เมษายน 2555

1
2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
[Guide]ขั้นตอนการแปล ตลอดจนรับรองที่กงสุลO.O
มือใหม่ริอยากลองแปลเอกสารเอง โฮะๆๆ

[เกริ่นก่อนนะจ๊ะ] พอดีว่าเราจะต้องทำเรื่องขอทุน (ซึ่งไม่รู้ว่าจะได้หรือเปล่า555) ทางมหาลัยเจ้าของทุนกำหนดมาว่า ต้องนำเอกสารที่เป็นภาษาไทยไปแปลให้เป็นภาษาอังกฤษทั้งหมด แล้วนำไปรับรองที่กงสุล เอกสารที่ยังไม่เป็นภาษาอังกฤษมี
1.ใบสูติบัตร
2.ใบเปลี่ยนชื่อตัวเอง
3.ใบเปลี่ยนชื่อแม่

ก่อนอื่นเลยเราSearch ขั้นตอนต่างๆในGoogle ว่าแปลอย่างไร ใครเป็นผู้แปล ราคาเท่าไหร่

Smileyตอนแรกเราตัดสินใจจะใช้บริการของบริษัทรับแปลเอกสาร (บริษัทรับแปลจะอยู่ที่กงสุลคอยเดินถามเรา ตั้งแต่เดินเข้าประตูมาเลยค่ะ) Searchไปจนเจอราคา.. มันอู้ว ว้าว ช็อค แพงไปสำหรับเรา แผ่นละประมาณสองร้อยขึ้นไป = =" เอกสารที่เราต้องแปลมีสามแผ่น ไหนจะค่ารับรองอีก ซีดแน่ๆค่ะ เลยตัดตัวเลือกการใช้บริการแปลทิ้งไปก่อน เริ่มหาวิธีใหม่คือ "ต้องแปลเอง" 

Smileyเมื่อตัดสินใจว่าจะแปลเอง ก็เริ่มหาข้อมูลเกี่ยวกับการแปลทั้งหลายแหล่ ซึ่งโชคก็เข้าข้าง เมื่อมีฟอร์มการแปลเสร็จสรรพบนเว็บของกงสุล เอาล่ะ ใจชื้นขึ้นมาหน่อยล่ะว้า.. พอโหลดฟอร์มมาแล้ว ก็เริ่มลงมือแปล เอ้อ..ก่อนอื่นมาทำความรู้จักกับอักษรย่อชื่อฟอร์มประจำเอกสารกันก่อนจ้า(เค้าเรียกว่าอะไรก็ไม่รู้อ่าค่ะ แหะๆ)

1.ใบสูติบัตร= ท.ร.1ตอน1/ท.ร.19ตอน1/ท.ร.19ตอน4 =>เราใช้ ท.ร.1ตอน1ค่ะ (การเลือกใช้ฟอร์มไหนให้ดูที่สูติบัตรของตนเองนะคะ จะมีบอกตรงมุมๆ)
2.ใบเปลี่ยนชื่อ = ช.3

Smiley เริ่มลงมือแปล เมื่อเรามีฟอร์มเรียบร้อยแล้ว หน้าที่ของเราคือเติมลงไปค่ะ แค่เปลี่ยนภาษาตรงชื่อต่างๆเท่านี้เอง เหมือนจะง่าย อ๊ากกก มันยากตรงที่เราต้องหาชื่อตำแหน่งต่างๆ ชื่อเทศบาลเป็นภาษาอังกฤษเนี่ยแหละค่าาา Smiley

นอกจากในเว็บของกงสุลจะมีฟอร์มการแปลเอกสารให้แล้ว ก็ยังมีศัพท์ภาษาอังกฤษที่ใ้ช้แปลด้วยค่ะ เช่นพวกชื่ออำเภอ ชื่อตำแหน่ง
http://www.consular.go.th/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=98


>>ศัพท์ที่เรามีปัญหานะคะ<< ต้องใช้บริการพี่Google 

            1. สำนักทะเบียน: ท้องถิ่นเทศบาลเมืองสระบุรี2
                     Local RegistrationOffice: Mueang Saraburi  Municipality 2
 2.ทะเบียนคนบ้านกลาง        
                Central House Registration       

               3. นายทะเบียน: นายทะเบียนท้องถิ่นเทศบาลเมืองสระบุรี
Registrar: Local Registrar of Mueang Saraburi Municipality

                 4. ปลัดอำเภอ (เจ้าพนักงาน7ว) รับราชการแทน นายอำเภอเมืองสระบุรี 
                    Deputy District Chief (Governing Officer 7 wor) Acting District Chief of Muaeng Saraburi

เท่าที่จำได้มีศัพท์เท่านี้นะคะที่หาอยู่นาน เพราะว่าแต่ละคน คนเซ็นต์ให้ก็คนละตำแหน่งกัน ประกอบกับต้องแกะตัวอักษรที่เลือนลางไปกับกาลเวลา โฮกกก จะร้อง ฮ่าๆ ต้องใช้การเดา แล้วนำไปหาในGoogleอีกรอบค่ะเพื่อความชัวร์ อีกอย่างจะเป็นพวกชื่อสถานที่ ชื่อถนน ที่กลัวจะสะกดผิดเลยต้องค้นหาอยู่นาน 


