การแปลตรงตัวบ่อยครั้งทำให้กลายเป็นแปลผิด

ดัดแปลงจากกระทู้เก่าอันนี้

http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2010/06/K9353525/K9353525.html

หลักการเบื้องต้นในการเรียนแปลไทยเป็นอังกฤษก็คือ "จับผิดภาษาไทย"

นักแปลหลายๆคนคิดว่าเวลาแปลจากอังกฤษเป็นไทยจะมีความเสี่ยงในแปลผิดเพราะอ่านภาษาอังกฤษไม่รู้เรื่องได้ง่ายกว่าแปลไทยเป็นอังกฤษ แต่จริงๆแล้วเวลาแปลไทยเป็นอังกฤษก็มีทางแปลผิดเพราะโดนภาษาไทยหลอกเอาได้มากพอๆกันนั่นแหละ

เราหา classic examples มาให้ศึกษากันเล่นๆ

Source text (ภาษาต้นทาง):

การสอบสวนชันสูตรพลิกศพเป็นความตายมิได้เป็นผลแห่งการกระทำผิดทางอาญา เห็นควรดำเนินการตามประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญามาตรา 150 วรรคแรกต่อไป

This is a verbatim translation (นี่เป็นการแปลตรงตัว)

Target text (ภาษาปลายทาง):

Investigation autopsy are death not caused by criminal acts. Should proceed according to Criminal Procedure Code of Thailand, Section 150, First Paragraph in due course.

อ่านไม่รู้เรื่อง ใช่มะล่ะ .....จริงๆแล้วประโยคภาษาไทยก็ผิดพลาดในเชิงตรรกะ แต่นักแปลแกล้งโง่เองนั่นแหละ (คือแกล้งแปลตรงตัวตามภาษาไทย ทำให้นอกจากจะอ่านไม่รู้เรื่องแล้วยังกลายเป็นสร้าง syntactic errors in the writing of second language learners เหมือนๆที่นักแปลก๋วยเตี๋ยวเรือชอบแปลมาเพราะรีบทำจำนวนหน้าจนพลิกตำราภาษาอังกฤษไม่ทันนั่นแหละ

The influence of the Thai language is so great, hence the English translation has turned out to be absolute nonsense.

เนื่องจาก "การสอบสวนชันสูตรพลิกศพ" ไม่ใช่ "เป็นความตาย" คนเขียนพูดโกหก แต่คนไทยหลายๆคน ไม่มีใครท้วงติงเพราะต่างก็บิดสมองทำความเข้าใจประโยคแบบนี้มาตั้งแต่เล็กจนโต ...ดังนั้นประโยคภาษาไทยที่มี inconsistencies คนไทยยังถือว่ามี consistencies

Try again (ลองใหม่)

Source text (ภาษาต้นทาง):

การสอบสวนชันสูตรพลิกศพเป็นความตายมิได้เป็นผลแห่งการกระทำผิดทางอาญา เห็นควรดำเนินการตามประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญามาตรา 150 วรรคแรกต่อไป

Target text (ภาษาปลายทาง):

The investigation and (ภาษาไทยตกคำว่า "และ") autopsy revealed that (ภาษาไทยตกคำว่า "แสดงให้เห็นว่า") such death was not caused by any criminal acts. It is therefore appropriate that the case be dealt with (ภาษาไทยคำว่า "เห็นควรดำเนินการ" มีความเลอะเลือนอยู่ในตัว) pursuant to Paragraph One, Section 150, Criminal Procedure Code of Thailand.

ตกลงเป็นอันว่า translation from Thai into English มักลงเอยด้วยการ"แปลง" เพราะถ้าไม่ "แปลง" บางทีเคราะห์หามยามซวย (ไม่รู้ใครซวย) เจอเอกสาร 500 หน้า มีแต่ประโยคที่คน (ไทย) เขียนพูด "โกหก" หรือพูดเรื่องที่ "เป็นไปไม่ได้" หน้าละ 2-3 ประโยค (ความถี่ขนาดนี้นับว่าเป็นเรื่องปกติของการเขียนหนังสือของคนไทยทั่วๆไป) ....หากนักแปลๆจบโดยไม่แปลง ผลงานแปล (translation) ต้องเอาไปทิ้งถังขยะสถานเดียว....!!!

