|
Said I loved you, but I lied......
มาแนวมีสาระอีกแล้วคับวันนี้
จำไม่ได้ว่า ฟังมาจากไหนอีกเช่นกัน
คิดว่าคงเป็นเพลงอะไรสักอย่าง ใช่มั้ยครับ
เคยฟังตอนเป็นเด็กๆ มัธยม
(รู้สึกว่าจะเป็นชื่อเพลงด้วยนะครับ ^^")
" Said I loved you but I lied "
ประโยคนี้ถ้าแปลผิด ความหมายจะตรงกันข้ามเลยนะครับ
คือจากแทนที่จะรักกันดื่มด่ำ ก็ซวยเลย มีเลิกกันแน่ - -"
เพราะถ้าแปลตรงตัวก็คือ
" ฉันรักเธอ แต่ฉันโกหก " (โอ้วว.. เศร้าโคตร)
มีเลิกแน่ๆ งานนี้ เหอะ เหอะ
จริงๆ แล้วต้องแปลว่า....
"ฉันรักเธอมากมาย เกินกว่าที่คำพูดจะอธิบายได้"
ถ้าแปลให้เข้ากับประโยคนิดหน่อย ก็จะได้เป็น
"ฉันรักเธอมากกว่าที่ฉันเพียงแค่พูดออกไป"
ความหมายเปลี่ยนไปถึงเพียงนี้เลยนะครับ
ก็เป็นศัพท์แสงแสลงเพลง ให้ดูกันเล่นๆ นะครับ
ผิดพลาดประการใดขอได้โปรดจงชี้แนะนะครับผม
ปล. - อ่า เพิ่งรู้ว่ามันเป็นชื่อเพลงของ Michael Bolton ^^
- ตอนนี้น้ำหนักลดไปสองโลแระ ดีจายย หุ่นเพรียวไปมิตติ้งเลย หุหุ (รึเป่า)
- ตอนนี้อยากได้ซีดีชุด Different Shade of love ของเอกชัย อ่ะคับ ใครรู้จักที่ซื้อมั่งอ่า หายากเหลือเกิน.....(เกี่ยวมั้ยเนี่ย)
Create Date : 27 มีนาคม 2548 |
|
25 comments |
Last Update : 27 มีนาคม 2548 11:24:38 น. |
Counter : 6678 Pageviews. |
|
|
|
|
| |
โดย: I'M NAN 27 มีนาคม 2548 12:36:28 น. |
|
|
|
| |
โดย: รักดี 27 มีนาคม 2548 13:28:47 น. |
|
|
|
| |
โดย: hunjang 27 มีนาคม 2548 17:38:15 น. |
|
|
|
| |
โดย: prncess 27 มีนาคม 2548 19:45:17 น. |
|
|
|
| |
โดย: ทรายสามสี.. (ขี้เกียจล้อคอิน) IP: 61.19.47.186 28 มีนาคม 2548 23:41:54 น. |
|
|
|
| |
โดย: รำเพย 29 มีนาคม 2548 11:01:54 น. |
|
|
|
| |
โดย: ตะวันยิ้มก๊าบ IP: 158.108.211.129 30 มีนาคม 2548 2:16:05 น. |
|
|
|
| |
โดย: เม IP: 58.9.58.179 19 กรกฎาคม 2550 0:10:27 น. |
|
|
|
| |
โดย: เจ้าใจผิดแล้วค่ะ IP: 80.238.172.171 9 ธันวาคม 2564 0:15:13 น. |
|
|
|
| |
โดย: เจ้าใจผิดแล้วค่ะ IP: 194.230.145.174 9 ธันวาคม 2564 19:49:43 น. |
|
|
|
| |
|
|
I lied cause I love you นะคะ อิอิ T^T ฮือๆ โดนมาแล้ว