ข้อควรระวัง :
1.ตรงที่เป็นลายเซ็นต์เจ้าพนักงาน ให้แปลว่า -Signature- นะคะ 
2. หลังจากแปลเสร็จให้เติมชื่อผู้แปลไปด้วยนะคะ
Certified correct translation
            Fellow Fern
      (Miss Fern Fellow)
             Translator
3.ในใบเปลี่ยนชื่อ
เฉพาะตรงชื่อเก่าและชื่อใหม่เรา ให้เติมเป็นตัวพิมพ์ใหญ่ให้หมดนะคะ ทั้งชื่อและนามสกุล 

เท่านี้ก็เป็นอันเสร็จเรียบร้อย

**************************
ตอนที่เรายื่นฉบับแปลไปแล้ว ต้องรอสองวันไม่นับวันยื่นนะคะ วันไปรับเอกสาร บร๊ะเจ้า ผ่านแค่ใบเปลี่ยนชื่อตัวเอง ส่วนใบสูติบัตร กับ ใบเปลี่ยนชื่อแม่ไม่ผ่าน
ใบสูติบัตรไม่ผ่านเพราะวางศัพท์สลับตำแหน่งนิดเดียว และตรงลายเซนต์เราเว้นว่างไว้ ซึ่งต้องแก้เป็น -Signature- ส่วนใบเปลี่ยนชื่อแก้แค่ ตัวพิมพ์ใหญ่เพียงตัวเดียวค่ะ ฮ่าๆ 

เอาแล้วไง พอเจ้าหน้าที่บอกว่าต้องเอาไปแก้ เค้าจะเขียนคำที่ถูกต้องเป็นดินสอมาให้ค่ะ เท่่าที่หาข้อมูลมา เค้าบอกว่าจะมีคอมพ์ให้พร้อมปริ๊นท์เตอร์ในกงสุล แต่พอเราถาม ปรากฏว่า..

เรา: พี่คะ ต้องเอาไปแก้ที่ไหนหรอคะ
เจ้าหน้าที่: แปลมาจากที่ไหน ก็แก้ที่นั่นแหละ
Smiley

บร๊ะ บร๊ะ บร๊ะ เราต้องออกไปใช้บริการพี่วินมอไซด์หน้ากงสุล เพื่อไปร้านคอมพ์ ร้านคอมอยู่ซอยข้างบิ๊กซีนะคะ แนะนำว่าให้เซฟไฟล์ใส่แฟลชไดร์ฟไปเลยค่ะ ไปวนหาตั้งนานกว่าจะเจอร้าน สรุปปริ้นท์มาใหม่เรียบร้อย เสียไปแผ่นละห้าบาท (แอบแพง แต่ไม่มีทางเลือก) เสียค่าพี่วินไปหนึ่งร้อยบาท เราทิปให้ลุงวินไปด้วย เพราะให้เค้าพาวน รออยู่ตั้งนาน 

จากนั้นก็เอาฉบับที่เราแก้ไขเรียบร้อย แนบไปพร้อมกับฉบับเก่า แล้วก็รอเค้าเรียกชื่อ รอนานมากกกกกกกกก ประมาณ2ชั่วโมงกว่าก็ได้รับเอกสาร เป็นอันว่าเสร็จ


<<อยากเอามาเล่าใหุ้ทุกคนฟังค่าา เผื่อจะเป็นประโยชน์บ้างเล็กน้อย อิอิ>>
ไม่อยากให้เสียเงินมากอ่าค่ะ แนะนำว่าแปลเองดีกว่า Smiley ไม่มีอะไรยากถ้าตั้งใจทำ
เราก็ไม่ได้เก่งภาษาอังกฤษมาจากไหนนะคะ แต่มันเสียดายเงินเลยขอลองแปลสักหน่อย ถ้าจนปัญญาจริงๆค่อยจ้างเค้าแปลเอาค่ะ 


จบแล้วค่า สวัสดีค่า ^^ ผิดพลาดประการใดขออภัยด้วยค่ะ มือใหม่หัดเขียน







Create Date : 05 เมษายน 2555
Last Update : 5 เมษายน 2555 2:27:44 น.
Counter : 9429 Pageviews.

2 comments
  
ขอบคุณมากนะคะสำหรับข้อมูล
โดย: AppleTaste วันที่: 20 สิงหาคม 2555 เวลา:23:10:14 น.
  
ด้วยความยินดีเลยจ้า

ปล.ห่างหายจากพันทิปไปนานพอสมควร ตอนนี้กลับมาเล่นแว้ววววค่า
โดย: Fellowfern วันที่: 7 มิถุนายน 2556 เวลา:14:44:52 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Ferniewa
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]