..................................................................................

นี่เป็นอีกตัวอย่างหนึ่งที่ภาษาไทยเรียงลำดับได้เละมากๆ ซึ่งถ้าแปลเรียงตามลำดับภาษาไทยก็กลายเป็นแปลผิดหมด

Source text (ภาษาต้นทาง):

นางสาว S ให้การว่าเป็นผู้จัดการของบริษัท D จำกัด ซึ่ง Mr. A พร้อมด้วยนาย K เพื่อนของ Mr. A เป็นลูกค้าที่มาใช้บริการดำน้ำของบริษัทโดยมีนาย E นาย G เป็นครูฝึกดำน้ำและได้เสียขีวิตในครั้งนี้ โดยเป็นผู้แปลเอกสารตลอดเป็นล่ามแปลคำให้การของนาย K ที่ให้การต่อหน้าพนักงานสอบสวน ซึ่งรายละเอียดที่เกิดขึ้นตามที่นาย K ให้การทุกประการ

A verbatim translation which doesn't make sense (คำแปลที่ได้จากการแปลตรงตัว โดยนักแปลแกล้งโง่ (หรือโง่จริงไม่ได้แกล้ง) ผลที่ได้คืออ่านไม่เป็นภาษาคน):

Miss S made a statement saying that she is the manager of D Co., Ltd. where Mr. A and Mr. K, his friend, were the customers who used the diving service of the company where Mr. E and Mr. G were diving instructors and died at this time by being the translator and interpreter who translated the statement of Mr. K who made such statement in the presence of the investigation officer and that the details of what had happened tallied in all respects with the statement made by Mr. K. อ่านมะรู้เรื่องฮาๆๆๆๆๆๆๆๆๆ

Try again.

คราวนี้ลองดูใหม่

A free translation rendered after carefully thinking what the writer really meant to say

(คำแปลที่ได้จากการจัดรูปประโยคโดยอิสระ หลังจากที่นักแปลได้คิดให้รอบคอบแล้วว่าคนเขียนต้นฉบับภาษาไทยต้องการพูดว่าอะไรกันแน่):

Statement made by Miss S: I am the manager of D Co., Ltd. Mr. A and his friend, Mr. K, were our diving customers. Mr. E and Mr. G are our diving instructors. They were on duty when the incident took place.

(expansion by the information obtained from other parts of the original document ขยายความโดยใช้ข้อมูลที่ได้จากส่วนอื่นของเอกสารต้นฉบับ).

Mr. A went diving and he died of heart failure.

Annotation (คำอธิบาย):

It is an expansion by the information obtained from other parts of the original document

เป็นการแปลขยายความโดยใช้ข้อมูลที่ได้จากส่วนอื่นของเอกสารต้นฉบับ)

I interpreted the statement made by Mr. K in your presence.

Note (หมายเหตุ:

Not in the presence of the investigation officer.

ไม่ใช่ต่อหน้าพนักงานสอบสวน Why เพราะอะไร.......????

Because Miss S is the first person talking to the investigation officer, who is the second person. เพราะว่านางสาวเอสคือบุรุษที่หนึ่ง ซึ่งพูดกับพนักงานสอบสวนที่เป็นบุรุษที่สอง

Are you confused

คุณสับสนหรือเปล่า ?

Well, most Thai writings are confusing

อืม จริงๆแล้วภาษาไทยที่เขียนกันอยู่น่ะ ส่วนใหญ่อ่านแล้วก็สับสน..........

You have to translate them from Thai into Thai before you can translate them into English คุณจะต้องแปลไทยเป็นไทยเสียก่อนแล้วจึงจะแปลเป็นอังกฤษได้).

 

แปลต่อ

I hereby declare that the statement made by Mr. K gives a full and accurate account of the incident.

Continue


Create Date : 04 มิถุนายน 2555
Last Update : 14 สิงหาคม 2555 14:05:31 น. 0 comments
Counter : 2192 Pageviews.

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
รหัสส่งข้อความ
กรุณายืนยันรหัสส่งข้อความ

fortuneteller
Location :


[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 68 คน [?]




Group Blog
 
 
มิถุนายน 2555
 
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
 
4 มิถุนายน 2555
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add fortuneteller's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.