ผ่านทะเลเห็นน้ำไร้ความหมาย
Group Blog
 
<<
พฤษภาคม 2551
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
 
4 พฤษภาคม 2551
 
All Blogs
 
When we two parted -- Lord Byron

ลอร์ดไบรอน เป็นกวีที่ชอบมากคนหนึ่ง
และก็ชอบบทนี้ที่สุด
เคยแปลไว้เนิ่นนาน
วันนี้กลับมาเกลาเสียใหม่
ให้ถูกตามความภาษาอังกฤษมากยิ่งขึ้น
แต่ก็ยังไม่ใกล้ต้นฉบับที่หวานจับใจ
และเศร้าสร้อยอย่างร้ายก็ตามที

เบื้องหลังความรักของท่านลอร์ด
เต็มไปด้วยเรื่องน่าขนลุกและอื้อฉาวไม่หยุดหย่อน
เพราะไปลอบรักกับน้องสาวต่างพ่อ
และสัมพันธ์กับหญิงมีสามีแล้วมากหน้าหลายตา
แถมไปอาศัยอยู่ในชายคาบ้านเดียวกับสามีเขาอีกต่างหาก
แต่ความละเมียดละไม แหลมคม และเลิศจินตนาการของบทกวีท่านลอร์ดก็ทำให้คนอ่านยินดีลืมเลือนพฤติกรรมของผู้เขียนไปเสียได้



When We Two Parted
Lord Byron

When we two parted
วันก่อนที่เราสองจากกัน
In silence and tears,
พี่นิ่งงัน.. น้ำตาท้นเอ่อ
Half broken-hearted
ครึ่งใจสลาย อีกครึ่งเพ้อ
To sever for years,
จะไม่เจอกันนานปี

Pale grew thy cheek and cold,
สองแก้มเจ้าสลดสี เย็นเฉียบ
Colder thy kiss;
ยะเยียบกว่ายามจูบลาพี่
Truly that hour foretold
จริงดั่งทาย พลัดพรายชั่วชีวี
Sorrow to this.
จากนี้เจ็บยิ่งถึงวิญญาณ

The dew of the morning
น้ำค้างหยาดยามรุ่งสาง
Sunk chill on my brow--
พรมพร่างหลังไหล่ไหวสะท้าน
It felt like the warning
มิอาจเปรียบเหมันต์ในดวงมาน
Of what I feel now.
เหน็บหนาวร้าวราน...วันนี้ไม่มีแล้ว..สองเรา


Thy vows are all broken,
พี่ยินว่าเจ้าลืมสัญญามั่น
And light is thy fame;
เสียงโจษจัน รักเร่คือนามเจ้า
I hear thy name spoken,
ชนขานไขอื้ออึงมิบรรเบา
And share in its shame.
พี่เซาซึมสับสนระคนด้วยอับอาย

They name thee before me,
เขาเอ่ยนามเจ้า พี่นิ่งฟัง
A knell to mine ear;
ดั่งกระหึ่มระฆัง กระทบโสตสลาย
A shudder comes o'er me--
ระริกระริว สั่นเทิ้มทั้งกาย
Why wert thou so dear?
ฤารักจะแปรร้าย...ใจทุรายทุรน

They know not I knew thee,
สัมพันธ์สองเรา--เขาไม่ประจักษ์
Who knew thee too well:--
เคยเร้นลับซ่อนรักอันลึกล้น
Long, long shall I rue thee,
เนิ่นนาน สวาทยังไหม้ ในกมล?
Too deeply to tell.
บาดลึกยากพ้นเกินรำพัน

In secret we met--
รักลับเคยรื่นรมย์เพียงสอง
In silence I grieve
วันนี้พี่นองน้ำตาอาลัยขวัญ
That thy heart could forget,
ฤ ใจเจ้าคลายเกลียวไปจากกัน
Thy spirit deceive.
คำสัญญามั่นไม่ควรมากลับกลาย

If I should meet thee
หากจะได้พบ สบพักตร์ อีกสักครั้ง
After long years,
หลังจากกันแสนกัปป์ลับหาย
How should I greet thee?--
งกเงิ่น ทำอย่างไร จะทักทาย
With silence and tears.
คง...น้ำตาพราย..นิ่งงัน...เหมือนวันลา





















Create Date : 04 พฤษภาคม 2551
Last Update : 4 พฤษภาคม 2551 12:17:08 น. 3 comments
Counter : 459 Pageviews.

 
ช่างสำนวนดีจังคับ


โดย: DeE dEe วันที่: 4 พฤษภาคม 2551 เวลา:21:06:47 น.  

 
คุณดาหาฯ ดีใจมากที่ได้เจอคุณในนี้...
จำได้ว่าเคยอ่านบทนี้จาก bookcyber สมัยดึกดำบรรพ์
แล้วหาอีกไม่เจอ เสียใจยิ่งนัก
วันนี้ได้พบประสบพักตร์แล้ว..
คุณเก่งมาก ขออนุญาตเอาไป quote ใน facebook นะคะ
แต่จะลง credit ให้ มิต้องพะวง


โดย: นางสาวพลเมืองดี วันที่: 18 ตุลาคม 2552 เวลา:12:10:37 น.  

 
พอดีแวะเข้ามาอ่านโคลง

โคลงเพราะเหมือนกันน่ะค่ะ

แปลเก่งจังเลยค่ะ



โดย: :D IP: 124.121.25.143 วันที่: 9 กุมภาพันธ์ 2553 เวลา:20:03:31 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
รหัสส่งข้อความ
กรุณายืนยันรหัสส่งข้อความ

ดาหาชาดา
Location :


[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




Friends' blogs
[Add ดาหาชาดา's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.