ธันวาคม 2557 23:36:27 น. 0 comments
Counter : 2536 Pageviews.

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

jackfruit_k
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 211 คน [?]




Latest Updates
นิยาย ไทย, จีนแปล, แปล, อังกฤษ; การ์ตูน ญี่ปุ่น, อื่นๆ; หนังสือ ไทย, แปล, อังกฤษ
New Comments
Friends' blogs
[Add jackfruit_k's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.